Анас ибн Малик ибн ан-Надр, Абу Хамза аль-Ансари аль-Хазраджи — выдающийся сподвижник Пророка, мир ему и благословение Аллаха. Его мать — Умм Суляйм бинт Мильхан аль-Ансарийя. Прислуживал Пророку, мир ему и благословение Аллаха, в течение десяти лет, вплоть до его смерти. Сопровождал его в битве при Бадре, будучи ребёнком, и в последующих походах. Участвовал в завоевании Ирана. Последние годы жизни провёл в Басре, обучая людей Корану и Сунне. С его слов было передано 2286 хадисов. Умер в 93 г. х.

عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ مُسْلِمِ بْنِ السَّائِبِ صَاحِبِ الْمَقْصُورَةِ قَالَ: صَلَّيْتُ إِلَى جَنْبِ أَنَسِ بْنِ مَالِكٍ يَوْماً فَقَالَ: هَلْ تَدْرِي لِمَ صُنِعَ هَذَا الْعُودُ؟ فَقُلْتُ: لاَ وَاللَّهِ، قَالَ: كَانَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ يَضَعُ يَدَهُ عَلَيْهِ فَيَقُولُ: اسْتَوُوا وَاعْدِلُوا صُفُوفَكُمْ. عَنْ أَنَسٍ، بِهَذَا الْحَدِيثِ، قَالَ: إِنَّ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ كَانَ إِذَا قَامَ إِلَى الصَّلاَةِ أَخَذَهُ بِيَمِينِهِ، ثُمَّ الْتَفَتَ فَقَالَ: اعْتَدِلُوا، سَوُّوا صُفُوفَكُمْ. ثُمَّ أَخَذَهُ بِيَسَارِهِ فَقَالَ: اعْتَدِلُوا، سَوُّوا صُفُوفَكُمْ.
Мухаммад ибн Муслим ибн ас-Саиб Сахиб аль-Максура передаёт: «Однажды я совершал молитву рядом с Анасом ибн Маликом и он сказал: “Знаешь ли ты, для чего здесь этот шест?” Я ответил: “Нет, клянусь Аллахом”. Он сказал: “Посланник Аллаха, мир ему и благословения Аллаха, возлагал на него руку и говорил: ‹Вставайте ровно и выравнивайте ряды›». Анас [ибн Малик], да будет доволен им Аллах, передаёт в версии предыдущего хадиса: «Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, приступая к молитве, брался за него правой рукой, поворачивался и говорил: “Ровняйте ряды”, а потом брался за него левой рукой, поворачивался и говорил: “Ровняйте ряды”».
عَنْ أَنَسِ بْنِ مَالِكٍ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ قَالَ: أَتِمُّوا الصَّفَّ الْمُقَدَّمَ، ثُمَّ الَّذِي يَلِيهِ، فَمَا كَانَ مِنْ نَقْصٍ، فَلْيَكُنْ فِي الصَّفِّ الْمُؤَخَّرِ.
Анас ибн Малик, да будет доволен им Аллах, передаёт, что Посланник Аллаха, мир ему и благословения Аллаха, сказал: «Заполняйте первый ряд, затем — следующий за ним, чтобы если какой-то ряд и был неполным, то последний».
عَنْ عَبْدِ الْحَمِيدِ بْنِ مَحْمُودٍ قَالَ: صَلَّيْتُ مَعَ أَنَسِ بْنِ مَالِكٍ يَوْمَ الْجُمُعَةِ، فَدُفِعْنَا إِلَى السَّوَارِي فَتَقَدَّمْنَا وَتَأَخَّرْنَا، فَقَالَ أَنَسٌ: كُنَّا نَتَّقِي هَذَا عَلَى عَهْدِ رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ.
‘Абду-ль-Хамид ибн Махмуд сказал: «Я совершал молитву с Анасом ибн Маликом в пятницу, нас оттеснили к месту между столбами, и мы [пробовали] выдвигаться вперёд и отступать назад, и Анас объяснил: “Во времена Посланника Аллаха, мир ему и благословения Аллаха, мы старались избегать этого”».
عَنْ أَنَسِ بْنِ مَالِكٍ، أَنَّ رَجُلاً جَاءَ إِلَى الصَّلاَةِ وَقَدْ حَفَزَهُ النَّفَسُ، فَقَالَ: اللَّهُ أَكْبَرُ، الْحَمْدُ لِلَّهِ حَمْداً كَثِيراً طَيِّباً مُبَارَكاً فِيهِ، فَلَمَّا قَضَى رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ صَلاَتَهُ قَالَ: أَيُّكُمُ الْمُتَكَلِّمُ بِالْكَلِمَاتِ، فَإِنَّهُ لَمْ يَقُلْ بَأْساً؟ فَقَالَ الرَّجُلُ: أَنَا يَا رَسُولَ اللَّهِ، جِئْتُ وَقَدْ حَفَزَنِي النَّفَسُ فَقُلْتُهَا. فَقَالَ: لَقَدْ رَأَيْتُ اثْنَيْ عَشَرَ مَلَكاً يَبْتَدِرُونَهَا أَيُّهُمْ يَرْفَعُهَا. وَزَادَ حُمَيْدٌ فِيهِ: وَإِذَا جَاءَ أَحَدُكُمْ فَلْيَمْشِ نَحْوَ مَا كَانَ يَمْشِي، فَلْيُصَلِّ مَا أَدْرَكَهُ، وَلْيَقْضِ مَا سَبَقَهُ.
Анас ибн Малик, да будет доволен им Аллах, передаёт, что один человек пришёл на молитву, запыхавшись*, и сказал: «Аллах Велик! Хвала Аллаху премногая, благая и благодатная! (Аллаху Акбар, аль-хамду ли-Лляхи хамдан касиран таййибан мубаракан фихи)» Завершив молитву, Посланник Аллаха, мир ему и благословения Аллаха, спросил: «Кто из вас произнёс эти слова? Он не сказал ничего дурного». Тот человек сказал: «Это был я, о Посланник Аллаха. Я пришёл, запыхавшись, и сказал эти слова». [Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха] сказал: «Я видел двенадцать ангелов, каждый из которых стремился вознести эти слова первым»**. А в версии Хумайда добавлено, что Посланник Аллаха, мир ему и благословения Аллаха, сказал: «Если один из вас идёт на молитву, пусть идёт спокойно и совершит ту часть молитвы, которую застанет, а остальное восполнит потом».
عَنْ أَنَسٍ، أَنَّ النَّبِيَّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ وَأَبَا بَكْرٍ، وَعُمَرَ، وَعُثْمَانَ، كَانُوا يَفْتَتِحُونَ الْقِرَاءَةَ بِـ ( الْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ ).
Анас [ибн Малик], да будет доволен им Аллах, рассказывает, что Пророк, мир ему и благословение Аллаха, Абу Бакр и ‘Умар и ‘Усман (да будет доволен Аллах ими всеми) начинали молитву словами «Хвала Аллаху, Господу миров!»
عَنْ أَنَسَ بْن مَالِكٍ يَقُولُ: قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ: أُنْزِلَتْ عَلَيَّ آنِفاً سُورَةٌ. فَقَرَأَ ( بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ إِنَّا أَعْطَيْنَاكَ الْكَوْثَرَ ) حَتَّى خَتَمَهَا. قَالَ: هَلْ تَدْرُونَ مَا الْكَوْثَرُ؟ قَالُوا: اللَّهُ وَرَسُولُهُ أَعْلَمُ. قَالَ: فَإِنَّهُ نَهْرٌ وَعَدَنِيهِ رَبِّي عَزَّ وَجَلَّ فِي الْجَنَّةِ.
Анас ибн Малик, да будет доволен им Аллах, передаёт, что Посланник Аллаха, мир ему и благословения Аллаха, сказал: «Мне только что была ниспослана сура». И он прочитал: “С именем Аллаха Всемилостивого, Милостивого. Поистине, Мы даровали тебе Каусар» — и прочитал её до конца, а потом спросил: «Знаете ли вы, что такое Каусар?» Люди сказали: «Аллах и Его Посланник знают об этом лучше». [Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха] сказал: «Это река, которую мой Всемогущий и Великий Господь обещал мне в Раю».
عَنْ أَنَسِ بْنِ مَالِكٍ قَالَ: مَا صَلَّيْتُ خَلْفَ رَجُلٍ أَوْجَزَ صَلاَةً مِنْ رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ فِي تَمَامٍ، وَكَانَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ إِذَا قَالَ: سَمِعَ اللَّهُ لِمَنْ حَمِدَهُ. قَامَ حَتَّى نَقُولَ قَدْ أَوْهَمَ، ثُمَّ يُكَبِّرُ وَيَسْجُدُ، وَكَانَ يَقْعُدُ بَيْنَ السَّجْدَتَيْنِ حَتَّى نَقُولَ قَدْ أَوْهَمَ.
Анас ибн Малик, да будет доволен им Аллах, передаёт: «Я никогда не совершал молитву под руководством человека, молитва которого была бы более краткой и при этом более совершенной*, чем молитва Посланника Аллаха, мир ему и благословение Аллаха. Сказав: “Да услышит Аллах того, кто восхваляет Его”, он [поднимался] и стоял так долго, что нам начинало казаться, что он сбился в молитве. Затем он произносил такбир и совершал земной поклон, после чего сидел между двумя земными поклонами, так что нам начинало казаться, что он сбился в молитве»**.
عَنْ أَنَس بْن مَالِكٍ يَقُولُ: مَا صَلَّيْتُ وَرَاءَ أَحَدٍ بَعْدَ رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ أَشْبَهَ صَلاَةً بِرَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ مِنْ هَذَا الْفَتَى، يَعْنِي عُمَرَ بْنَ عَبْدِ الْعَزِيزِ، قَالَ: فَحَزَرْنَا فِي رُكُوعِهِ عَشْرَ تَسْبِيحَاتٍ، وَفِي سُجُودِهِ عَشْرَ تَسْبِيحَاتٍ.
Анас ибн Малик, да будет доволен им Аллах, сказал: «Молитва всех, под чьим руководством мне приходилось её совершать, не была похожа на молитву Посланника Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, так, как похожа молитва этого юноши». Он имел в виду ‘Умара ибн ‘Абду-ль-‘Азиза. И, по нашим подсчётам, он говорил: «Пречист Аллах» — по десять раз в поясном и земном поклоне.
عَنْ أَنَسٍ أَنَّ النَّبِيَّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ قَالَ: اعْتَدِلُوا فِي السُّجُودِ، وَلاَ يَفْتَرِشْ أَحَدُكُمْ ذِرَاعَيْهِ افْتِرَاشَ الْكَلْبِ.
Анас [ибн Малик], да будет доволен им Аллах, передаёт, что Пророк, мир ему и благословение Аллаха, сказал: «Умеренно [приподнимайте руки] в земном поклоне* и пусть никто из вас не кладёт предплечья на землю, как кладёт собака».
عَنْ أَنَس بْن مَالِكٍ حَدَّثَهُمْ قَالَ: قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ: مَا بَالُ أَقْوَامٍ يَرْفَعُونَ أَبْصَارَهُمْ فِي صَلاَتِهِمْ؟ فَاشْتَدَّ قَوْلُهُ فِي ذَلِكَ فَقَالَ: لَيَنْتَهُنَّ عَنْ ذَلِكَ أَوْ لَتُخْطَفَنَّ أَبْصَارُهُمْ.
Анас ибн Малик, да будет доволен им Аллах, передаёт, что Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, сказал: «О чём думают люди, которые поднимают взор к небу во время молитвы?» И он жёстко высказался по этому поводу, сказав: «Либо они прекратят делать это, либо лишатся зрения!»
عَنْ أَنَسِ بْنِ مَالِكٍ، أَنَّ النَّبِيَّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ كَانَ يُشِيرُ فِي الصَّلاَةِ.
Анас ибн Малик, да будет доволен им Аллах, передаёт, что Пророк, мир ему и благословение Аллаха, делал жесты во время молитвы.
عَنْ أَنَسٍ، أَنَّ النَّبِيَّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ وَأَصْحَابَهُ كَانُوا يُصَلُّونَ نَحْوَ بَيْتِ الْمَقْدِسِ، فَلَمَّا نَزَلَتْ هَذِهِ الآيَةُ ( فَوَلِّ وَجْهَكَ شَطْرَ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ وَحَيْثُ مَا كُنْتُمْ فَوَلُّوا وُجُوهَكُمْ شَطْرَهُ ) فَمَرَّ رَجُلٌ مِنْ بَنِي سَلِمَةَ فَنَادَاهُمْ وَهُمْ رُكُوعٌ فِي صَلاَةِ الْفَجْرِ نَحْوَ بَيْتِ الْمَقْدِسِ، أَلاَ إِنَّ الْقِبْلَةَ قَدْ حُوِّلَتْ إِلَى الْكَعْبَةِ، مَرَّتَيْنِ، فَمَالُوا كَمَا هُمْ رُكُوعٌ إِلَى الْكَعْبَةِ.
Анас [ибн Малик], да будет доволен им Аллах, передаёт, что Пророк, мир ему и благословение Аллаха, со своими сподвижниками совершал молитву, обратившись в сторону Иерусалима. А когда был ниспослан аят «Обрати же своё лицо в сторону Заповедной мечети, и где бы вы ни были, обращайте лица свои в её сторону…» (2:144), один человек из бану Салима проходил мимо молящихся, которые в это время совершали поясной поклон утренней молитвы. При этом они стояли, обратившись в сторону Иерусалима. Это человек сказал: «Поистине, кыбля изменилась, и обращаться следует в сторону Каабы!» Он повторил свои слова дважды, и они, всё ещё в поясном поклоне, развернулись в сторону Каабы.
عَنْ أَنَسَ بْن مَالِكٍ يَقُولُ: كَانَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ يُصَلِّي الْجُمُعَةَ إِذَا مَالَتِ الشَّمْسُ.
Анас ибн Малик, да будет доволен им Аллах, передаёт, что Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, совершал пятничную молитву после того, как солнце отклонялось от точки зенита.
عَنْ أَنَسٍ قَالَ: رَأَيْتُ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ يَنْزِلُ مِنَ الْمِنْبَرِ فَيَعْرِضُ لَهُ الرَّجُلُ فِي الْحَاجَةِ، فَيَقُومُ مَعَهُ حَتَّى يَقْضِيَ حَاجَتَهُ، ثُمَّ يَقُومُ فَيُصَلِّي.
Анас [ибн Малик], да будет доволен им Аллах, передаёт: «Я видел, как Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, спускался с минбара и к нему подходил какой-нибудь человек со своей просьбой, и [Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха,] стоял с ним до тех пор, пока тот не скажет всё, что хотел сказать, и только потом вставал и молился».
عَنْ أَنَسٍ قَالَ: قَدِمَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ الْمَدِينَةَ، وَلَهُمْ يَوْمَانِ يَلْعَبُونَ فِيهِمَا فَقَالَ: مَا هَذَانِ الْيَوْمَانِ؟ قَالُوا: كُنَّا نَلْعَبُ فِيهِمَا فِي الْجَاهِلِيَّةِ، فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ: إِنَّ اللَّهَ قَدْ أَبْدَلَكُمْ بِهِمَا خَيْراً مِنْهُمَا: يَوْمَ الأَضْحَى وَيَوْمَ الْفِطْرِ.
Анас [ибн Малик], да будет доволен им Аллах, передаёт, что, когда Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, прибыл в Медину, у её жителей было два дня*, в которые они устраивали игры. [Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха,] спросил: «Что это за дни?» Люди сказали: «Мы устраивали игры в эти дни во времена невежества». Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, сказал: «Поистине, Аллах заменил вам это на нечто лучшее, а именно: на Праздник жертвоприношения и Праздник разговения».
عَنْ أَنَسٍ، أَنَّ النَّبِيَّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ كَانَ لاَ يَرْفَعُ يَدَيْهِ فِي شَيْءٍ مِنَ الدُّعَاءِ إِلاَّ فِي الاِسْتِسْقَاءِ، فَإِنَّهُ كَانَ يَرْفَعُ يَدَيْهِ حَتَّى يُرَى بَيَاضُ إِبْطَيْهِ.
Анас [ибн Малик], да будет доволен им Аллах, передаёт, что Пророк, мир ему и благословение Аллаха, поднимал руки в мольбе, только когда обращался к Аллаху с мольбами о ниспослании дождя, причём руки он поднимал так высоко, что становилась видна белизна его подмышек.
عَنْ أَنَسٍ، أَنَّ النَّبِيَّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ كَانَ يَسْتَسْقِي هَكَذَا، يَعْنِي: وَمَدَّ يَدَيْهِ، وَجَعَلَ بُطُونَهُمَا مِمَّا يَلِي الأَرْضَ، حَتَّى رَأَيْتُ بَيَاضَ إِبْطَيْهِ.
Анас [ибн Малик], да будет доволен им Аллах, передаёт: «Пророк, мир ему и благословение Аллаха, обращаясь к Аллаху с мольбой о ниспослании дождя, вытягивал руки, повернув их внутренней частью к земле*, так что я видел белизну его подмышек»**.
عَنْ أَنَسٍ قَالَ: أَصَابَ أَهْلَ الْمَدِينَةِ قَحْطٌ عَلَى عَهْدِ رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ، فَبَيْنَمَا هُوَ يَخْطُبُنَا يَوْمَ جُمُعَةٍ إِذْ قَامَ رَجُلٌ فَقَالَ: يَا رَسُولَ اللَّهِ، هَلَكَ الْكُرَاعُ، هَلَكَ الشَّاءُ، فَادْعُ اللَّهَ أَنْ يَسْقِيَنَا، فَمَدَّ يَدَيْهِ وَدَعَا. قَالَ أَنَسٌ: وَإِنَّ السَّمَاءَ لَمِثْلُ الزُّجَاجَةِ، فَهَاجَتْ رِيحٌ، ثُمَّ أَنْشَأَتْ سَحَابَةً، ثُمَّ اجْتَمَعَتْ، ثُمَّ أَرْسَلَتِ السَّمَاءُ عَزَالِيَهَا، فَخَرَجْنَا نَخُوضُ الْمَاءَ حَتَّى أَتَيْنَا مَنَازِلَنَا، فَلَمْ يَزَلِ الْمَطَرُ إِلَى الْجُمُعَةِ الأُخْرَى، فَقَامَ إِلَيْهِ ذَلِكَ الرَّجُلُ، أَوْ غَيْرُهُ فَقَالَ: يَا رَسُولَ اللَّهِ، تَهَدَّمَتِ الْبُيُوتُ، فَادْعُ اللَّهَ أَنْ يَحْبِسَهُ، فَتَبَسَّمَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ ثُمَّ قَالَ: حَوَالَيْنَا وَلاَ عَلَيْنَا. فَنَظَرْتُ إِلَى السَّحَابِ يَتَصَدَّعُ حَوْلَ الْمَدِينَةِ كَأَنَّهُ إِكْلِيلٌ. عَنْ أَنَسٍ قَالَ: فَرَفَعَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ يَدَيْهِ بِحِذَاءِ وَجْهِهِ فَقَالَ: اللَّهُمَّ اسْقِنَا. وَسَاقَ نَحْوَهُ.
Анас [ибн Малик], да будет доволен им Аллах, сказал: «Однажды при жизни Посланника Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, жителей Медины поразила засуха. И когда Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, произносил пятничную проповедь, со своего места поднялся один человек и сказал: “О Посланник Аллаха! Наше имущество пропало и скот погиб, так обратись же к Аллаху с мольбой, чтобы Аллах напоил нас!” [Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха,] поднял руки и обратился к Аллаху с мольбой». Анас сказал: «И, хотя до этого небо было чистым как стекло, тут же поднялся ветер, который нагнал тучи, и хляби небесные разверзлись так, что нам приходилось ступать по воде, чтобы добраться до своих домов. Дождь лил до следующей пятницы, и тогда поднялся тот же или другой человек и сказал: “О Посланник Аллаха! Дома разрушились, так обратись же к Аллаху с мольбой, чтобы Он удержал дождь!” Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, улыбнулся, а потом сказал: “Вокруг нас, а не на нас!” И я посмотрел и увидел, как тучи образовали вокруг Медины подобие венца». [Бухари, № 1013] Анас [ибн Малик], да будет доволен им Аллах, передаёт, что Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, поднял руки до уровня лица и сказал: «О Аллах, напои нас!» И он передал хадис, подобный предыдущему. [Бухари, № 1013; Муслим, № 897]
عَنْ عُبَيْدِ اللَّهِ بْنِ النَّضْرِ، حَدَّثَنِي أَبِي قَالَ: كَانَتْ ظُلْمَةٌ عَلَى عَهْدِ أَنَسِ بْنِ مَالِكٍ، قَالَ: فَأَتَيْتُ أَنَساً فَقُلْتُ: يَا أَبَا حَمْزَةَ، هَلْ كَانَ يُصِيبُكُمْ مِثْلُ هَذَا عَلَى عَهْدِ رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ؟ قَالَ: مَعَاذَ اللَّهِ، إِنْ كَانَتِ الرِّيحُ لَتَشْتَدُّ فَنُبَادِرُ الْمَسْجِدَ مَخَافَةَ الْقِيَامَةِ.
‘Убайдуллах ибн ан-Надр передаёт: «Мой отец рассказывал: “Однажды при жизни Анаса ибн Малика стало очень темно, и я пришёл к Анасу и сказал: ‹О Абу Хамза! Подобное случалось с вами во времена Посланника Аллаха, мир ему и благословение Аллаха?› Он ответил: ‹Да что ты! Даже если просто поднимался сильный ветер, мы уже спешили в мечеть, боясь, что настал Судный день!›”»
عَنْ يَحْيَى بْنِ يَزِيدَ الْهُنَائِيِّ قَالَ: سَأَلْتُ أَنَسَ بْنَ مَالِكٍ عَنْ قَصْرِ الصَّلاَةِ؟ فَقَالَ أَنَسٌ: كَانَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ إِذَا خَرَجَ مَسِيرَةَ ثَلاَثَةِ أَمْيَالٍ، أَوْ ثَلاَثَةِ فَرَاسِخَ، شُعْبَةُ شَكَّ، يُصَلِّي رَكْعَتَيْنِ.
Яхья ибн Язид аль-Хунаи передаёт: «Я спросил Анаса ибн Малика, да будет доволен им Аллах, о сокращении молитвы. И Анас сказал: “Когда Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, отправлялся в путь, то проехав три мили или три фарсаха, он уже совершал два рак‘ата [вместо четырёх]”».
عَنْ أَنَسَ بْن مَالِكٍ يَقُولُ: صَلَّيْتُ مَعَ رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ الظُّهْرَ بِالْمَدِينَةِ أَرْبَعاً، وَالْعَصْرَ بِذِي الْحُلَيْفَةِ رَكْعَتَيْنِ.
Анас ибн Малик, да будет доволен им Аллах, передаёт: «Я совершал полуденную молитву (зухр) в четыре рак‘ата вместе с Посланником Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, в Медине, а послеполуденную (аср) — уже в Зу-ль-Хуляйфе* и всего в два рак‘ата»**.
عَنْ الْمِسْحَاجِ بْنِ مُوسَى قَالَ: قُلْتُ لأَنَسِ بْنِ مَالِكٍ: حَدِّثْنَا مَا سَمِعْتَ مِنْ رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ. قَالَ: كُنَّا إِذَا كُنَّا مَعَ رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ فِي السَّفَرِ فَقُلْنَا: زَالَتِ الشَّمْسُ أَوْ لَمْ تَزُلْ صَلَّى الظُّهْرَ ثُمَّ ارْتَحَلَ.
Аль-Мисхадж ибн Муса передаёт: «Я попросил Анаса ибн Малика: да будет доволен им Аллах: “Расскажи нам то, что ты слышал от Посланника Аллаха, мир ему и благословение Аллаха”. Он сказал: “Когда мы отправлялись в путь вместе с Посланником Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, и сомневались в том, отклонилось ли уже солнце от точки зенита, он всё равно совершал с нами полуденную молитву (зухр) и только после этого пускался в путь”».
عَنْ أَنَسَ بْن مَالِكٍ يَقُولُ: كَانَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ إِذَا نَزَلَ مَنْزِلاً لَمْ يَرْتَحِلْ حَتَّى يُصَلِّيَ الظُّهْرَ، فَقَالَ لَهُ رَجُلٌ: وَإِنْ كَانَ بِنِصْفِ النَّهَارِ؟ قَالَ: وَإِنْ كَانَ بِنِصْفِ النَّهَارِ.
Анас ибн Малик, да будет доволен им Аллах, передаёт: «Когда Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, останавливался в каком-нибудь месте, он не отправлялся в путь снова, пока не совершал полуденную молитву (зухр)». Один человек спросил: «Даже если был полдень?» Он ответил: «Даже если был полдень».
عَنْ أَنَسِ بْنِ مَالِكٍ قَالَ: كَانَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ إِذَا ارْتَحَلَ قَبْلَ أَنْ تَزِيغَ الشَّمْسُ، أَخَّرَ الظُّهْرَ إِلَى وَقْتِ الْعَصْرِ، ثُمَّ نَزَلَ فَجَمَعَ بَيْنَهُمَا، فَإِنْ زَاغَتِ الشَّمْسُ قَبْلَ أَنْ يَرْتَحِلَ، صَلَّى الظُّهْرَ ثُمَّ رَكِبَ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ. عَنْ عُقَيْلٍ، بِهَذَا الْحَدِيثِ، بِإِسْنَادِهِ قَالَ: وَيُؤَخِّرُ الْمَغْرِبَ حَتَّى يَجْمَعَ بَيْنَهَا وَبَيْنَ الْعِشَاءِ حِينَ يَغِيبُ الشَّفَقُ.
Анас ибн Малик, да будет доволен им Аллах, передаёт, что, когда Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, отправлялся в путь до того, как солнце отклонялось от точки зенита, он откладывал полуденную молитву (зухр) до времени послеполуденной (‘аср), а потом останавливался и совершал обе молитвы, соединяя их. Если же он отправлялся в путь после того, как солнце отклонялось от точки зенита, он сразу совершал полуденную молитву (зухр), после чего пускался в путь. [Бухари, № 1111; Муслим, № 704] А в версии ‘Укайля сказано, что Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, откладывал закатную молитву (магриб) и соединял её с вечерней (‘иша), когда с неба исчезало зарево. [Муслим, № 704]
عَنْ أَنَس بْن مَالِكٍ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ كَانَ إِذَا سَافَرَ، فَأَرَادَ أَنْ يَتَطَوَّعَ اسْتَقْبَلَ بِنَاقَتِهِ الْقِبْلَةَ فَكَبَّرَ، ثُمَّ صَلَّى حَيْثُ وَجَّهَهُ رِكَابُهُ.
Анас ибн Малик, да будет доволен им Аллах, передаёт, что, когда Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, отправившись в путь, хотел совершить дополнительную молитву, он поворачивал верблюдицу в сторону кыбли и произносил такбир, после чего совершал молитву, обратившись в ту сторону, в которую направлялось его верховое животное.
عَنْ يَحْيَى بْن أَبِي إِسْحَقَ عَنْ أَنَسِ بْنِ مَالِكٍ قَالَ: خَرَجْنَا مَعَ رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ مِنَ الْمَدِينَةِ إِلَى مَكَّةَ، فَكَانَ يُصَلِّي رَكْعَتَيْنِ حَتَّى رَجَعْنَا إِلَى الْمَدِينَةِ، فَقُلْنَا: هَلْ أَقَمْتُمْ بِهَا شَيْئاً؟ قَالَ: أَقَمْنَا بِهَا عَشْراً.
Яхья ибн Абу Исхак передаёт: «Анас ибн Малик, да будет доволен им Аллах, сказал: “Однажды мы с Посланником Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, отправились из Медины в Мекку и он совершал два рак‘ата [вместо четырёх], пока мы не вернулись в Медину”. Мы спросили: “И сколько вы там пробыли?” Он ответил: “Мы пробыли там десять дней”».
عَنْ عُمَرَ بْنِ عَلِيِّ بْنِ أَبِي طَالِبٍ، أَنَّ عَلِيًّا كَانَ إِذَا سَافَرَ، سَارَ بَعْدَ مَا تَغْرُبُ الشَّمْسُ حَتَّى تَكَادَ أَنْ تُظْلِمَ، ثُمَّ يَنْزِلُ فَيُصَلِّي الْمَغْرِبَ، ثُمَّ يَدْعُو بِعَشَائِهِ فَيَتَعَشَّى، ثُمَّ يُصَلِّي الْعِشَاءَ، ثُمَّ يَرْتَحِلُ، وَيَقُولُ: هَكَذَا كَانَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ يَصْنَعُ. عَنْ ابْنَ أَنَسِ بْنِ مَالِكٍ، أَنَّ أَنَساً كَانَ يَجْمَعُ بَيْنَهُمَا حِينَ يَغِيبُ الشَّفَقُ، وَيَقُولُ: كَانَ النَّبِيُّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ يَصْنَعُ ذَلِكَ.
‘Умар, сын ‘Али ибн Абу Талиба, да будет доволен им Аллах, передаёт, что, когда ‘Али отправлялся в путь после захода солнца, он двигался, пока не становилось почти совсем темно*. Тогда он спешивался и совершал закатную молитву (магриб), после чего велел подать ему ужин и ужинал, совершал вечернюю молитву (‘иша) и продолжал свой путь. И он говорил, что так поступал Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха. Сын Анаса ибн Малика передаёт, что Анас совершал обе молитвы, когда с неба исчезало красное зарево, и говорил, что Пророк, мир ему и благословение Аллаха, поступал так.
عَنِ الْمُخْتَارِ بْنِ فُلْفُلٍ، عَنْ أَنَسِ بْنِ مَالِكٍ قَالَ: صَلَّيْتُ الرَّكْعَتَيْنِ قَبْلَ الْمَغْرِبِ عَلَى عَهْدِ رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ، قَالَ: قُلْتُ لأَنَسٍ: أَرَآكُمْ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ؟ قَالَ: نَعَمْ، رَآنَا فَلَمْ يَأْمُرْنَا، وَلَمْ يَنْهَنَا.
Аль-Мухтар ибн Фульфуль передаёт: «Анас ибн Малик, да будет доволен им Аллах, сказал: “При жизни Посланника Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, я совершал молитву в два рак‘ата перед закатной молитвой”. Я спросил Анаса: “А Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, видел вас?” Он ответил: “Да, и он не приказывал нам делать это, но и не запрещал”».
عَنْ أَنَسٍ قَالَ: دَخَلَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ الْمَسْجِدَ، وَحَبْلٌ مَمْدُودٌ بَيْنَ سَارِيَتَيْنِ فَقَالَ: مَا هَذَا الْحَبْلُ؟ فَقِيلَ: يَا رَسُولَ اللَّهِ، هَذِهِ حَمْنَةُ بِنْتُ جَحْشٍ تُصَلِّي، فَإِذَا أَعْيَتْ تَعَلَّقَتْ بِهِ، فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ: لِتُصَلِّ مَا أَطَاقَتْ، فَإِذَا أَعْيَتْ فَلْتَجْلِسْ. قَالَ زِيَادٌ: فَقَالَ: مَا هَذَا؟ فَقَالُوا: لِزَيْنَبَ، تُصَلِّي فَإِذَا كَسِلَتْ أَوْ فَتَرَتْ أَمْسَكَتْ بِهِ، فَقَالَ: حُلُّوهُ. فَقَالَ: لِيُصَلِّ أَحَدُكُمْ نَشَاطَهُ فَإِذَا كَسِلَ، أَوْ فَتَرَ فَلْيَقْعُدْ.
Анас [ибн Малик], да будет доволен им Аллах, сказал: «Однажды, войдя в мечеть, Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, увидел натянутую между двух столбов верёвку и спросил: “Что это за верёвка?” Ему сказали: “О Посланник Аллаха! Это верёвка Хамны бинт Джахш, которая держится за неё, когда устаёт от молитв”. Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, сказал: “Пусть молится, пока есть силы, а когда устанет, пусть сядет”». А Зияд [ибн Айюб] передаёт, что он сказал: «Что это?» Ему ответили: «Это Зейнаб… Она молится, а когда устаёт или ослабевает, держится за эту верёвку». Он сказал: «Отвяжите эту верёвку». И он сказал: «Пусть каждый из вас молится, пока остаётся бодрым, и садится, когда устанет или почувствует слабость».
عَنْ أَنَسِ بْنِ مَالِكٍ فِي هَذِهِ الآيَةِ: ( تَتَجَافَى جُنُوبُهُمْ عَنِ الْمَضَاجِعِ يَدْعُونَ رَبَّهُمْ خَوْفاً وَطَمَعاً وَمِمَّا رَزَقْنَاهُمْ يُنْفِقُونَ ) قَالَ: كَانُوا يَتَيَقَّظُونَ مَا بَيْنَ الْمَغْرِبِ وَالْعِشَاءِ يُصَلُّونَ، قال: وَكَانَ الْحَسَنُ يَقُولُ: قِيَامُ اللَّيْلِ. عَنْ أَنَسٍ، فِي قَوْلِهِ جَلَّ وَعَزَّ: ( كَانُوا قَلِيلاً مِنَ اللَّيْلِ مَا يَهْجَعُونَ )، قَالَ: كَانُوا يُصَلُّونَ فِيمَا بَيْنَ الْمَغْرِبِ وَالْعِشَاءِ، زَادَ فِي حَدِيثِ يَحْيَى: وَكَذَلِكَ ( تَتَجَافَى جُنُوبُهُمْ ).
Анас ибн Малик, да будет доволен им Аллах, говорил об аяте «Они отрывают свои бока от постелей, взывая к своему Господу со страхом и надеждой, и расходуют из того, чем Мы их наделили»: «Это о людях, которые не спали и совершали молитву между закатной и вечерней молитвами». А аль-Хасан сказал: «Речь идёт о совершающих ночную молитву». Анас [ибн Малик], да будет доволен им Аллах, сказал о словах Всемогущего и Великого Аллаха «Они спали лишь малую часть ночи» (51:17): «Они совершали молитву между закатной и вечерней молитвами»*. А в версии Яхьи [аль-Каттана] добавлено: «Бока их отрываются от постелей…» (32:16).