‘Али ибн Абу Талиб ибн ‘Абд-аль-Мутталиб, Абу аль-Хасан аль-Кураши аль-Хашими — выдающийся сподвижник и четвёртый праведный халиф, двоюродный брат и зять Пророка, мир ему и благословение Аллаха, первый ребёнок, принявший ислам, один из десяти обрадованных раем при жизни и один из шести членов совета, созданного ‘Умаром ибн аль-Хаттабом перед смертью. Принял участие в битве при Бадре и других походах.

Отличался глубочайшими знаниями о религии, набожностью и храбростью. Был избран халифом после убийства ‘Усмана ибн Аффана в 35 г. х. Погиб от руки хариджита по имени ‘Абд-ар-Рахман ибн Мульджам в Куфе в рамадане 40 г. х. В «Муснаде» имама Ахмада собраны около 800 хадисов, переданных с его слов (включая повторяющиеся), что больше, чем у остальных праведных халифов вместе взятых.

عَنِ الْبَرَاءِ بْنِ عَازِبٍ قَالَ: كُنْتُ مَعَ عَلِيٍّ حِينَ أَمَّرَهُ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ عَلَى الْيَمَنِ، قَالَ: فَأَصَبْتُ مَعَهُ أَوَاقا، قال: فَلَمَّا قَدِمَ عَلِيٌّ مِنَ الْيَمَنِ عَلَى رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ، قال: وَجَدت فَاطِمَةَ و قَدْ لَبِسَتْ ثِيَاباً صَبِيغاً، وَقَدْ نَضَحَتِ الْبَيْتَ بِنَضُوحٍ، فَقَالَتْ: مَا لَكَ؟ فَإِنَّ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ قَدْ أَمَرَ أَصْحَابَهُ فَأَحَلُّوا؟ قَالَ: قُلْتُ لَهَا: إِنِّي أَهْلَلْتُ بِإِهْلاَلِ النَّبِيِّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ، قَالَ: فَأَتَيْتُ النَّبِيَّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ، فَقَالَ لِي رسول اللَّه صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ: كَيْفَ صَنَعْتَ؟ قَالَ: قُلْتُ: أَهْلَلْتُ بِإِهْلاَلِ النَّبِيِّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ، قَالَ: فَإِنِّي قَدْ سُقْتُ الْهَدْيَ وَقَرَنْتُ. قَالَ: فَقَالَ لِي: انْحَرْ مِنَ الْبُدْنِ سَبْعاً وَسِتِّينَ، أَوْ سِتًّا وَسِتِّينَ، وَأَمْسِكْ لِنَفْسِكَ ثَلاَثاً وَثَلاَثِينَ، أَوْ أَرْبَعاً وَثَلاَثِينَ، وَأَمْسِكْ لِي مِنْ كُلِّ بَدَنَةٍ مِنْهَا بَضْعَةً.
Аль-Бара ибн ‘Азиб, да будет доволен им Аллах, передаёт: «Я сопровождал ‘Али, когда Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, послал его в Йемен. Нам досталось несколько окий серебра, и когда ‘Али приехал из Йемена к Посланнику Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, он сказал: “Я обнаружил, что Фатыма надела разноцветную одежду и обрызгала дом душистой водой. Она спросила: ‹Что с тобой? Ведь Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, велел своим сподвижникам снять ихрам и они сняли›. Я сказал: ‹Но я объявил о намерении совершить такое же паломничество, как и Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха›. Затем я пришёл к Пророку, мир ему и благословение Аллаха, и он спросил меня: ‹Что ты сделал?› Я сказал: ‹Я объявил о намерении совершить такое же паломничество, как и Пророк, мир ему и благословение Аллаха›. Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, сказал: ‹Я пригнал жертвенный скот и соединил ‘умру с хаджем›. А потом он сказал мне: ‹Зарежь шестьдесят семь или шестьдесят шесть жертвенных животных, оставь себе тридцать три или тридцать четыре и оставь для меня кусок от каждой туши›”».
عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ الْحَارِثِ، وَكَانَ الْحَارِثُ خَلِيفَةَ عُثْمَانَ عَلَى الطَّائِفِ، فَصَنَعَ لِعُثْمَانَ طَعَاماً فِيهِ مِنَ الْحَجَلِ وَالْيَعَاقِيبِ وَلَحْمِ الْوَحْشِ، قَالَ فَبَعَثَ إِلَى عَلِيِّ بْنِ أَبِي طَالِبٍ فَجَاءَهُ الرَّسُولُ وَهُوَ يَخْبِطُ لأَبَاعِرَ لَهُ، فَجَاءَ وَهُوَ يَنْفُضُ الْخَبَطَ عَنْ يَدِهِ، فَقَالُوا لَهُ: كُلْ، فَقَالَ: أَطْعِمُوهُ قَوْماً حَلاَلاً فَإِنَّا حُرُمٌ، فَقَالَ عَلِيٌّ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ: أَنْشُدُ اللَّهَ مَنْ كَانَ هَا هُنَا مِنْ أَشْجَعَ، أَتَعْلَمُونَ أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ أَهْدَى إِلَيْهِ رَجُلٌ حِمَارَ وَحْشٍ وَهُوَ مُحْرِمٌ فَأَبَى أَنْ يَأْكُلَهُ؟ قَالُوا: نَعَمْ.
‘Абдуллах ибн аль-Харис передаёт, что аль-Харис, наместник ‘Усмана [ибн ‘Аффана], да будет доволен им Аллах, в Таифе, приготовил для ‘Усмана угощение из куропаток и дичи [, добытых на охоте,] и послал его пригласить ‘Али ибн Абу Талиба. Посланец пришёл к нему, когда он отбивал палкой листья, размягчая их для своих верблюдов. Он подошёл, отряхивая руки, и ему сказали: «Ешь». Он сказал: «Накормите этим кого-нибудь, кто не в состоянии ихрама, что же до меня, то я облачился в ихрам». Затем ‘Али, да будет доволен им Аллах, сказал: «Заклинаю вас Аллахом, о ашджаиты! Знаете ли вы о том, что, когда Посланнику Аллаха, мир ему и благословение Аллаха,, облачённому в ихрам, один человек подарил мясо дикого осла, он отказался есть его?»* Люди ответили: «Да»**.
عَنْ جَعْفَر بْن مُحَمَّدٍ، عَنْ أَبِيهِ قَالَ: دَخَلْنَا عَلَى جَابِرِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ، فَلَمَّا انْتَهَيْنَا إِلَيْهِ سَأَلَ عَنِ الْقَوْمِ، حَتَّى انْتَهَى إِلَيَّ، فَقُلْتُ: أَنَا مُحَمَّدُ بْنُ عَلِيِّ بْنِ حُسَيْنٍ، فَأَهْوَى بِيَدِهِ إِلَى رَأْسِي فَنَزَعَ زِرِّي الأَعْلَى، ثُمَّ نَزَعَ زِرِّي الأَسْفَلَ، ثُمَّ وَضَعَ كَفَّهُ بَيْنَ ثَدْيَيَّ وَأَنَا يَوْمَئِذٍ غُلاَمٌ شَابٌّ، فَقَالَ: مَرْحَباً بِكَ وَأَهْلاً يَا ابْنَ أَخِي. سَلْ عَمَّا شِئْتَ، فَسَأَلْتُهُ وَهُوَ أَعْمَى، وَجَاءَ وَقْتُ الصَّلاَةِ فَقَامَ فِي نِسَاجَةٍ مُلْتَحِفاً بِهَا، يَعْنِي ثَوْباً مُلَفَّقاً، كُلَّمَا وَضَعَهَا عَلَى مَنْكِبِهِ رَجَعَ طَرَفَاهَا إِلَيْهِ مِنْ صِغَرِهَا، فَصَلَّى بِنَا وَرِدَاؤُهُ إِلَى جَنْبِهِ عَلَى الْمِشْجَبِ، فَقُلْتُ: أَخْبِرْنِي عَنْ حَجَّةِ رَسُولِ اللهِ r، فَقَالَ بِيَدِهِ فَعَقَدَ تِسْعاً، ثُمَّ قَالَ: إِنَّ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ مَكَثَ تِسْعَ سِنِينَ لَمْ يَحُجَّ، ثُمَّ أُذِّنَ فِي النَّاسِ فِي الْعَاشِرَةِ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ حَاجٌّ، فَقَدِمَ الْمَدِينَةَ بَشَرٌ كَثِيرٌ كُلُّهُمْ يَلْتَمِسُ أَنْ يَأْتَمَّ بِرَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ وَيَعْمَلَ بِمِثْلِ عَمَلِهِ، فَخَرَجَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ، وَخَرَجْنَا مَعَهُ، حَتَّى أَتَيْنَا ذَا الْحُلَيْفَةِ، فَوَلَدَتْ أَسْمَاءُ بِنْتُ عُمَيْسٍ مُحَمَّدَ بْنَ أَبِي بَكْرٍ، فَأَرْسَلَتْ إِلَى رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ كَيْفَ أَصْنَعُ؟ قَالَ: اغْتَسِلِي وَاسْتَذْفِرِي بِثَوْبٍ وَأَحْرِمِي. فَصَلَّى رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ فِي الْمَسْجِدِ، ثُمَّ رَكِبَ الْقَصْوَاءَ، حَتَّى إِذَا اسْتَوَتْ بِهِ نَاقَتُهُ عَلَى الْبَيْدَاءِ، قَالَ جَابِرٌ: نَظَرْتُ إِلَى مَدِّ بَصَرِي مِنْ بَيْنِ يَدَيْهِ مِنْ رَاكِبٍ وَمَاشٍ، وَعَنْ يَمِينِهِ مِثْلَ ذَلِكَ، وَعَنْ يَسَارِهِ مِثْلَ ذَلِكَ، وَمِنْ خَلْفِهِ مِثْلَ ذَلِكَ، وَرَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ بَيْنَ أَظْهُرِنَا، وَعَلَيْهِ يَنْزِلُ الْقُرْآنُ، وَهُوَ يَعْلَمُ تَأْوِيلَهُ، فَمَا عَمِلَ بِهِ مِنْ شَيْءٍ عَمِلْنَا بِهِ، فَأَهَلَّ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ بِالتَّوْحِيدِ: لَبَّيْكَ اللَّهُمَّ لَبَّيْكَ، لَبَّيْكَ لاَ شَرِيكَ لَكَ لَبَّيْكَ، إِنَّ الْحَمْدَ وَالنِّعْمَةَ لَكَ وَالْمُلْكَ، لاَ شَرِيكَ لَكَ. وَأَهَلَّ النَّاسُ بِهَذَا الَّذِي يُهِلُّونَ بِهِ، فَلَمْ يَرُدَّ عَلَيْهِمْ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ شَيْئاً مِنْهُ، وَلَزِمَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ تَلْبِيَتَهُ. قَالَ جَابِرٌ: لَسْنَا نَنْوِي إِلاَّ الْحَجَّ، لَسْنَا نَعْرِفُ الْعُمْرَةَ، حَتَّى إِذَا أَتَيْنَا الْبَيْتَ مَعَهُ اسْتَلَمَ الرُّكْنَ فَرَمَلَ ثَلاَثًا وَمَشَى أَرْبَعاً، ثُمَّ تَقَدَّمَ إِلَى مَقَامِ إِبْرَاهِيمَ فَقَرَأَ: ( وَاتَّخِذُوا مِنْ مَقَامِ إِبْرَاهِيمَ مُصَلًّى ) فَجَعَلَ الْمَقَامَ بَيْنَهُ وَبَيْنَ الْبَيْتِ قَالَ: فَكَانَ أَبِي يَقُولُ: قَالَ ابْنُ نُفَيْلٍ وَعُثْمَانُ: وَلاَ أَعْلَمُهُ ذَكَرَهُ إِلاَّ عَنِ النَّبِيِّ r، قَالَ سُلَيْمَانُ: وَلاَ أَعْلَمُهُ إِلاَّ قَالَ: كان رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ، يَقْرَأُ فِي الرَّكْعَتَيْنِ بِـ ( قُلْ هُوَ اللهُ أَحَدٌ ) وَبِـ ( قُلْ يَا أَيُّهَا الْكَافِرُونَ ). ثُمَّ رَجَعَ إِلَى الْبَيْتِ فَاسْتَلَمَ الرُّكْنَ، ثُمَّ خَرَجَ مِنَ الْبَابِ إِلَى الصَّفَا، فَلَمَّا دَنَا مِنَ الصَّفَا قَرَأَ: ( إِنَّ الصَّفَا وَالْمَرْوَةَ مِنْ شَعَائِرِ اللَّهِ ) نَبْدَأُ بِمَا بَدَأَ اللَّهُ بِهِ. فَبَدَأَ بِالصَّفَا فَرَقِيَ عَلَيْهِ حَتَّى رَأَى الْبَيْتَ فَكَبَّرَ اللَّهَ وَوَحَّدَهُ وَقَالَ: لاَ إِلَهَ إِلاَّ اللَّهُ وَحْدَهُ، لاَ شَرِيكَ لَهُ، لَهُ الْمُلْكُ، وَلَهُ الْحَمْدُ، يُحْيِي وَيُمِيتُ، وَهُوَ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ، لاَ إِلَهَ إِلاَّ اللَّهُ وَحْدَهُ، أَنْجَزَ وَعْدَهُ، وَنَصَرَ عَبْدَهُ، وَهَزَمَ الأَحْزَابَ وَحْدَهُ. ثُمَّ دَعَا بَيْنَ ذَلِكَ، وَقَالَ مِثْلَ هَذَا ثَلاَثَ مَرَّاتٍ، ثُمَّ نَزَلَ إِلَى الْمَرْوَةِ، حَتَّى إِذَا انْصَبَّتْ قَدَمَاهُ رَمَلَ فِي بَطْنِ الْوَادِي، حَتَّى إِذَا صَعِدَ مَشَى حَتَّى أَتَى الْمَرْوَةَ، فَصَنَعَ عَلَى الْمَرْوَةِ مِثْلَ مَا صَنَعَ عَلَى الصَّفَا، حَتَّى إِذَا كَانَ آخِرُ الطَّوَافِ عَلَى الْمَرْوَةِ قَالَ: إِنِّي لَوِ اسْتَقْبَلْتُ مِنْ أَمْرِي مَا اسْتَدْبَرْتُ لَمْ أَسُقِ الْهَدْيَ، وَلَجَعَلْتُهَا عُمْرَةً، وَمَنْ كَانَ مِنْكُمْ لَيْسَ مَعَهُ هَدْيٌ فَلْيَحْلِلْ وَلْيَجْعَلْهَا عُمْرَةً. فَحَلَّ النَّاسُ كُلُّهُمْ وَقَصَّرُوا إِلاَّ النَّبِيَّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ وَمَنْ كَانَ مَعَهُ هَدْيٌ، فَقَامَ سُرَاقَةُ بْنُ جُعْشُمٍ فَقَالَ: يَا رَسُولَ اللَّهِ، أَلِعَامِنَا هَذَا أَمْ لِلأَبَدِ؟ فَشَبَّكَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ أَصَابِعَهُ فِي الأُخْرَى ثُمَّ قَالَ: دَخَلَتِ الْعُمْرَةُ فِي الْحَجِّ. هَكَذَا مَرَّتَيْنِ: لاَ بَلْ لأَبَدِ أَبَدٍ، لاَ، بَلْ لأَبَدِ أَبَدٍ. قَالَ: وَقَدِمَ عَلِيٌّ مِنَ الْيَمَنِ بِبُدْنِ النَّبِيِّ r، فَوَجَدَ فَاطِمَةَ مِمَّنْ حَلَّ وَلَبِسَتْ ثِيَاباً صَبِيغاً وَاكْتَحَلَتْ، فَأَنْكَرَ عَلِيٌّ ذَلِكَ عَلَيْهَا، وَقَالَ: مَنْ أَمَرَكِ بِهَذَا؟ فَقَالَتْ: أَبِي، قال: وَكَانَ عَلِيٌّ يَقُولُ بِالْعِرَاقِ: ذَهَبْتُ إِلَى رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ مُحَرِّشاً عَلى فَاطِمَةَ فِي الأَمْرِ الَّذِي صَنَعَتْهُ، مُسْتَفْتِياً لِرَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ فِي الَّذِي ذَكَرَتْ عَنْهُ، فَأَخْبَرْتُهُ أَنِّي أَنْكَرْتُ ذَلِكَ عَلَيْهَا، فَقَالَتْ: إِنَّ أَبِي أَمَرَنِي بِهَذَا، فَقَالَ: صَدَقَتْ صَدَقَتْ. مَاذَا قُلْتَ حِينَ فَرَضْتَ الْحَجَّ؟ قَالَ: قُلْتُ: اللَّهُمَّ إِنِّي أُهِلُّ بِمَا أَهَلَّ بِهِ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ، قَالَ: فَإِنَّ مَعِيَ الْهَدْيَ، فَلاَ تَحْلِلْ. قَالَ: وَكَانَ جَمَاعَةُ الْهَدْيِ الَّذِي قَدِمَ بِهِ عَلِيٌّ مِنَ الْيَمَنِ وَالَّذِي أَتَى بِهِ النَّبِيُّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ مِنَ الْمَدِينَةِ مِائَةً. فَحَلَّ النَّاسُ كُلُّهُمْ وَقَصَّرُوا، إِلاَّ النَّبِيَّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ وَمَنْ كَانَ مَعَهُ هَدْيٌ. قَالَ: فَلَمَّا كَانَ يَوْمُ التَّرْوِيَةِ وَوَجَّهُوا إِلَى مِنًى أَهَلُّوا بِالْحَجِّ، فَرَكِبَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ فَصَلَّى بِمِنًى الظُّهْرَ وَالْعَصْرَ وَالْمَغْرِبَ وَالْعِشَاءَ وَالصُّبْحَ، ثُمَّ مَكَثَ قَلِيلاً حَتَّى طَلَعَتِ الشَّمْسُ، وَأَمَرَ بِقُبَّةٍ لَهُ مِنْ شَعَرٍ فَضُرِبَتْ بِنَمِرَةَ، فَسَارَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ، وَلاَ تَشُكُّ قُرَيْشٌ أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ وَاقِفٌ عِنْدَ الْمَشْعَرِ الْحَرَامِ بِالْمُزْدَلِفَةِ كَمَا كَانَتْ قُرَيْشٌ تَصْنَعُ فِي الْجَاهِلِيَّةِ، فَأَجَازَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ حَتَّى أَتَى عَرَفَةَ فَوَجَدَ الْقُبَّةَ قَدْ ضُرِبَتْ لَهُ بِنَمِرَةَ فَنَزَلَ بِهَا، حَتَّى إِذَا زَاغَتِ الشَّمْسُ أَمَرَ بِالْقَصْوَاءِ فَرُحِلَتْ لَهُ، فَرَكِبَ حَتَّى أَتَى بَطْنَ الْوَادِي، فَخَطَبَ النَّاسَ فَقَالَ: إِنَّ دِمَاءَكُمْ وَأَمْوَالَكُمْ عَلَيْكُمْ حَرَامٌ، كَحُرْمَةِ يَوْمِكُمْ هَذَا، فِي شَهْرِكُمْ هَذَا، فِي بَلَدِكُمْ هَذَا، أَلاَ إِنَّ كُلَّ شَيْءٍ مِنْ أَمْرِ الْجَاهِلِيَّةِ تَحْتَ قَدَمَيَّ مَوْضُوعٌ، وَدِمَاءُ الْجَاهِلِيَّةِ مَوْضُوعَةٌ، وَأَوَّلُ دَمٍ أَضَعُهُ دِمَاؤُنَا: دَمُ، قَالَ عُثْمَانُ: دَمُ ابْنِ رَبِيعَةَ، وَقَالَ سُلَيْمَانُ: دَمُ رَبِيعَةَ بْنِ الْحَارِثِ بْنِ عَبْدِ الْمُطَّلِبِ، وَقَالَ بَعْضُ هَؤُلاَءِ: كَانَ مُسْتَرْضَعاً فِي بَنِي سَعْدٍ، فَقَتَلَتْهُ هُذَيْلٌ، وَرِبَا الْجَاهِلِيَّةِ مَوْضُوعٌ، وَأَوَّلُ رِبًا أَضَعُ رِبَانَا: رِبَا عَبَّاسِ بْنِ عَبْدِ الْمُطَّلِبِ، فَإِنَّهُ مَوْضُوعٌ كُلُّهُ، اتَّقُوا اللَّهَ فِي النِّسَاءِ، فَإِنَّكُمْ أَخَذْتُمُوهُنَّ بِأَمَانَةِ اللَّهِ، وَاسْتَحْلَلْتُمْ فُرُوجَهُنَّ بِكَلِمَةِ اللهِ، وَإِنَّ لَكُمْ عَلَيْهِنَّ أَنْ لاَ يُوطِئْنَ فُرُشَكُمْ أَحَداً تَكْرَهُونَهُ، فَإِنْ فَعَلْنَ فَاضْرِبُوهُنَّ ضَرْباً غَيْرَ مُبَرِّحٍ، وَلَهُنَّ عَلَيْكُمْ رِزْقُهُنَّ وَكِسْوَتُهُنَّ بِالْمَعْرُوفِ، وَإِنِّي قَدْ تَرَكْتُ فِيكُمْ مَا لَنْ تَضِلُّوا بَعْدَهُ إِنِ اعْتَصَمْتُمْ بِهِ: كِتَابَ اللَّهِ، وَأَنْتُمْ مَسْئُولُونَ عَنِّي فَمَا أَنْتُمْ قَائِلُونَ؟ قَالُوا: نَشْهَدُ أَنَّكَ قَدْ بَلَّغْتَ وَأَدَّيْتَ وَنَصَحْتَ، ثُمَّ قَالَ بِأُصْبُعِهِ السَّبَّابَةِ يَرْفَعُهَا إِلَى السَّمَاءِ وَيَنْكِتهَا إِلَى النَّاسِ: اللَّهُمَّ اشْهَدْ، اللَّهُمَّ اشْهَدْ، اللَّهُمَّ اشْهَدْ. ثُمَّ أَذَّنَ بِلاَلٌ، ثُمَّ أَقَامَ فَصَلَّى الظُّهْرَ، ثُمَّ أَقَامَ فَصَلَّى الْعَصْرَ وَلَمْ يُصَلِّ بَيْنَهُمَا شَيْئاً، ثُمَّ رَكِبَ الْقَصْوَاءَ حَتَّى أَتَى الْمَوْقِفَ فَجَعَلَ بَطْنَ نَاقَتِهِ الْقَصْوَاءَ إِلَى الصَّخَرَاتِ، وَجَعَلَ حَبْلَ الْمُشَاةِ بَيْنَ يَدَيْهِ، فَاسْتَقْبَلَ الْقِبْلَةَ، فَلَمْ يَزَلْ وَاقِفاً حَتَّى غَرَبَتِ الشَّمْسُ وَذَهَبَتِ الصُّفْرَةُ قَلِيلاً حِينَ غَابَ الْقُرْصُ، وَأَرْدَفَ أُسَامَةَ خَلْفَهُ، فَدَفَعَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ وَقَدْ شَنَقَ لِلْقَصْوَاءِ الزِّمَامَ حَتَّى إِنَّ رَأْسَهَا لَيُصِيبُ مَوْرِكَ رَحْلِهِ، وَهُوَ يَقُولُ بِيَدِهِ الْيُمْنَى: السَّكِينَةَ أَيُّهَا النَّاسُ، السَّكِينَةَ أَيُّهَا النَّاسُ. كُلَّمَا أَتَى حَبْلاً مِنَ الْحِبَالِ أَرْخَى لَهَا قَلِيلاً حَتَّى تَصْعَدَ، حَتَّى أَتَى الْمُزْدَلِفَةَ فَجَمَعَ بَيْنَ الْمَغْرِبِ وَالْعِشَاءِ بِأَذَانٍ وَاحِدٍ وَإِقَامَتَيْنِ. قَالَ عُثْمَانُ: وَلَمْ يُسَبِّحْ بَيْنَهُمَا شَيْئاً، ثُمَّ اتَّفَقُوا، ثُمَّ اضْطَجَعَ رَسُولُ اللهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ حَتَّى طَلَعَ الْفَجْرُ، فَصَلَّى الْفَجْرَ حِينَ تَبَيَّنَ لَهُ الصُّبْحُ. قَالَ سُلَيْمَانُ: بِنِدَاءٍ وَإِقَامَةٍ، ثُمَّ اتَّفَقُوا، ثُمَّ رَكِبَ الْقَصْوَاءَ حَتَّى أَتَى الْمَشْعَرَ الْحَرَامَ فَرَقِيَ عَلَيْهِ، قَالَ عُثْمَانُ وَسُلَيْمَانُ: فَاسْتَقْبَلَ الْقِبْلَةَ، فَحَمِدَ اللَّهَ وَكَبَّرَهُ وَهَلَّلَهُ، زَادَ عُثْمَانُ: وَوَحَّدَهُ. فَلَمْ يَزَلْ وَاقِفاً حَتَّى أَسْفَرَ جِدًّا، ثُمَّ دَفَعَ رَسُولُ اللهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ قَبْلَ أَنْ تَطْلُعَ الشَّمْسُ، وَأَرْدَفَ الْفَضْلَ بْنَ عَبَّاسٍ، وَكَانَ رَجُلاً حَسَنَ الشَّعْرِ أَبْيَضَ وَسِيماً، فَلَمَّا دَفَعَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ مَرَّ الظُّعُنُ يَجْرِينَ، فَطَفِقَ الْفَضْلُ يَنْظُرُ إِلَيْهِنَّ، فَوَضَعَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ يَدَهُ عَلَى وَجْهِ الْفَضْلِ، وَصَرَفَ الْفَضْلُ وَجْهَهُ إِلَى الشِّقِّ الآخَرِ، وَحَوَّلَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ يَدَهُ إِلَى الشِّقِّ الآخَرِ، وَصَرَفَ الْفَضْلُ وَجْهَهُ إِلَى الشِّقِّ الآخَرِ يَنْظُرُ حَتَّى أَتَى مُحَسِّراً فَحَرَّكَ قَلِيلاً، ثُمَّ سَلَكَ الطَّرِيقَ الْوُسْطَى الَّذِي يُخْرِجُكَ إِلَى الْجَمْرَةِ الْكُبْرَى، حَتَّى أَتَى الْجَمْرَةَ الَّتِي عِنْدَ الشَّجَرَةِ، فَرَمَاهَا بِسَبْعِ حَصَيَاتٍ، يُكَبِّرُ مَعَ كُلِّ حَصَاةٍ مِنْهَا بِمِثْلِ حَصَى الْخَذْفِ، فَرَمَى مِنْ بَطْنِ الْوَادِي، ثُمَّ انْصَرَفَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ إِلَى الْمَنْحَرِ، فَنَحَرَ بِيَدِهِ ثَلاَثاً وَسِتِّينَ، وَأَمَرَ عَلِيًّا فَنَحَرَ مَا غَبَرَ، يَقُولُ: مَا بَقِيَ، وَأَشْرَكَهُ فِي هَدْيِهِ، ثُمَّ أَمَرَ مِنْ كُلِّ بَدَنَةٍ بِبَضْعَةٍ، فَجُعِلَتْ فِي قِدْرٍ، فَطُبِخَتْ فَأَكَلاَ مِنْ لَحْمِهَا وَشَرِبَا مِنْ مَرَقِهَا. قَالَ سُلَيْمَانُ: ثُمَّ رَكِبَ، ثُمَّ أَفَاضَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ إِلَى الْبَيْتِ فَصَلَّى بِمَكَّةَ الظُّهْرَ، ثُمَّ أَتَى بَنِي عَبْدِ الْمُطَّلِبِ وَهُمْ يَسْقُونَ عَلَى زَمْزَمَ فَقَالَ: انْزِعُوا بَنِي عَبْدِ الْمُطَّلِبِ، فَلَوْلاَ أَنْ يَغْلِبَكُمُ النَّاسُ عَلَى سِقَايَتِكُمْ لَنَزَعْتُ مَعَكُمْ. فَنَاوَلُوهُ دَلْواً فَشَرِبَ مِنْهُ.
Джа‘фар ибн Мухаммад передаёт от своего отца: «Мы зашли к Джабиру ибн ‘Абдуллаху [, на тот момент он был уже слеп], и когда мы пришли к нему, он стал спрашивать о пришедших [, дабы отдать им должное], пока не дошёл до меня. Я сказал: “Я сын ‘Али ибн Хусейна”. И он протянул руку к моей голове, а потом расстегнул верхнюю пуговицу моей рубахи, а потом и нижнюю и положил руку мне на грудь. Я тогда был юным. Он сказал: “Добро пожаловать тебе, о сын брата моего. Спрашивай, о чём хочешь” [, оказывая тем самым свое почтение члену семьи Посланника Аллаха, мир ему и благословение Аллаха]. И я спросил его — а он к тому времени уже ослеп. Настало время молитвы, и он встал, положив на плечи свёрнутую ткань — каждый раз когда он набрасывал её на плечи, концы её сползали с него, так мала она была. Он совершил с нами молитву, а плащ его при этом висел рядом с ним на вешалке. И я попросил его: “Расскажи мне о хадже Посланника Аллаха, мир ему и благословение Аллаха”». И Джабир сделал знак рукой, показывая девять, и сказал: «Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, провёл девять лет, не совершая хаджа, и только потом велел объявить людям, что в этом году Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, отправляется в хадж, и в Медину прибыло много людей — все они желали совершить хадж, следуя примеру Посланника Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, и делать то, что будет делать он. Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, отправился в путь, и мы отправились вместе с ним. Когда мы дошли до Зу-ль-Хуляйфы, Асма бинт ‘Умайс родила Мухаммада ибн Абу Бакра и отправила к Посланнику Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, человека спросить, как ей быть. Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, сказал: “Соверши полное омовение, подвяжись тканью и входи в состояние ихрама”. Затем Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, совершил молитву в мечети и сел на Касву, и, когда верблюдица вышла к Байде…». Джабир сказал: «И я посмотрел, насколько хватало глаз: перед ним ехали и шли люди, и справа от него, и слева, и позади. Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, был среди нас и ему ниспосылался Коран, и он знал его толкование, и что бы он ни делал, мы делали то же самое… Он произнёс тальбию со словами единобожия: “Вот я перед Тобой, о Аллах, вот я перед Тобой, вот я перед Тобой, нет у Тебя сотоварища, вот я перед Тобой, поистине, хвала Тебе, и милость принадлежит Тебе, и владычество, нет у Тебя сотоварища! (Ляббай-ка, Аллахумма, ляббай-ка, ляббай-ка, ля шарика ля-ка, ляббай-ка, инна-ль-хамда, ва-н-ни‘мата ля-ка ва-ль-мульк, ля шарикя ля-ка!) Люди произнесли каждый свою тальбию, и Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, не осуждал их ни за что из произнесённого ими, а сам Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, придерживался своей тальбии». Джабир сказал: «Мы собирались совершить хадж и ничего не знали об ‘умре*. А когда мы подошли к Дому, Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, прикоснулся к йеменскому углу, три раза обошёл вокруг Каабы быстрым шагом и четыре раза — медленным. Затем он подошёл к месту стояния Ибрахима и прочитал: “И сделайте место стояния Ибрахима местом молитвы”. Он встал между местом стояния и Каабой и совершил молитву в два рак‘ата». Передатчик сказал: «Мой отец сказал, что Ибн Нуфайль и ‘Усман говорили: “И мне неизвестно, чтобы [Джабир] передавал это от кого-то, кроме Пророка, мир ему и благословение Аллаха”». [Передатчик] Сулейман сказал: «Я знаю только, что [Джабир] сказал: “Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, читал в этих двух ракатах “Скажи: Он — Аллах Единственный” и “Скажи: о неверующие”. Затем он вернулся к Каабе и прикоснулся к йеменскому углу. Затем он вышел из ворот к холму Сафа и, подойдя к нему, прочитал: “‹Воистину, Сафа и Марва — одни из обрядовых знамений Аллаха…› (2:158). Мы начинаем с того, с чего начал Аллах”. И он начал с холма Сафа, поднявшись на него так, чтобы ему был виден Дом, и стал говорить: “Аллах Велик”, “Нет божества, кроме Аллаха”, и сказал: “Нет божества, кроме одного лишь Аллаха, у Которого нет сотоварищей. Ему принадлежит власть и Ему хвала, Он оживляет и умерщвляет, и Он всё может. Нет божества, кроме Одного лишь Аллаха. Он исполнил Своё обещание, помог Своему рабу и Он Один разбил сонмы (Ля иляха илля-Ллаху ва-Ллаху акбар. Ля иляха илля-Ллаху вахда-ху ля шарика ля-ху; ля-ху-ль-мульку, ва ля-ху-ль-хамду йухйи ва йумиту, ва хува ‘аля кулли шай’ин кадир. Ля иляха илля-Ллаху вахда-ху, анджаза ва‘да-ху, ва насара ‘абда-ху, ва хазама-ль-ахзаба вахда-ху). Затем Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, обратился к Аллаху с мольбами. Так он проделал трижды, после чего спустился к холму Марва и пересёк долину полубегом, а потом снова шагом поднялся на холм Марва. На Марве он проделал то же самое, что и на Сафе. Возвратившись к холму Марва в последний раз, он сказал: “Если бы я мог повернуть время вспять, я не стал бы гнать жертвенный скот и превратил бы это в ‘умру… Кто из вас не гнал жертвенный скот, пусть снимет ихрам и пусть это будет для него ‘умра”. Тогда все люди сняли ихрам и укоротили волосы, кроме Посланника Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, и тех, кто гнал жертвенный скот. Тогда поднялся Сурака ибн Джу‘шум и сказал: “О Посланник Аллаха! Это только на этот год или навсегда?” Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, соединил пальцы, положив их друг на друга, и сказал: “‘Умра вошла в хадж”, и потом повторил дважды: “Нет, это навсегда. Это на веки вечные. Нет, это навсегда. Это на веки вечные”. После этого из Йемена прибыл ‘Али ибн Абу Талиб, который гнал жертвенный скот Пророка, мир ему и благословение Аллаха. Он обнаружил, что Фатыма, да будет доволен ею Аллах, сняла ихрам вместе с остальными, надела окрашенную одежду и подвела глаза сурьмой. Али, да будет доволен им Аллах, осудил её за это и спросил: “Кто велел тебе поступить так?” Она ответила: “Мой отец”. Позже в Ираке ‘Али рассказывал: “И я отправился, недовольный, спросить об этом Посланника Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, и сообщил ему о том, за что я упрекнул её, и о том, что она говорит: мол, отец велел мне поступить так. Он ответил: ‹Она говорит правду, она говорит правду… Что ты сказал, объявляя о намерении совершить хадж?› ‘Али ответил: ‹Я сказал: о Аллах, я намереваюсь совершить такое же паломничество, что и Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха›. Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, сказал: ‹Со мной жертвенный скот. Не снимай же ихрам›. Всего было сто голов скота: того, что ‘Али пригнал из Йемена, и того, что гнал с собой Пророк, мир ему и благословение Аллаха, из Медины. Люди сняли ихрам и укоротили волосы, кроме Пророка, мир ему и благословение Аллаха, и тех, у кого был жертвенный скот. В восьмой день зу-ль-хиджжи они направились в долину Мина и там произнесли тальбию для хаджа. Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, ехал верхом. В Мине он совершил полуденную (зухр) и послеполуденную молитвы (‘аср), закатную (магриб) и вечернюю (‘иша), а также утреннюю (фаджр). Потом, подождав немного, пока взойдёт солнце, велел поставить себе палатку, и её поставили в Намире. Затем Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, двинулся в путь. Курайшиты не сомневались, что он остановится у “аль-маш‘ар аль-харам”, как всегда поступали курайшиты во времена невежества. Однако Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, проехал дальше, нигде не задерживаясь. Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, прибыл на ‘Арафат и остановился там. Увидев палатку, которую поставили ему в Намире, он оставался в ней. Когда солнце начало клониться к горизонту, он велел подготовить Касву, и её привели к нему, и он ехал, пока не достиг дна долины. Там он обратился к людям, сказав: “Поистине, ваша жизнь и ваше имущество должны быть для вас столь же священными, сколь священным является этот ваш день в этом вашем месяце в этой вашей земле. Поистине, отменяется всё, что было во времена невежества, и отменяется месть за кровь, пролитую во времена невежества, и прежде всего я отменяю месть за кровь Ибн Раби‘а [или: Раби‘а ибн аль-Хариса ибн ‘Абду-ль-Мутталиба], находившегося на вскармливании в племени бану Са‘д и убитого хузайлитами. И отменяется ростовщичество времён невежества, как и все расчёты по взятому у ростовщиков в долг, и прежде всего я отменяю всё то, что люди задолжали аль-‘Аббасу ибн ‘Абду-ль-Мутталибу. Всё это отменено. И бойтесь Аллаха в том, что касается женщин, ибо взяли вы их как то, что доверено вам Аллахом, и сделали их дозволенными для себя по слову Аллаха. Вы вправе требовать от них, чтобы они не позволяли садиться на ваши ложа тем, кто вам не по душе, а если они сделают это, то можете ударить их, но не сильно, они же вправе требовать от вас, чтобы вы кормили и одевали их согласно обычаю. Я оставил вам то, благодаря чему вы никогда не собьётесь с пути, если будете крепко держаться этого, — Книгу Аллаха. Что вы будете говорить, когда вас станут спрашивать обо мне?” Люди ответили: “Мы засвидетельствуем, что ты довёл, выполнил и дал добрые наставления”. После этого Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, поднял к небу указательный палец, а затем указал им на людей и воскликнул: “О Аллах, засвидетельствуй! О Аллах, засвидетельствуй! О Аллах, засвидетельствуй!” Затем Биляль прокричал азан и произнёс икамат, и Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, совершил полуденную молитву (зухр), а затем тот произнёс икамат, и он совершил послеполуденную (‘аср). Между этими двумя молитвами он не молился. Затем он сел на Касву. Прибыв на место стояния [на ‘Арафате], он повернул свою верблюдицу Касву в сторону камней, которые лежат у подножия горы Ар-Рахма, так, что дорога, по которой проходили люди, оказалась перед ним, и обратился лицом к кыбле. Он стоял так до заката, пока солнце не скрылось за горизонтом, а желтизна неба не стала менее яркой, и тогда он посадил в седло позади себя Усаму и отправился в путь. При этом он натянул поводья верблюдицы так, что её голова касалась края седла. Правой рукой он сделал людям знак успокоиться. Каждый раз, подъезжая к холму, он ослаблял поводья, пока поднимался на него. Так продолжалось, пока он не добрался до Муздалифы. Там он соединил закатную (магриб) и вечернюю (‘иша) молитву с одним азаном и двумя икаматами, не совершая между ними никаких дополнительных молитв. Затем он лёг, а с наступлением времени утренней молитвы (фаджр) он совершил её, когда начало светать, с азаном и икаматом. Затем он сел на Касву и отправился к “аль-маш‘ар аль-харам” (горе Кузах на территории Муздалифы). Поднявшись на неё, он повернулся в сторону кыбли и произнёс слова “Хвала Аллаху”, “Аллах Велик” и “Нет божества, кроме Аллаха”. Когда совсем рассвело, Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, тронулся в путь до восхода солнца. В седло позади себя он посадил аль-Фадля ибн аль-‘Аббаса, а он был мужчиной с хорошими волосами, светлокожим и красивым. И когда Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, отправился в путь, он проехал мимо женщин, и аль-Фадль стал смотреть на них. Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, возложил руку на лицо аль-Фадля, и тот отвернулся в другую сторону. А потом Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, возложил другую руку на лицо аль-Фадля и тот повернулся обратно. Дойдя до долины Мухассир, Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, начал подгонять верблюдицу и поехал по дороге, которая вела к большому столбу. Он подошёл к столбу, что возле дерева, и бросил в него семь камешков, произнося при каждом броске: “Аллах Велик”. А это были мелкие камешки. Он бросал со дна долины. Затем он отправился к месту жертвоприношения, зарезал шестьдесят три жертвенных верблюда и велел ‘Али зарезать оставшихся, поделившись с ним жертвенными животными. Затем он велел отрезать от каждой туши по куску и сварить мяса. Мясо положили в котёл и сварили, и они поели мяса и попили бульона. Затем Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, вернулся в Мекку верхом, совершил предпрощальный обход вокруг Каабы (таваф аль-ифада), совершил в Мекке полуденную молитву (зухр), а потом подошёл к людям из бану ‘Абду-ль-Мутталиб, поившим паломников водой из Замзама, и сказал: “Черпайте, о бану ‘Абду-ль-Мутталиб, я бы и сам черпал воду вместе с вами, если бы люди не стали бороться с вами за право поения” **. Тогда они передали ему бадью с водой, и он напился из неё».
عَنْ جَابِرٍ قَالَ: ثُمَّ قَالَ النَّبِيُّ r: قَدْ نَحَرْتُ هَا هُنَا، وَمِنًى كُلُّهَا مَنْحَرٌ. وَوَقَفَ بِعَرَفَةَ فَقَالَ: قَدْ وَقَفْتُ هَا هُنَا، وَعَرَفَةُ كُلُّهَا مَوْقِفٌ. وَوَقَفَ فِي الْمُزْدَلِفَةِ فَقَالَ: قَدْ وَقَفْتُ هَا هُنَا، وَمُزْدَلِفَةُ كُلُّهَا مَوْقِفٌ. عَنْ جَعْفَرٍ، بِإِسْنَادِهِ، زَادَ: فَانْحَرُوا فِي رِحَالِكُمْ. عَنْ جَابِرٍ، فَذَكَرَ هَذَا الْحَدِيثَ، وَأَدْرَجَ فِي الْحَدِيثِ عِنْدَ قَوْلِهِ ( وَاتَّخِذُوا مِنْ مَقَامِ إِبْرَاهِيمَ مُصَلًّى ) قَالَ: فَقَرَأَ فِيهَا بِالتَّوْحِيدِ وَ ( قُلْ يَا أَيُّهَا الْكَافِرُونَ ). وَقَالَ فِيهِ: قَالَ عَلِيٌّ بِالْكُوفَةِ، قَالَ أَبِي: هَذَا الْحَرْفُ لَمْ يَذْكُرْهُ جَابِرٌ، فَذَهَبْتُ مُحَرِّشاً. وَذَكَرَ قِصَّةَ فَاطِمَةَ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهَا.
Джабир [ибн ‘Абдуллах], да будет доволен Аллах им и его отцом, передаёт, что Пророк, мир ему и благословение Аллаха, сказал: «Я зарезал жертвенный скот вот здесь, однако вся Мина является местом жертвоприношения». Когда он стоял на ‘Арафате, он сказал: «Я встал вот здесь, однако весь ‘Арафат является местом стояния». А стоя в Муздалифе он сказал: «Я встал вот здесь, однако вся Муздалифа является местом стояния»*. А в другой версии хадиса от Джа‘фара [ибн Мухаммада] имеется добавление: «И режьте животных возле вашей поклажи». Передатчик хадиса Джабир [ибн ‘Абдуллах], да будет доволен Аллах им и его отцом, ввёл в него после слов «И сделайте место стояние Ибрахима местом молитвы» (2:125) свои слова: И он читал в этих двух рак‘атах суры о единобожии и “Скажи: о вы, неверующие”. В этом хадисе он сказал, что ‘Али, да будет доволен им Аллах, сказал это в Куфе. Передатчик сказал: «Мой отец сказал: “Джабир не упоминал об этом”». Он продолжает: «И я ушёл рассерженный…» И он пересказал историю Фатымы, да будет доволен ею Аллах**.
عَنْ عَلِيٍّ قَالَ: ثُمَّ أَرْدَفَ أُسَامَةَ، فَجَعَلَ يُعْنِقُ عَلَى نَاقَتِهِ، وَالنَّاسُ يَضْرِبُونَ الإِبِلَ يَمِيناً وَشِمَالاً، لاَ يَلْتَفِتُ إِلَيْهِمْ وَيَقُولُ: السَّكِينَةَ أَيُّهَا النَّاسُ. وَدَفَعَ حِينَ غَابَتِ الشَّمْسُ.
‘Али, да будет доволен им Аллах, передаёт: «Потом Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, посадил в седло позади себя Усаму и поехал умеренным аллюром. А люди справа и слева от него били верблюдов*. Он же, не глядя на них, говорил: “Спокойствие, о люди!” Он отправился в путь, когда солнце зашло».
نْ عَلِيٍّ قَالَ: فَلَمَّا أَصْبَحَ، يَعْنِي النَّبِيَّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ، وَوَقَفَ عَلَى قُزَحَ فَقَالَ: هَذَا قُزَحُ وَهُوَ الْمَوْقِفُ، وَجَمْعٌ كُلُّهَا مَوْقِفٌ، وَنَحَرْتُ هَا هُنَا، وَمِنًى كُلُّهَا مَنْحَرٌ، فَانْحَرُوا فِي رِحَالِكُمْ.
‘Али [ибн Абу Талиб], да будет доволен им Аллах, передаёт, что утром Пророк, мир ему и благословение Аллаха, остановился в Кузахе и сказал: «Это Кузах, и это место стояния, однако вся Муздалифа является местом стояния, и я зарезал жертвенный скот здесь, однако вся Мина является местом жертвоприношения. Режьте свой скот у своей поклажи»*.
عَنْ رَافِعُ بْن عَمْرٍو الْمُزَنِيّ قَالَ: رَأَيْتُ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ يَخْطُبُ النَّاسَ بِمِنًى حِينَ ارْتَفَعَ الضُّحَى عَلَى بَغْلَةٍ شَهْبَاءَ، وَعَلِيٌّ يُعَبِّرُ عَنْهُ، وَالنَّاسُ بَيْنَ قَائِمٍ و قَاعِدٍ.
Рафи‘ ибн ‘Амр аль-Музани, да будет доволен им Аллах, передаёт: «Я видел, как Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, произносил проповедь* ранним утром, сидя на своей светло-серой мулице. ‘Али [ибн Абу Талиб] громко повторял его слова**. При этом некоторые люди стояли, а некоторые сидели».
عَنْ عَلِيٍّ قَالَ: مَا كَتَبْنَا عَنْ رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ إِلاَّ الْقُرْآنَ، وَمَا فِي هَذِهِ الصَّحِيفَةِ، قَالَ: قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ: الْمَدِينَةُ حَرَامٌ مَا بَيْنَ عَائِرٍ إِلَى ثَوْرٍ، فَمَنْ أَحْدَثَ حَدَثاً أَوْ آوَى مُحْدِثاً فَعَلَيْهِ لَعْنَةُ اللَّهِ وَالْمَلاَئِكَةِ وَالنَّاسِ أَجْمَعِينَ، لاَ يُقْبَلُ مِنْهُ عَدْلٌ وَلاَ صَرْفٌ، وَذِمَّةُ الْمُسْلِمِينَ وَاحِدَةٌ يَسْعَى بِهَا أَدْنَاهُمْ، فَمَنْ أَخْفَرَ مُسْلِماً فَعَلَيْهِ لَعْنَةُ اللَّهِ وَالْمَلاَئِكَةِ وَالنَّاسِ أَجْمَعِينَ، لاَ يُقْبَلُ مِنْهُ عَدْلٌ وَلاَ صَرْفٌ، وَمَنْ وَالَى قَوْماً بِغَيْرِ إِذْنِ مَوَالِيهِ فَعَلَيْهِ لَعْنَةُ اللَّهِ وَالْمَلاَئِكَةِ وَالنَّاسِ أَجْمَعِينَ لاَ يُقْبَلُ مِنْهُ عَدْلٌ وَلاَ صَرْفٌ. عَنْ عَلِيٍّ، فِي هَذِهِ الْقِصَّةِ، عَنِ النَّبِيِّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ قَالَ: لاَ يُخْتَلَى خَلاَهَا، وَلاَ يُنَفَّرُ صَيْدُهَا، وَلاَ يلْتَقَطُ لُقَطَتُهَا إِلاَّ لِمَنْ أَشَادَ بِهَا، وَلاَ يَصْلُحُ لِرَجُلٍ أَنْ يَحْمِلَ فِيهَا السِّلاَحَ لِقِتَالٍ، وَلاَ يَصْلُحُ أَنْ يُقْطَعَ مِنْهَا شَجَرَةٌ إِلاَّ أَنْ يَعْلِفَ رَجُلٌ بَعِيرَهُ.
‘Али [ибн Абу Талиб], да будет доволен им Аллах, передаёт: «Мы не записывали ничего из сказанного Посланником Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, за исключением Корана и того, что написано в этом свитке. Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, сказал: “Медина является заповедной территорией от ‘Аира до Саура*, и всякого, кто совершит здесь какое-нибудь нововведение [в области религии] или предоставит убежище тому, кто будет вводить новшества в религию, постигнет проклятие Аллаха, ангелов и всех людей, а в День воскресения Аллах не примет от него ни дополнительного, ни обязательного. Защита мусульман одна, и действительна она и тогда, когда её предоставляет нижайший из них, того же, кто нарушит защиту, предоставленную мусульманином**, постигнет проклятие Аллаха, ангелов и всех людей, а в День воскресения Аллах не примет от него ни замены, ни равного. И того, кто называет своими покровителями без разрешения [настоящих] покровителей***, постигнет проклятие Аллаха, ангелов и всех людей, и в День воскресения Аллах не примет от него ни обязательного, ни дополнительного”». ‘Али [ибн Абу Талиб], да будет доволен им Аллах, передаёт в этой истории, что Пророк, мир ему и благословение Аллаха, сказал: «Растения Медины нельзя уничтожать, дичь её нельзя вспугивать, и находку в ней нельзя подбирать, кроме как для того, чтобы объявить о ней. И не следует человеку носить в ней оружие для сражения, и не следует срезать в ней растения, кроме тех случаев, когда человеку нужно покормить своего верблюда».
عَنْ عَلِيٍّ، قَالَ زُهَيْرٌ: أَحْسَبُهُ عَنِ النَّبِيِّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ أَنَّهُ قَالَ: هَاتُوا رُبْعَ الْعُشُورِ، مِنْ كُلِّ أَرْبَعِينَ دِرْهَماً دِرْهَمٌ، وَلَيْسَ عَلَيْكُمْ شَيْءٌ حَتَّى تَتِمَّ مِائَتَيْ دِرْهَمٍ، فَإِذَا كَانَتْ مِائَتَيْ دِرْهَمٍ فَفِيهَا خَمْسَةُ دَرَاهِمَ، فَمَا زَادَ فَعَلَى حِسَابِ ذَلِكَ. وَفِي الْغَنَمِ فِي كُلِّ أَرْبَعِينَ شَاةً شَاةٌ، فَإِنْ لَمْ يَكُنْ إِلاَّ تِسْعاً وَثَلاَثِينَ فَلَيْسَ عَلَيْكَ فِيهَا شَيْءٌ. وَسَاقَ صَدَقَةَ الْغَنَمِ مِثْلَ الزُّهْرِيِّ. قَالَ: وَفِي الْبَقَرِ فِي كُلِّ ثَلاَثِينَ تَبِيعٌ، وَفِي الأَرْبَعِينَ مُسِنَّةٌ، وَلَيْسَ عَلَى الْعَوَامِلِ شَيْءٌ وَفِي الإِبِلِ. فَذَكَرَ صَدَقَتَهَا كَمَا ذَكَرَ الزُّهْرِيُّ. قَالَ: وَفِي خَمْسٍ وَعِشْرِينَ خَمْسَةٌ مِنَ الْغَنَمِ، فَإِذَا زَادَتْ وَاحِدَةً فَفِيهَا ابْنَةُ مَخَاضٍ، فَإِنْ لَمْ تَكُنْ بِنْتُ مَخَاضٍ فَابْنُ لَبُونٍ ذَكَرٌ إِلَى خَمْسٍ وَثَلاَثِينَ، فَإِذَا زَادَتْ وَاحِدَةً فَفِيهَا بِنْتُ لَبُونٍ إِلَى خَمْسٍ وَأَرْبَعِينَ، فَإِذَا زَادَتْ وَاحِدَةً فَفِيهَا حِقَّةٌ طَرُوقَةُ الْجَمَلِ إِلَى سِتِّينَ. ثُمَّ سَاقَ مِثْلَ حَدِيثِ الزُّهْرِيِّ. قَالَ: فَإِذَا زَادَتْ وَاحِدَةً، يَعْنِي وَاحِدَةً وَتِسْعِينَ، فَفِيهَا حِقَّتَانِ طَرُوقَتَا الْجَمَلِ إِلَى عِشْرِينَ وَمِائَةٍ، فَإِنْ كَانَتِ الإِبِلُ أَكْثَرَ مِنْ ذَلِكَ فَفِي كُلِّ خَمْسِينَ حِقَّةٌ. وَلاَ يُفَرَّقُ بَيْنَ مُجْتَمِعٍ، وَلاَ يُجْمَعُ بَيْنَ مُفْتَرِقٍ خَشْيَةَ الصَّدَقَةِ، وَلاَ تُؤْخَذُ فِي الصَّدَقَةِ هَرِمَةٌ، وَلاَ ذَاتُ عَوَارٍ، وَلاَ تَيْسٌ إِلاَّ أَنْ يَشَاءَ الْمُصَّدِّقُ. وَفِي النَّبَاتِ: مَا سَقَتْهُ الأَنْهَارُ أَوْ سَقَتِ السَّمَاءُ الْعُشْرُ، وَمَا سَقَى الْغَرْبُ فَفِيهِ نِصْفُ الْعُشْرِ. وَفِي حَدِيثِ عَاصِمٍ وَالْحَارِثِ: الصَّدَقَةُ فِي كُلِّ عَامٍ. قَالَ زُهَيْرٌ: أَحْسَبُهُ قَالَ: مَرَّةً. وَفِي حَدِيثِ عَاصِمٍ: إِذَا لَمْ يَكُنْ فِي الإِبِلِ ابْنَةُ مَخَاضٍ وَلاَ ابْنُ لَبُونٍ فَعَشَرَةُ دَرَاهِمَ أَوْ شَاتَانِ. عَنْ عَلِيٍّ، عَنِ النَّبِيِّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ بِبَعْضِ أَوَّلِ هَذَا الْحَدِيثِ، قَالَ: فَإِذَا كَانَتْ لَكَ مِائَتَا دِرْهَمٍ وَحَالَ عَلَيْهَا الْحَوْلُ فَفِيهَا خَمْسَةُ دَرَاهِمَ، وَلَيْسَ عَلَيْكَ شَيْءٌ، يَعْنِي فِي الذَّهَبِ، حَتَّى تكُونَ لَكَ عِشْرُونَ دِينَاراً، فَإِذَا كَانَت لَكَ عِشْرُونَ دِينَاراً وَحَالَ عَلَيْهَا الْحَوْلُ فَفِيهَا نِصْفُ دِينَارٍ، فَمَا زَادَ فَبِحِسَابِ ذَلِكَ. قَالَ: فَلاَ أَدْرِي أَعَلِيٌّ يَقُولُ: فَبِحِسَابِ ذَلِكَ. أَوْ رَفَعَهُ إِلَى النَّبِيِّ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ: وَلَيْسَ فِي مَالٍ زَكَاةٌ حَتَّى يَحُولَ عَلَيْهِ الْحَوْلُ .
‘Али [ибн Абу Талиб], да будет доволен им Аллах, передаёт от Пророка, мир ему и благословение Аллаха,  что он сказал: «Выплачивайте закят в размере четверти десятой части, с каждых сорока дирхемов — дирхем. И вы не обязаны ничего выплачивать, пока дирхемов не будет двести. Если их стало двести, то вы должны отдать пять дирхемов. Если же дирхемов больше, далее следует считать, исходя из этого*. Что же касается овец, то с каждый сорока берётся одна овца, а если их тридцать девять, то ничего отдавать не нужно». И далее в этой версии описывается закят, выплачиваемый с овец, так же, как в хадисе аз-Зухри. И он сказал: «А за коров с каждых тридцати — телёнка в возрасте до года, а с каждых сорока — корову в возрасте до двух лет. За рабочих коров ничего платить не нужно. А с верблюдов…» И он описал закят, взимаемый с них, так же, как аз-Зухри, и сказал: «Если их двадцать пять, тогда следует отдать пять овец, а если их больше, то отдаётся годовалая верблюдица, а если её нет, тогда двухлетний верблюд, самец. Если же их больше тридцати пяти, то отдаётся двухлетняя верблюдица. Если их больше сорока пяти, то отдаётся пригодная для покрытия самцом, трёхлетняя верблюдица, и так до шестидесяти…» Далее он привёл такую же часть хадиса, как и у аз-Зухри, а потом сказал: «А если их больше девяноста, то следует отдать две пригодные для покрытия самцом трёхлетние верблюдицы. А если верблюдов больше ста двадцати, то с каждых пятидесяти отдают трёхлетнюю верблюдицу. И люди не должны разделять свои стада и, напротив, объединять их из опасения, что с них придётся выплачивать закят. И не следует брать в качестве закята ни старых животных, ни тех, у которых есть какие-нибудь пороки, ни самцов, — если только выплачивающий закят не пожелает [отдать самца]. С растений, которые орошаются реками [или: небесами], взимается десятая часть, а с тех, которые орошаются вёдрами, — двадцатая часть»**. В хадисе ‘Асыма и аль-Хариса говорится: «Закят выплачивается каждый год». Зухайр сказал: «И я думаю, он сказал: “Раз [в год]”». А в хадисе ‘Асыма говорится: «Если нет ни годовалой верблюдицы, ни двухлетнего верблюда, то следует отдать десять дирхемов или две овцы». ‘Али [ибн Абу Талиб], да будет доволен им Аллах, привёл начало этого хадиса от Пророка, мир ему и благословение Аллаха,  сказав: «Если у тебя есть двести серебряных дирхемов, которыми ты владел в течение целого года, то ты должен выплатить с них пять дирхемов. И ты не обязан выплачивать закят, если у тебя меньше двадцати динаров золота***. А если у тебя есть двадцать динаров, которыми ты владел в течение целого года, то ты должен выплатить с них полдинара. Если денег будет больше, то закят следует считать из такого же расчёта. Однако закят не выплачивается с имущества, которым человек не владел в течение целого года****»*****.
عَنْ عَلِيٍّ قَالَ: قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ: قَدْ عَفَوْتُ عَنِ الْخَيْلِ وَالرَّقِيقِ، فَهَاتُوا صَدَقَةَ الرِّقَةِ، مِنْ كُلِّ أَرْبَعِينَ دِرْهَماً دِرْهَمٌ، وَلَيْسَ فِي تِسْعِينَ وَمِائَةٍ شَيْءٌ، فَإِذَا بَلَغَتْ مِائَتَيْنِ فَفِيهَا خَمْسَةُ دَرَاهِمَ.
‘Али [ибн Абу Талиб], да будет доволен им Аллах, передаёт, что Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, сказал: «Я освобождаю вас от выплаты закята с лошадей и рабов*, а с серебра взимается закят — один дирхем с каждых сорока дирхемов. Со ста девяноста дирхемов ничего отдавать не нужно, а с двухсот дирхемов** взимается пять дирхемов»***.
عَنِ الْحَسَنِ قَالَ: خَطَبَ ابْنُ عَبَّاسٍ رَحِمَهُ اللَّهُ فِي آخِرِ رَمَضَانَ عَلَى مِنْبَرِ الْبَصْرَةِ، فَقَالَ: أَخْرِجُوا صَدَقَةَ صَوْمِكُمْ، فَكَأَنَّ النَّاسَ لَمْ يَعْلَمُوا. فَقَالَ: مَنْ هَا هُنَا مِنْ أَهْلِ الْمَدِينَةِ؟ قُومُوا إِلَى إِخْوَانِكُمْ فَعَلِّمُوهُمْ فَإِنَّهُمْ لاَ يَعْلَمُونَ، فَرَضَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ  هَذِهِ الصَّدَقَةَ صَاعاً مِنْ تَمْرٍ، أَوْ شَعِيرٍ، أَوْ نِصْفَ صَاعٍ مِنْ قَمْحٍ، عَلَى كُلِّ حُرٍّ أَوْ مَمْلُوكٍ، ذَكَرٍ أَوْ أُنْثَى، صَغِيرٍ أَوْ كَبِيرٍ. فَلَمَّا قَدِمَ عَلِيٌّ رَأَى رُخْصَ السِّعْرِ قَالَ: قَدْ أَوْسَعَ اللَّهُ عَلَيْكُمْ، فَلَوْ جَعَلْتُمُوهُ صَاعاً مِنْ كُلِّ شَيْءٍ. قَالَ حُمَيْدٌ: وَكَانَ الْحَسَنُ يَرَى صَدَقَةَ رَمَضَانَ عَلَى مَنْ صَامَ.
Аль-Хасан [аль-Басри] передаёт, что однажды Ибн ‘Аббас (да помилует его Аллах) произносил проповедь в конце рамадана с минбара Басры и сказал следующее: «Выплачивайте закят вашего поста». Но люди как будто ничего не знали об этом. Тогда он спросил: «Есть ли здесь кто-нибудь из жителей Медины? Встаньте и просветите ваших братьев, ибо они не знают. Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, велел отдавать этот закят в виде са‘ фиников или ячменя или половины са‘ пшеницы — от свободного и невольника, от мужчины и женщины, от юного и зрелого». А когда к ним прибыл ‘Али, он увидел, что в городе низкие цены, и сказал: «Поистине, Аллах даровал вам изобилие, поэтому вам следовало бы отдавать са‘». По словам Хумайда [ат-Тавиля], аль-Хасан считал, что этот закят должен выплачивать тот, кто постится.
عَنْ عَلِيٍّ، أَنَّ الْعَبَّاسَ سَأَلَ النَّبِيَّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ فِي تَعْجِيلِ الصَدَقَة قَبْلَ أَنْ تَحِلَّ، فَرَخَّصَ لَهُ فِي ذَلِكَ. قَالَ مَرَّةً: فَأَذِنَ لَهُ فِي ذَلِكَ.
‘Али [ибн Абу Талиб], да будет доволен им Аллах, передаёт, что аль-‘Аббас [ибн Абду-ль-Мутталиб] попросил у Пророка, мир ему и благословение Аллаха, разрешения выплатить закят заранее* и тот разрешил ему**.