‘Умар ибн аль-Хаттаб ибн Нуфайль, Абу Хафс аль-Кураши аль-‘Адави — выдающийся сподвижник и второй праведный халиф. Его предок в девятом колене Ка‘б ибн Луайй приходился предком Пророку, мир ему и благословение Аллаха, в восьмом колене. Его мать — Хантама бинт Хашим ибн ал-Мугира, двоюродная сестра Абу Джахля и аль-Хариса, двух сыновей Хишама ибн аль-Мугиры. Принял ислам в конце шестого года после начала пророчества. Совершил хиджру в Медину и принял участие в битве при Бадре и в последующих походах Пророка, мир ему и благословение Аллаха. Халиф Абу Бакр назначил его халифом после себя в джумада-ль-ахире 13 г. х., и десятилетний период его правления был отмечен установлением в Халифате внутриполитической стабильности, великими победами над Персией и Византией, успешными внутригосударственными реформами, основанием новых городов и многими прогрессивными переменами. Был смертельно ранен во время рассветной молитвы персом Абу Лулуа Фирузом и умер в конце зу-ль-хиджжи 23 г. х.

عَنْ طَاوُسٍ، أَنَّ أَبَا الصَّهْبَاءِ قَالَ لاِبْنِ عَبَّاسٍ: أَتَعْلَمُ إِنَّمَا كَانَتِ الثَّلاَثُ تُجْعَلُ وَاحِدَةً عَلَى عَهْدِ النَّبِيِّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ وَأَبِي بَكْرٍ وَثَلاَثاً مِنْ إِمَارَةِ عُمَرَ؟ قَالَ ابْنُ عَبَّاسٍ: نَعَمْ.
Тавус передаёт, что Абу ас-Сахба сказал Ибн ‘Аббасу: «Известно ли тебе о том, что во времена Пророка, мир ему и благословение Аллаха, и Абу Бакра, да будет доволен им Аллах, и в первые три года правления Умара трёхкратный развод [данный за один раз] засчитывался как однократный?» Ибн Аббас ответил: «Да».
عَنْ عُمَرَ بْن الْخَطَّابِ يَقُولُ: قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ: إِنَّمَا الأَعْمَالُ بِالنِّيَّة، وَإِنَّمَا لامْرِئٍ مَا نَوَى، فَمَنْ كَانَتْ هِجْرَتُهُ إلى اللَّهِ وَرَسُولِهِ فَهِجْرَتُهُ إِلَى اللَّهِ وَرَسُولِهِ، وَمَنْ كَانَتْ هِجْرَتُهُ لِدُنْيَا يُصِيبُهَا أَوِ امْرَأَةٍ يَتَزَوَّجُهَا فَهِجْرَتُهُ إِلَى مَا هَاجَرَ إِلَيْهِ.
‘Умар ибн аль-Хаттаб, да будет доволен им Аллах, передаёт, что Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, сказал: «Поистине, дела оцениваются по намерениям, и человеку запишется в соответствии с его намерением*. Кто совершил переселение к Аллаху и Его Посланнику, переселение того будет переселением к Аллаху и Его Посланнику. А кто совершил переселение ради мирских благ или ради женщины, на которой он хотел жениться**, тому запишется переселение к тому, к чему он переселялся»***.
عَنْ عُمَرَ، أَنَّ النَّبي صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ طَلَّقَ حَفْصَةَ ثُمَّ رَاجَعَهَا.
‘Умар [ибн аль-Хаттаб], да будет доволен им Аллах, передаёт, что Пророк, мир ему и благословение Аллаха, дал Хафсе развод, а потом вернул её.
عَنْ أَبِي إِسْحَاقَ قَالَ: كُنْتُ فِي الْمَسْجِدِ الْجَامِعِ مَعَ الأَسْوَدِ، فَقَالَ: أَتَتْ فَاطِمَةُ بِنْتُ قَيْسٍ عُمَرَ بْنَ الْخَطَّابِ فَقَالَ: مَا كُنَّا لِنَدَعَ كِتَابَ رَبِّنَا وَسُنَّةَ نَبِيِّنَا صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ لِقَوْلِ امْرَأَةٍ لاَ نَدْرِي أَحَفِظَتْ ذَلِكَ أَمْ لاَ.
Абу Исхак передаёт: «Я сидел в соборной мечети вместе с аль-Асвадом, и он рассказал, что Фатыма бинт Кайс пришла к ‘Умару ибн аль-Хаттабу, да будет доволен им Аллах, и он сказал: “Мы не оставим Книгу нашего Господа и Сунну нашего Пророка, мир ему и благословение Аллаха, ради слов женщины, о которой не знаем, всё она запомнила или нет!»
عَنْ أَبِي الْعَجْفَاءِ السُّلَمِيِّ قَالَ: خَطَبَنَا عُمَرُ رَحِمَهُ اللَّهُ فَقَالَ: أَلاَ لاَ تُغَالُوا بِصُدُقِ النِّسَاءِ، فَإِنَّهَا لَوْ كَانَتْ مَكْرُمَةً فِي الدُّنْيَا أَوْ تَقْوَى عِنْدَ اللَّهِ كَانَ أَوْلاَكُمْ بِهَا النَّبِيُّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ، مَا أَصْدَقَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ امْرَأَةً مِنْ نِسَائِهِ وَلاَ أُصْدِقَتِ امْرَأَةٌ مِنْ بَنَاتِهِ أَكْثَرَ مِنْ ثِنْتَيْ عَشْرَةَ أُوقِيَّةً.
Абу аль-Аджфа ас-Сулями передаёт: «Однажды ‘Умар, да помилует его Аллах, обратился к нам с речью, сказав: “Не делайте брачный дар слишком большим, ибо, если бы это было благим делом в мирской жизни или проявлением богобоязненности пред Аллахом, Пророк, мир ему и благословение Аллаха, непременно делал бы это, однако ни его жёны, ни его дочери не получали в качестве брачного дара больше двенадцати окий”».
عَنْ عُقْبَةَ بْنِ عَامِرٍ، أَنَّ النَّبِيَّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ قَالَ لِرَجُلٍ: أَتَرْضَى أَنْ أُزَوِّجَكَ فُلاَنَةَ؟ قَالَ: نَعَمْ، وَقَالَ لِلْمَرْأَةِ: أَتَرْضِينَ أَنْ أُزَوِّجَكِ فُلاَناً؟ قَالَتْ: نَعَمْ، فَزَوَّجَ أَحَدُهُمَا صَاحِبَهُ، فَدَخَلَ بِهَا الرَّجُلُ، وَلَمْ يَفْرِضْ لَهَا صَدَاقاً وَلَمْ يُعْطِهَا شَيْئاً، وَكَانَ مِمَّنْ شَهِدَ الْحُدَيْبِيَةَ، وَكَانَ مَنْ شَهِدَ الْحُدَيْبِيَةَ لَهُ سَهْمٌ بِخَيْبَرَ. فَلَمَّا حَضَرَتْهُ الْوَفَاةُ قَالَ: إِنَّ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ زَوَّجَنِي فُلاَنَةَ، وَلَمْ أَفْرِضْ لَهَا صَدَاقاً، وَلَمْ أُعْطِهَا شَيْئاً، وَإِنِّي أُشْهِدُكُمْ أَنِّي أَعْطَيْتُهَا مِنْ صَدَاقِهَا سَهْمِي بِخَيْبَرَ، فَأَخَذَتْ سَهْماً فَبَاعَتْهُ بِمِائَةِ أَلْفٍ. قَالَ أَبُو دَاوُدَ: وَزَادَ عُمَرُ بْنُ الْخَطَّابِ، وَحَدِيثُهُ أَتَمُّ، فِي أَوَّلِ الْحَدِيثِ: قَالَ رَسُولُ اللهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ: خَيْرُ النِّكَاحِ أَيْسَرُهُ.
‘Укба ибн ‘Амир, да будет доволен им Аллах, передаёт, что Пророк, мир ему и благословение Аллаха, сказал одному человеку: «Желаешь ли ты, чтобы я выдал за тебя такую-то?» Он ответил: «Да». Тогда Пророк, мир ему и благословение Аллаха, спросил женщину: «Желаешь ли ты, чтобы я выдал тебя за такого-то?» Она ответила: «Да». И Пророк, мир ему и благословение Аллаха, поженил их. И этот человек вступил с ней в половые отношения, не назначив ей брачный дар сразу и ничего не дав ей*. А он был одним из участников похода на Худайбию, а бывшие в Худайбии получили наделы в Хайбаре**. Когда к нему пришла смерть, он сказал: «Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, выдал за меня такую-то, а я не назначил ей брачный дар и ничего не дал ей. И я призываю вас в свидетели, что я даю ей в качестве брачного дара мой надел в Хайбаре»***. И этот надел перешёл в её собственность, и позже она продала его за сто тысяч дирхемов. ‘Умар ибн аль-Хаттаб, хадис которого более полный, добавлял, что Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, сказал: «Лучший брак — тот, который требует меньших затрат».
عَنْ عُمَرَ بْنِ الْخَطَّابِ، عَنِ النَّبِيِّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ قَالَ: لاَ يُسْأَلُ الرَّجُلُ فِيمَا ضَرَبَ امْرَأَتَهُ.
‘Умар ибн аль-Хаттаб, да будет доволен им Аллах, передаёт, что Пророк, мир ему и благословение Аллаха, сказал: «Мужчину не спрашивают о том, за что он побил жену».
عَنِ ابْنِ عُمَرَ، قَالَ: أَصَابَ عُمَرُ أَرْضاً بِخَيْبَرَ، فَأَتَى النَّبِيَّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ فَقَالَ: أَصَبْتُ أَرْضاً لَمْ أُصِبْ مَالاً قَطُّ أَنْفَسَ عِنْدِي مِنْهُ، فَكَيْفَ تَأْمُرُنِي بِهِ؟ قَالَ: إِنْ شِئْتَ حَبَّسْتَ أَصْلَهَا وَتَصَدَّقْتَ بِهَا. فَتَصَدَّقَ بِهَا عُمَرُ: أَنَّهُ لاَ يُبَاعُ أَصْلُهَا، وَلاَ يُوهَبُ، وَلاَ يُورَثُ، لِلْفُقَرَاءِ، وَالْقُرْبَى، وَالرِّقَابِ، وَفِي سَبِيلِ اللَّهِ وَابْنِ السَّبِيلِ، وَزَادَ عَنْ بِشْرٍ: وَالضَّيْفِ، ثُمَّ اتَّفَقُوا: لاَ جُنَاحَ عَلَى مَنْ وَلِيَهَا أَنْ يَأْكُلَ مِنْهَا بِالْمَعْرُوفِ، وَيُطْعِمَ صَدِيقاً غَيْرَ مُتَمَوِّلٍ فِيهِ. زَادَ عَنْ بِشْرٍ: قَالَ: وَقَالَ مُحَمَّدٌ: غَيْرَ مُتَأَثِّلٍ مَالاً.
[‘Абдуллах] ибн ‘Умар, да будет доволен Аллах им и его отцом, передаёт: «Получив землю в Хайбаре, ‘Умар, да будет доволен им Аллах, пришёл к Пророку, мир ему и благословение Аллаха, и сказал: “О Посланник Аллаха, я получил землю в Хайбаре, и у меня никогда не было имущества более ценного, чем эта земля. Что ты велишь мне делать с ней?”* [Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха,] сказал: “Если хочешь, завещай в качестве вакфа её основу и давай милостыню за счёт того, что она будет тебе приносить”. И ‘Умар превратил эту землю в милостыню, поставив условие о том, что её нельзя будет ни продавать, ни дарить, ни наследовать, а доходы, которые она приносила, могут направляться на оказание помощи бедным, близким родственникам, на освобождение рабов**, для расходования на пути Аллаха и помощи путникам, а также для приёма гостей. Если же управляющий таким имуществом будет питаться тем, что оно приносит, в пределах разумного или накормит своего друга, не получая никакой иной прибыли [или: ничего не присваивая]***, в этом не будет ничего дурного».
عَنْ يَحْيَى بْنِ سَعِيدٍ، عَنْ صَدَقَةِ عُمَرَ بْنِ الْخَطَّابِ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ، قَالَ: نَسَخَهَا لِي عَبْدُ الْحَمِيدِ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُمَرَ بْنِ الْخَطَّابِ: بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ، هَذَا مَا كَتَبَ عَبْدُ اللَّهِ عُمَرُ فِي ثَمْغٍ، فَقَصَّ مِنْ خَبَرِهِ نَحْوَ حَدِيثِ نَافِعٍ، قَالَ: غَيْرَ مُتَأَثِّلٍ مَالاً، فَمَا عَفَا عَنْهُ مِنْ ثَمَرِهِ فَهُوَ لِلسَّائِلِ وَالْمَحْرُومِ. قَالَ: وَسَاقَ الْقِصَّةَ. قَالَ: وَإِنْ شَاءَ وَلِيُّ ثَمْغٍ اشْتَرَى مِنْ ثَمَرِهِ رَقِيقاً لِعَمَلِهِ، وَكَتَبَ مُعَيْقِيبٌ، وَشَهِدَ عَبْدُ اللَّهِ بْنُ الأَرْقَمِ. بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ، هَذَا مَا أَوْصَى بِهِ عَبْدُ اللَّهِ عُمَرُ أَمِيرُ الْمُؤْمِنِينَ إِنْ حَدَثَ بِهِ حَدَثٌ، أَنَّ ثَمْغاً وَصِرْمَةَ بْنَ الأَكْوَعِ، وَالْعَبْدَ الَّذِي فِيهِ وَالْمِائَةَ سَهْمٍ الَّتِي بِخَيْبَرَ، وَرَقِيقَهُ الَّذِي فِيهِ وَالْمِائَةَ الَّتِي أَطْعَمَهُ مُحَمَّدٌ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ بِالْوَادِي، تَلِيهِ حَفْصَةُ مَا عَاشَتْ، ثُمَّ يَلِيهِ ذُو الرَّأْيِ مِنْ أَهْلِهَا: أَنْ لاَ يُبَاعَ وَلاَ يُشْتَرَى، يُنْفِقُهُ حَيْثُ رَأَى مِنَ السَّائِلِ وَالْمَحْرُومِ وَذِي الْقُرْبَى، وَلاَ حَرَجَ عَلَى مَنْ وَلِيَهُ إِنْ أَكَلَ أَوْ آكَلَ أَوِ اشْتَرَى رَقِيقاً مِنْهُ.
Яхья ибн Са‘ид сказал о милостыне ‘Умара ибн аль-Хаттаба, да будет доволен им Аллах: «‘Абду-ль-Хамид ибн ‘Абдуллах ибн ‘Абдуллах ибн ‘Умар ибн аль-Хаттаб переписал для меня этот документ: “Это написано рабом Аллаха ‘Умаром о Самге [земле, оставленной в качестве милостыни]…”» И он пересказал историю, подобную истории Нафи‘, и сказал: «…не получая никакой иной прибыли, а остальные плоды должны отдаваться просящему и нищему». И он пересказал историю до слов: «И если присматривающий за Самгом пожелает, он может купить невольников для работы на средства, полученные от продажи плодов». Записал Муайкыб, а засвидетельствовал ‘Абдуллах ибн аль-Аркам: «С именем Аллаха Милостивого, Милосердного. Это завещал раб Аллаха ‘Умар, повелитель верующих, на случай, если с ним произойдёт что-нибудь. Самг, пальмы Ибн аль-Аква‘, и раба, который там, и сотню долей в Хайбаре с его невольниками, которые там, и сотню, которую дал ему Мухаммад r в долине, получает в распоряжение Хафса*. Если же она умрёт, то всем этим должен распоряжаться наиболее разумный из числа её родных. Это имущество не должно продаваться и покупаться. Управляющий должен тратить доходы от него на просящих, нищих и близких по своему усмотрению. Если же управляющий имуществом будет питаться тем, что оно приносит, в пределах разумного, или накормит им кого-то, или купит рабов на получаемую прибыль, в этом не будет ничего дурного»**.
عَنْ سَالِمِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ، عَنْ أَبِيهِ قَالَ: أَهْدَى عُمَرُ بْنُ الْخَطَّابِ بختياً فَأُعْطِيَ بِهَا ثَلاَثَمِائَةِ دِينَارٍ، فَأَتَى النَّبِيَّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ فَقَالَ: يَا رَسُولَ اللَّهِ، إِنِّي أَهْدَيْتُ بختيا، فَأُعْطِيتُ بِهَا ثَلَثَمِائَةِ دِينَارٍ، فَأَبِيعُهَا وَأَشْتَرِي بِثَمَنِهَا بُدْناً؟ قَالَ: لاَ، انْحَرْهَا إِيَّاهَا. قَالَ أَبُو دَاوُدَ: هَذَا لأَنَّهُ كَانَ أَشْعَرَهَا.
Салим передаёт от своего отца [‘Абдуллаха ибн ‘Умара, да будет доволен Аллах им и его отцом], что ‘Умар ибн аль-Хаттаб, да будет доволен им Аллах, намеревался принести в жертву породистую верблюдицу, а потом ему предложили продать её за триста динаров. Тогда ‘Умар пришёл к Посланнику Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, и спросил: «О Посланник Аллаха, я намеревался принести в жертву породистую верблюдицу, а потом мне предложили за неё триста динаров. Так могу ли я продать её, а на вырученные деньги купить [несколько] жертвенных животных?» Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, сказал: «Нет, зарежь эту верблюдицу». Абу Дауд утверждал, что причина этого в том, что он уже пометил этого верблюда.
عَنْ سَعِيدِ بْنِ الْمُسَيَّبِ، أَنَّ رَجُلاً مِنْ أَصْحَابِ النَّبِيِّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ أَتَى عُمَرَ بْنَ الْخَطَّابِ، فَشَهِدَ عِنْدَهُ أَنَّهُ سَمِعَ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ فِي مَرَضِهِ الَّذِي قُبِضَ فِيهِ، يَنْهَى عَنِ الْعُمْرَةِ قَبْلَ الْحَجِّ.
Са‘ид ибн аль-Мусайяб передаёт, что один из сподвижников Пророка, мир ему и благословение Аллаха, пришёл к ‘Умару ибн аль-Хаттабу, да будет доволен им Аллах, и засвидетельствовал при нём, что он слышал, как Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, в дни своей предсмертной болезни запретил совершать ‘умру перед хаджем.
عَنْ الصُّبَيّ بْن مَعْبَدٍ قَالَ: أَهْلَلْتُ بِهِمَا مَعاً، فَقَالَ عُمَرُ: هُدِيتَ لِسُنَّةِ نَبِيِّكَ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ.
Ас-Субайй ибн Ма‘бад сказал: «Я объявил о намерении соединить ‘умру с хаджем. ‘Умар [ибн аль-Хаттаб] сказал: “Ты поступил согласно Сунне твоего Пророка, да благословит его Аллах и приветствует”».
عَنْ الصُّبَيّ بْن مَعْبَدٍ قال: كُنْتُ رَجُلاً أَعْرَابِيًّا نَصْرَانِيًّا فَأَسْلَمْتُ، فَأَتَيْتُ رَجُلاً مِنْ عَشِيرَتِي يُقَالُ لَهُ هُذَيْمُ بْنُ ثُرْمُلَةَ، فَقُلْتُ لَهُ: يَا هَنَاهُ، إِنِّي حَرِيصٌ عَلَى الْجِهَادِ، وَإِنِّي وَجَدْتُ الْحَجَّ وَالْعُمْرَةَ مَكْتُوبَيْنِ عَلَيَّ، فَكَيْفَ لِي بِأَنْ أَجْمَعَهُمَا؟ قَالَ: اجْمَعْهُمَا وَاذْبَحْ مَا اسْتَيْسَرَ مِنَ الْهَدْيِ، فَأَهْلَلْتُ بِهِمَا مَعاً، فَلَمَّا أَتَيْتُ الْعُذَيْبَ لَقِيَنِي سَلْمَانُ بْنُ رَبِيعَةَ وَزَيْدُ بْنُ صُوحَانَ وَأَنَا أُهِلُّ بِهِمَا جَمِيعاً، فَقَالَ أَحَدُهُمَا لِلآخَرِ: مَا هَذَا بِأَفْقَهَ مِنْ بَعِيرِهِ. قَالَ فَكَأَنَّمَا أُلْقِيَ عَلَيَّ جَبَلٌ، حَتَّى أَتَيْتُ عُمَرَ بْنَ الْخَطَّابِ رضي اللَّه عنه، فَقُلْتُ لَهُ: يَا أَمِيرَ الْمُؤْمِنِينَ إِنِّي كُنْتُ رَجُلاً أَعْرَابِيًّا نَصْرَانِيًّا، وَإِنِّي أَسْلَمْتُ، وَأَنَا حَرِيصٌ عَلَى الْجِهَادِ، وَإِنِّي وَجَدْتُ الْحَجَّ وَالْعُمْرَةَ مَكْتُوبَيْنِ عَلَيَّ، فَأَتَيْتُ رَجُلاً مِنْ قَوْمِي فَقَالَ لِي: اجْمَعْهُمَا وَاذْبَحْ مَا اسْتَيْسَرَ مِنَ الْهَدْيِ، وَإِنِّي أَهْلَلْتُ بِهِمَا مَعاً، فَقَالَ لِي عُمَرُ: هُدِيتَ لِسُنَّةِ نَبِيِّكَ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ.
Ас-Субайй ибн Ма‘бад сказал: «Я был бедуином-христианином, а потом принял ислам. Я пришёл к одному из своих соплеменников по имени Хузайм ибн Сурмуля и сказал: “О такой-то! Я хочу участвовать в борьбе на пути Аллаха, но при этом я обнаружил, что обязан совершить хадж и ‘умру. Как мне объединить их?” Он ответил: “Ты можешь объединить их, но ты должен зарезать из жертвенного скота, что сможешь”. И я произнёс тальбию для ‘умры и хаджа вместе. Добравшись до ‘Узайба (источник бану Тамим), я встретил Сальмана ибн Раби‘а и Зейда ибн Сухана. А я как раз объявлял о намерении совершить вместе хадж и ‘умру. И один из них сказал другому: “Этот понимает не больше своего верблюда!”* И я почувствовал себя так, будто на меня взвалили гору. Я пошёл к ‘Умару ибн аль-Хаттабу и сказал ему: “О повелитель верующих! Я был бедуином-христианином, а потом принял ислам. Я хочу участвовать в борьбе на пути Аллаха, но при этом я обнаружил, что обязан совершить хадж и ‘умру. Я пришёл к одному из своих соплеменников, и он сказал: ‹Ты можешь объединить их, но ты должен зарезать из жертвенного скота, что сможешь›. И я объявил о намерении совершить вместе ‘умру и хадж”. ‘Умар сказал: “Ты поступил согласно Сунне твоего Пророка, да благословит его Аллах и приветствует”**».
عَنْ عُمَر بْن الْخَطَّابِ، أَنَّهُ سَمِعَ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ يَقُولُ: أَتَانِي اللَّيْلَةَ آتٍ مِنْ عِنْدِ رَبِّي عَزَّ وَجَلَّ. قَالَ وَهُوَ بِالْعَقِيقِ. وَقَالَ: صَلِّ فِي هَذَا الْوَادِي الْمُبَارَكِ، وَقَالَ: عُمْرَةٌ فِي حَجَّةٍ.
‘Умар ибн аль-Хаттаб, да будет доволен им Аллах, передаёт, что он слышал, как в долине ‘Акык Пророк, да благословит его Аллах и приветствует, сказал: «Сегодня ночью ко мне явился посланец моего Всемогущего и Великого Господа и сказал: “Соверши молитву в этой благословенной долине”*. И он сказал: “‘Умра в хадже”»**.
عَنْ عَابِسِ بْنِ رَبِيعَةَ، عَنْ عُمَرَ رضي اللَّه عنه أَنَّهُ جَاءَ إِلَى الْحَجَرِ فَقَبَّلَهُ فَقَالَ: إِنِّي أَعْلَمُ أَنَّكَ حَجَرٌ لاَ تَنْفَعُ وَلاَ تَضُرُّ، وَلَوْلاَ أَنِّي رَأَيْتُ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ يُقَبِّلُكَ مَا قَبَّلْتُكَ.
‘Абис ибн Раби‘а, да будет доволен им Аллах, передаёт, что ‘Умар [ибн аль-Хаттаб], да будет доволен им Аллах, подошёл к Чёрному камню и поцеловал его, сказав: «Поистине, я знаю, что ты просто камень, который не приносит ни вреда, ни пользы, и, если бы я не видел, как Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, целовал тебя, я не стал бы целовать тебя*!**»***
عَنْ عُمَرَ بْن الْخَطَّابِ يَقُولُ: فِيمَ الرَّمَلاَنُ الْيَوْمَ، وَالْكَشْفُ عَنِ الْمَنَاكِبِ؟ وَقَدْ أَطَّأَ اللَّهُ الإِسْلاَمَ وَنَفَى الْكُفْرَ وَأَهْلَهُ، مَعَ ذَلِكَ لاَ نَدَعُ شَيْئاً كُنَّا نَفْعَلُهُ عَلَى عَهْدِ رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ.
‘Умар ибн аль-Хаттаб, да будет доволен им Аллах, сказал: «Зачем нам сегодня обходить вокруг Каабы быстрым шагом и открывать плечи, когда Аллах укрепил ислам, изгнал неверие и его приверженцев? И вместе с тем мы не оставляем ничего из того, что мы делали во времена Посланника Аллаха, мир ему и благословение Аллаха».
عَنْ عُمَر بْن الْخَطَّابِ: كَانَ أَهْلُ الْجَاهِلِيَّةِ لاَ يُفِيضُونَ حَتَّى يَرَوُا الشَّمْسَ عَلَى ثَبِيرٍ، فَخَالَفَهُمُ النَّبِيُّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ فَدَفَعَ قَبْلَ طُلُوعِ الشَّمْسِ.
‘Умар ибн аль-Хаттаб, да будет доволен им Аллах, передаёт: «Во времена невежества люди не уходили [из Муздалифы], пока не видели солнце над [самой большой из мекканских гор] Сабиром. А Пророк, мир ему и благословение Аллаха, поступил наперекор им и ушёл до того, как солнце взойдёт*».
عَنْ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ يَزِيدَ قَالَ: صَلَّى عُثْمَانُ بِمِنًى أَرْبَعاً، فَقَالَ عَبْدُ اللَّهِ: صَلَّيْتُ مَعَ النَّبِيِّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ رَكْعَتَيْنِ، وَمَعَ أَبِي بَكْرٍ رَكْعَتَيْنِ، وَمَعَ عُمَرَ رَكْعَتَيْنِ، زَادَ عَنْ حَفْصٍ: وَمَعَ عُثْمَانَ صَدْراً مِنْ إِمَارَتِهِ، ثُمَّ أَتَمَّهَا. زَادَ مِنْ هَا هُنَا عَنْ أَبِي مُعَاوِيَةَ: ثُمَّ تَفَرَّقَتْ بِكُمُ الطُّرُقُ، فَلَوَدِدْتُ أَنَّ لِي مِنْ أَرْبَعِ رَكَعَاتٍ رَكْعَتَيْنِ مُتَقَبَّلَتَيْنِ. قَالَ الأَعْمَشُ: فَحَدَّثَنِي مُعَاوِيَةُ بْنُ قُرَّةَ عَنْ أَشْيَاخِهِ أَنَّ عَبْدَ اللهِ صَلَّى أَرْبَعاً، قَالَ: فَقِيلَ لَهُ: عِبْتَ عَلَى عُثْمَانَ ثُمَّ صَلَّيْتَ أَرْبَعاً، قَالَ: الْخِلاَفُ شَرٌّ. عَنِ الزُّهْرِيِّ، أَنَّ عُثْمَانَ إِنَّمَا صَلَّى بِمِنًى أَرْبَعاً لأَنَّهُ أَجْمَعَ عَلَى الإِقَامَةِ بَعْدَ الْحَجِّ. عَنْ إِبْرَاهِيمَ قَالَ: إِنَّ عُثْمَانَ صَلَّى أَرْبَعاً لأَنَّهُ اتَّخَذَهَا وَطَناً. عَنِ الزُّهْرِيِّ، قَالَ: لَمَّا اتَّخَذَ عُثْمَانُ الأَمْوَالَ بِالطَّائِفِ وَأَرَادَ أَنْ يُقِيمَ بِهَا صَلَّى أَرْبَعاً، قَالَ: ثُمَّ أَخَذَ بِهِ الأَئِمَّةُ بَعْدَهُ. عَنِ الزُّهْرِيِّ، أَنَّ عُثْمَانَ بْنَ عَفَّانَ أَتَمَّ الصَّلاَةَ بِمِنًى مِنْ أَجْلِ الأَعْرَابِ، لأَنَّهُمْ كَثُرُوا عَامَئِذٍ فَصَلَّى بِالنَّاسِ أَرْبَعاً لِيُعْلِمَهُمْ أَنَّ الصَّلاَةَ أَرْبَعٌ.
‘Абду-р-Рахман ибн Язид сказал: «‘Усман совершал в Мине четыре рак‘ата». ‘Абдуллах [ибн Мас‘уд] сказал: «Я совершал вместе с Пророком, мир ему и благословение Аллаха, два рак‘ата, и с Абу Бакром два рак‘ата, и с ‘Умаром два рак‘ата». [Передатчик] Хафс передаёт добавление: «И с ‘Усманом в начале* его правления я совершал два рак‘ата, а потом он стал совершать молитву полностью»**. В версии Абу Му‘авии [ибн Карры] говорится: «А потом ваши пути разошлись, а я бы желал, чтобы из четырёх моих рак‘атов хотя бы два были приняты [Аллахом]». А аль-А‘маш, один из передатчиков хадиса, сказал: «Му‘авия ибн Карра передал мне от своих передатчиков, что ‘Абдуллах также совершил четыре рак‘ата и ему сказали: “Ты упрекал ‘Усмана, а потом сам совершаешь четыре рак‘ата?” Он ответил: “Разногласия — зло”»***. [Бухари, № 1084; Муслим, № 695] Аз-Зухри передаёт, что ‘Усман [ибн ‘Аффан] совершал в Мине четыре рак‘ата****, потому что он собирался остаться там после хаджа. Ибрахим [ан-Наха‘и] передаёт, что ‘Усман [ибн ‘Аффан] совершал в Мине молитву в четыре рак‘ата, потому что Мекка стала для него домом. Аз-Зухри передаёт: «Когда у ‘Усмана [ибн ‘Аффана] появилась собственность в Таифе и он собрался переехать туда, он совершил молитву в четыре рак‘ата, и это переняли имамы после него». Аз-Зухри передаёт, что ‘Усман [ибн ‘Аффан] совершил в Мине молитву в четыре рак‘ата ради бедуинов, потому что их в тот год было много, и он совершил с ними молитву в четыре рак‘ата, чтобы научить их, что изначально нужно совершать четыре рак‘ата.
عَنْ حَارِثَة بْن وَهْبٍ الْخُزَاعِيّ، وَكَانَتْ أُمُّهُ تَحْتَ عُمَرَ فَوَلَدَتْ لَهُ عُبَيْدَ اللَّهِ بْنَ عُمَرَ، قَالَ: صَلَّيْتُ خَلْفَ رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ بِمِنًى وَالنَّاسُ أَكْثَرُ مَا كَانُوا، فَصَلَّى بِنَا رَكْعَتَيْنِ فِي حَجَّةِ الْوَدَاعِ.
Хариса ибн Вахб аль-Хуза‘и, мать которого была замужем за ‘Умаром и родила ему ‘Убайдуллаха ибн ‘Умара, сказал: «Я совершал молитву под руководством Посланника Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, в Мине. Людей было очень много. Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, совершил с нами в прощальном хадже два рак‘ата».
عَنْ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ صَفْوَانَ قَالَ: قُلْتُ لِعُمَرَ بْنِ الْخَطَّابِ: كَيْفَ صَنَعَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ حِينَ دَخَلَ الْكَعْبَةَ؟ قَالَ: صَلَّى رَكْعَتَيْنِ.
‘Абду-р-Рахман ибн Сафван передаёт: «Я спросил ‘Умара ибн аль-Хаттаба о том, что делал Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, когда вошёл в Каабу, и он сказал: “Он совершил молитву в два рак‘ата”».
عَنْ شَقِيقٍ عَنْ شَيْبَةَ، يَعْنِي ابْنَ عُثْمَانَ، قَالَ: قَعَدَ عُمَرُ بْنُ الْخَطَّابِ فِي مَقْعَدِكَ الَّذِي أَنْتَ فِيهِ، فَقَالَ: لاَ أَخْرُجُ حَتَّى أَقْسِمَ مَالَ الْكَعْبَةِ، قَالَ: قُلْتُ: مَا أَنْتَ بِفَاعِلٍ، قَالَ: بَلَى لأَفْعَلَنَّ، قَالَ: قُلْتُ: مَا أَنْتَ بِفَاعِلٍ، قَالَ: لِمَ؟ قُلْتُ: لأَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ قَدْ رَأَى مَكَانَهُ وَأَبُوبَكْرٍ وَهُمَا أَحْوَجُ مِنْكَ إِلَى الْمَالِ، فَلَمْ يُحرِكاهُ، فَقَامَ فَخَرَجَ.
Шакык передаёт, что Шейба ибн ‘Усман сказал: «‘Умар ибн аль-Хаттаб, да будет доволен им Аллах, сел на то же место, где сейчас сидишь ты, и сказал: “Я не выйду, пока не разделю имущество* Каабы”**. Я сказал: “Ты не сделаешь этого”. Он спросил: “О нет, я непременно сделаю это!” Я сказал: “Ты не сделаешь этого”. Он спросил: “Почему же?” Я сказал: “Потому что и Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, и Абу Бакр видели его и они больше нуждались в деньгах, чем ты, и при этом не трогали его***. Тогда он встал и вышел»****.
عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ قَالَ: لَمَّا تُوُفِّيَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ وَاسْتُخْلِفَ أَبُو بَكْرٍ بَعْدَهُ، وَكَفَرَ مَنْ كَفَرَ مِنَ الْعَرَبِ، قَالَ عُمَرُ بْنُ الْخَطَّابِ لأَبِي بَكْرٍ: كَيْفَ تُقَاتِلُ النَّاسَ وَقَد قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ: أُمِرْتُ أَنْ أُقَاتِلَ النَّاسَ حَتَّى يَقُولُوا: لاَ إِلَهَ إِلاَّ اللَّهُ، فَمَنْ قَالَ: لاَ إِلَهَ إِلاَّ اللَّهُ عَصَمَ مِنِّي مَالَهُ وَنَفْسَهُ إِلاَّ بِحَقِّهِ وَحِسَابُهُ عَلَى اللَّهِ عَزَّ وَجَلَّ. فَقَالَ أَبُو بَكْرٍ: وَاللَّهِ لأُقَاتِلَنَّ مَنْ فَرَّقَ بَيْنَ الصَّلاَةِ وَالزَّكَاةِ، فَإِنَّ الزَّكَاةَ حَقُّ الْمَالِ، وَاللَّهِ لَوْ مَنَعُونِي عِقَالاً كَانُوا يُؤَدُّونَهُ إِلَى رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ لَقَاتَلْتُهُمْ عَلَى مَنْعِهِ، فَقَالَ عُمَرُ بْنُ الْخَطَّابِ: فَوَاللَّهِ مَا هُوَ إِلاَّ أَنْ رَأَيْتُ اللَّهَ عَزَّ وَجَلَّ قَدْ شَرَحَ صَدْرَ أَبِي بَكْرٍ لِلْقِتَالِ، قَالَ: فَعَرَفْتُ أَنَّهُ الْحَقُّ. قَالَ أَبُو دَاوُدَ: قَالَ أَبُو عُبَيْدَةَ مَعْمَرُ بْنُ الْمُثَنَّى: الْعِقَالُ: صَدَقَةُ سَنَةٍ، وَالْعِقَالاَنِ صَدَقَةُ سَنَتَيْنِ. قَالَ أَبُو دَاوُدَ: وَرَوَاهُ رَبَاحُ بْنُ زَيْدٍ، وَعَبْدُ الرَّزَّاقِ عَنْ مَعْمَرٍ، عَنِ الزُّهْرِيِّ بِإِسْنَادِهِ، وَقَالَ بَعْضُهُمْ: عِقَالاً، وَرَوَاهُ ابْنُ وَهْبٍ، عَنْ يُونُسَ قَالَ: عَنَاقاً. قَالَ أَبُو دَاوُدَ: وَقَالَ شُعَيْبُ بْنُ أَبِي حَمْزَةَ وَمَعْمَرٌ وَالزُّبَيْدِيُّ، عَنِ الزُّهْرِيِّ فِي هَذَا الْحَدِيثِ: لَوْ مَنَعُونِي عَنَاقاً، وَرَوَى عَنْبَسَةُ، عَنْ يُونُسَ، عَنِ الزُّهْرِيِّ فِي هَذَا الْحَدِيثِ قَالَ: عَنَاقاً. عَنِ الزُّهْرِيِّ قَالَ: قَالَ أَبُو بَكْرٍ: إِنَّ حَقَّهُ أَدَاءُ الزَّكَاةِ، وَقَالَ: عِقَالاً.
Абу Хурайра, да будет доволен им Аллах, сказал: «Когда Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, умер, халифом стал Абу Бакр. Некоторые из арабов вернулись к неверию. Тогда ‘Умар ибн аль-Хаттаб сказал Абу Бакру (да будет доволен Аллах ими обоими): “Как же ты можешь сражаться с этими людьми? Ведь Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, сказал: ‹Мне было велено сражаться с этими людьми, пока они не скажут: ‘Нет божества, кроме Аллаха’. А имущество и жизнь того, кто произнёс эти слова, становятся неприкосновенными, и не могут быть отняты иначе, как по праву [Шариата], и лишь Аллах сможет потребовать от него отчёта›!”* Абу Бакр, да будет доволен им Аллах, сказал: “Клянусь Аллахом, я непременно стану сражаться с теми, кто отделяет молитву от закята**, ведь взимать закят с имущества — право [Шариата]***! И, клянусь Аллахом, если они откажутся отдать мне хотя бы путы верблюда, которые отдавали Посланнику Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, я стану сражаться с ними из-за этого!” Тогда ‘Умар, да будет доволен им Аллах, сказал: “Клянусь Аллахом, не иначе как Сам Аллах внушил Абу Бакру мысль о сражении, и я понял, что это — правильное решение”****». Абу Дауд сказал, что ‘Убайда Ма‘мар ибн аль-Мусанна сказал, что ‘икаль — это закят за год, а ‘икалян (двойственное число) — закят за два года.[сахих]. Абу Дауд сказал: «Рабах ибн Зейд и ‘Абду-р-Раззак передают от Ма‘мара от аз-Зухри с его иснадом, причём некоторые упоминали козлёнка». Абу Дауд сказал: «Шу‘айб ибн Абу Хамза, Ма‘мар и аз-Зубайди передаёт от аз-Зухри в этом хадисе: «Если бы они отказались отдавать мне козлёнка…». ‘Анбаса передаёт от Юнуса от аз-Зухри в этом хадисе: «…козлёнка». Аз-Зухри сказал: «Абу Бакр сказал: “Поистине, его право — выплата закята”. И он сказал [в этой версии]: “…путы от верблюда”».
عَنْ سَالِمٍ، عَنْ أَبِيهِ قَالَ: كَتَبَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ كِتَابَ الصَّدَقَةِ فَلَمْ يُخْرِجْهُ إِلَى عُمَّالِهِ حَتَّى قُبِضَ، فَقَرَنَهُ بِسَيْفِهِ، فَعَمِلَ بِهِ أَبُو بَكْرٍ حَتَّى قُبِضَ، ثُمَّ عَمِلَ بِهِ عُمَرُ حَتَّى قُبِضَ، فَكَانَ فِيهِ: فِي خَمْسٍ مِنَ الإِبِلِ شَاةٌ، وَفِي عَشْرٍ شَاتَانِ، وَفِي خَمْسَ عَشَرَةَ ثَلاَثُ شِيَاهٍ، وَفِي عِشْرِينَ أَرْبَعُ شِيَاهٍ، وَفِي خَمْسٍ وَعِشْرِينَ ابْنَةُ مَخَاضٍ إِلَى خَمْسٍ وَثَلاَثِينَ، فَإِنْ زَادَتْ وَاحِدَةً فَفِيهَا ابْنَةُ لَبُونٍ إِلَى خَمْسٍ وَأَرْبَعِينَ، فَإِذَا زَادَتْ وَاحِدَةً فَفِيهَا حِقَّةٌ إِلَى سِتِّينَ، فَإِذَا زَادَتْ وَاحِدَةً فَفِيهَا جَذَعَةٌ إِلَى خَمْسٍ وَسَبْعِينَ، فَإِذَا زَادَتْ وَاحِدَةً فَفِيهَا ابْنَتَا لَبُونٍ إِلَى تِسْعِينَ، فَإِذَا زَادَتْ وَاحِدَةً فَفِيهَا حِقَّتَانِ إِلَى عِشْرِينَ وَمِائَةٍ، فَإِنْ كَانَتِ الإِبِلُ أَكْثَرَ مِنْ ذَلِكَ فَفِي كُلِّ خَمْسِينَ حِقَّةٌ، وَفِي كُلِّ أَرْبَعِينَ ابْنَةُ لَبُونٍ. وَفِي الْغَنَمِ فِي كُلِّ أَرْبَعِينَ شَاةً شَاةٌ إِلَى عِشْرِينَ وَمِائَةٍ، فَإِنْ زَادَتْ وَاحِدَةً فَشَاتَانِ إِلَى مِائَتَيْنِ، فَإِنْ زَادَتْ وَاحِدَةً عَلَى الْمِائَتَيْنِ فَفِيهَا ثَلاَثُ شِيَاهٍ إِلَى ثَلاَثِمِائَةٍ، فَإِنْ كَانَتِ الْغَنَمُ أَكْثَرَ مِنْ ذَلِكَ فَفِي كُلِّ مِائَةِ شَاةٍ شَاةٌ، وَلَيْسَ فِيهَا شَيْءٌ حَتَّى تَبْلُغَ الْمِائَةَ. وَلاَ يُفَرَّقُ بَيْنَ مُجْتَمِعٍ، وَلاَ يُجْمَعُ بَيْنَ مُتَفَرِّقٍ مَخَافَةَ الصَّدَقَةِ، وَمَا كَانَ مِنْ خَلِيطَيْنِ فَإِنَّهُمَا يَتَرَاجَعَانِ بَيْنَهُمَا بِالسَّوِيَّةِ، وَلاَ يُؤْخَذُ فِي الصَّدَقَةِ هَرِمَةٌ، وَلاَ ذَاتُ عَيْبٍ. عَنْ سُفْيَان بْن حُسَيْنٍ، بِإِسْنَادِهِ وَمَعْنَاهُ، قَالَ: فَإِنْ لَمْ تَكُنِ ابْنَةُ مَخَاضٍ، فَابْنُ لَبُونٍ. وَلَمْ يَذْكُرْ كَلاَمَ الزُّهْرِيِّ.
Салим передаёт от своего отца [‘Абдуллаха ибн ‘Умара, да будет доволен Аллах им и его отцом], что Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, записал* размеры закята, но не отдал её своим сборщикам закята до самой своей кончины. Она лежала вместе с его мечом. Согласно этой грамоте поступал Абу Бакр до самой своей кончины и ‘Умар до самой своей кончины. А написано в ней было следующее: «Должна взиматься одна овца с каждых пяти верблюдов, а с каждых десяти — две овцы, с пятнадцати — три овцы и с двадцати — четыре овцы. Если в стаде от двадцати пяти до тридцати пяти верблюдов, за них следует отдать одну годовалую верблюдицу. Если количество их составляет от тридцати шести до сорока пяти, за них следует отдать одну двухлетнюю верблюдицу. Если количество их составляет от сорока шести до шестидесяти, за них следует отдать одну зрелую трёхлетнюю верблюдицу. Если количество их составляет от шестидесяти одного до семидесяти пяти, за них следует отдать одну четырёхлетнюю верблюдицу. Если количество их составляет от семидесяти шести до девяноста, за них следует отдать двух двухлетних верблюдиц. Если количество их составляет от девяноста одного до ста двадцати, за них следует отдать двух зрелых трёхлетних верблюдиц. Если же количество их превышает сто двадцать, то за каждые пятьдесят верблюдов следует отдать одну трёхлетнюю верблюдицу, а за каждые сорок — одну двухлетнюю. А относительно овец: если их от сорока до ста двадцати, с них взимается одна овца. Если их от ста двадцати одной до двухсот, за них следует отдать двух овец. Если их от двухсот одной до трёхсот, за них следует отдать трёх овец. А если их будет больше трёхсот, то с каждой сотни следует отдать по одной овце, а если не хватает до очередной сотни, то с этой сотни ничего не взимается. И люди не должны разделять свои стада и, напротив, объединять их из опасения, что с них придётся выплачивать закят**. Если стада двух человек объединены в одно, закят берётся с одного, а потом второй возмещает ему свою долю по справедливости. И не следует брать в качестве закята ни старых животных, ни тех, у которых есть какие-нибудь пороки». В похожей версии Суфьян ибн Хусейн сказал: «А если нет годовалой верблюдицы, тогда двухлетний верблюд». И он не упоминал слова аз-Зухри.
عَنِ ابْنِ شِهَابٍ قَالَ: هَذِهِ نُسْخَةُ كِتَابِ رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ الَّذِي كَتَبَهُ فِي الصَّدَقَةِ، وَهِيَ عِنْدَ آلِ عُمَرَ بْنِ الْخَطَّابِ، قَالَ ابْنُ شِهَابٍ: أَقْرَأَنِيهَا سَالِمُ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُمَرَ فَوَعَيْتُهَا عَلَى وَجْهِهَا، وَهِيَ الَّتِي انْتَسَخَ عُمَرُ بْنُ عَبْدِ الْعَزِيزِ مِنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُمَرَ وَسَالِمِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُمَرَ، فَذَكَرَ الْحَدِيثَ، قَالَ: فَإِذَا كَانَتْ إِحْدَى وَعِشْرِينَ وَمِائَةً فَفِيهَا ثَلاَثُ بَنَاتِ لَبُونٍ حَتَّى تَبْلُغَ تِسْعاً وَعِشْرِينَ وَمِائَةً، فَإِذَا كَانَتْ ثَلاَثِينَ وَمِائَةً فَفِيهَا بِنْتَا لَبُونٍ وَحِقَّةٌ حَتَّى تَبْلُغَ تِسْعاً وَثَلاَثِينَ وَمِائَةً، فَإِذَا كَانَتْ أَرْبَعِينَ وَمِائَةً فَفِيهَا حِقَّتَانِ وَبِنْتُ لَبُونٍ حَتَّى تَبْلُغَ تِسْعاً وَأَرْبَعِينَ وَمِائَةً، فَإِذَا كَانَتْ خَمْسِينَ وَمِائَةً فَفِيهَا ثَلاَثُ حِقَاقٍ حَتَّى تَبْلُغَ تِسْعاً وَخَمْسِينَ وَمِائَةً، فَإِذَا كَانَتْ سِتِّينَ وَمِائَةً فَفِيهَا أَرْبَعُ بَنَاتِ لَبُونٍ حَتَّى تَبْلُغَ تِسْعاً وَسِتِّينَ وَمِائَةً، فَإِذَا كَانَتْ سَبْعِينَ وَمِائَةً فَفِيهَا ثَلاَثُ بَنَاتِ لَبُونٍ وَحِقَّةٌ حَتَّى تَبْلُغَ تِسْعاً وَسَبْعِينَ وَمِائَةً، فَإِذَا كَانَتْ ثَمَانِينَ وَمِائَةً فَفِيهَا حِقَّتَانِ وَابْنَتَا لَبُونٍ حَتَّى تَبْلُغَ تِسْعاً وَثَمَانِينَ وَمِائَةً، فَإِذَا كَانَتْ تِسْعِينَ وَمِائَةً فَفِيهَا ثَلاَثُ حِقَاقٍ وَبِنْتُ لَبُونٍ حَتَّى تَبْلُغَ تِسْعاً وَتِسْعِينَ وَمِائَةً، فَإِذَا كَانَتْ مِائَتَيْنِ فَفِيهَا أَرْبَعُ حِقَاقٍ أَوْ خَمْسُ بَنَاتِ لَبُونٍ، أَيُّ السِّنَّيْنِ وُجِدَتْ أُخِذَتْ، وَفِي سَائِمَةِ الْغَنَمِ. فَذَكَرَ نَحْوَ حَدِيثِ سُفْيَانَ بْنِ حُسَيْنٍ، وَفِيهِ: وَلاَ يُؤْخَذُ فِي الصَّدَقَةِ هَرِمَةٌ، وَلاَ ذَاتُ عَوَارٍ مِنَ الْغَنَمِ، وَلاَ تَيْسُ الْغَنَمِ إِلاَّ أَنْ يَشَاءَ الْمُصَّدِّقُ. عَنْ مَالِك قَالَ: وَقَوْلُ عُمَرَ بْنِ الْخَطَّابِ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ: لاَ يُجْمَعُ بَيْنَ مُتَفَرِّقٍ وَلاَ يُفَرَّقُ بَيْنَ مُجْتَمِعٍ: هُوَ أَنْ يَكُونَ لِكُلِّ رَجُلٍ أَرْبَعُونَ شَاةً، فَإِذَا أَظَلَّهُمُ الْمُصَدِّقُ جَمَعُوهَا لِئَلاَّ يَكُونَ فِيهَا إِلاَّ شَاةٌ. وَلاَ يُفَرَّقُ بَيْنَ مُجْتَمِعٍ: أَنَّ الْخَلِيطَيْنِ إِذَا كَانَ لِكُلِّ وَاحِدٍ مِنْهُمَا مِائَةُ شَاةٍ وَشَاةٌ فَيْكُونُ عَلَيْهِمَا فِيهَا ثَلاَثُ شِيَاهٍ، فَإِذَا أَظَلَّهُمَا الْمُصَدِّقُ فَرَّقَا غَنَمَهُمَا، فَلَمْ يَكُنْ عَلَى كُلِّ وَاحِدٍ مِنْهُمَا إِلاَّ شَاةٌ. فَهَذَا الَّذِي سَمِعْتُ فِي ذَلِكَ.
Ибн Шихаб передаёт: «Это список послания, которое [велел] написать Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, относительно закята и который хранился у семейства Умара ибн аль-Хаттаба». Ибн Шихаб сказал: «Салим, сын ‘Абдуллаха ибн ‘Умара, да будет доволен Аллах им и его отцом, дал мне прочитать его и я усвоил его, как оно есть, и это с него сделал копию ‘Умар ибн ‘Абду-ль-‘Азиз от ‘Абдуллаха ибн ‘Абдуллаха ибн ‘Умара и Салима ибн ‘Абдуллаха ибн ‘Умара, и в нём говорилось: «Если верблюдов от ста двадцати одного до ста двадцати девяти, за них следует отдать трёх двухлетних верблюдиц. Если количество их составляет от ста тридцати до ста тридцати девяти, то за них отдают двух двухлетних верблюдиц и одну трёхлетнюю. Если количество их составляет от ста сорока до ста сорока девяти, то за них следует отдать двух трёхлетних верблюдиц и одну двухлетнюю. Если количество их составляет от ста пятидесяти до ста пятидесяти девяти, то за них следует отдать трёх трёхлетних верблюдиц. Если количество их составляет от ста шестидесяти до ста шестидесяти девяти, то за них следует отдать четырёх двухлетних верблюдиц. Если количество их составляет от ста семидесяти до ста семидесяти девяти, за них следует отдать трёх двухлетних верблюдиц и одну трёхлетнюю. Если количество их составляет от ста восьмидесяти до ста восьмидесяти девяти, за них следует отдать двух трёхлетних и двух двухлетних верблюдиц. Если количество их составляет от ста девяноста до ста девяноста девяти, то за них следует отдать трёх трёхлетних верблюдиц и одну двухлетнюю. Если количество их составляет двести, то за них следует отдать четырёх трёхлетних верблюдиц или пять двухлетних в зависимости от того, какие есть у владельца верблюдов. Что же касается закята с овец…» И он упомянул нечто подобное предыдущему хадису. Он также передаёт: «И не следует брать в качестве закята ни старых животных, ни одноглазых. [И не следует] брать самцов [овец или коз], если только владелец не согласится на это*». [Бухари, № 1455; Тирмизи, № 621] Малик [ибн Анас] сказал о словах ‘Умара ибн аль-Хаттаба, да будет доволен им Аллах, из которых следует, что нельзя объединять раздельное имущество и разделять объединённое: «Это когда у каждого человека есть по сорок овец и перед приходом сборщика закята они объединяют свои стада, чтобы отдать в качестве закята только одну овцу. Что же касается разделения, то это когда у двух человек есть объединённое стадо из двухсот овец, причём каждому из них принадлежит по сто овец. С этого стада они должны отдать трёх овец. Но перед приходом сборщика закята они разделяют свои стада, и получается, что каждый из них должен отдать по одной овце. Вот что я слышал об этом». [Бухари, № 1450]
عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُمَرَ، أَنَّ عُمَرَ بْنَ الْخَطَّابِ حَمَلَ عَلَى فَرَسٍ فِي سَبِيلِ اللَّهِ، فَوَجَدَهُ يُبَاعُ، فَأَرَادَ أَنْ يَبْتَاعَهُ، فَسَأَلَ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ عَنْ ذَلِكَ؟ فَقَالَ: لاَ تَبْتَعْهُ، وَلاَ تَعُدْ فِي صَدَقَتِكَ.
‘Абдуллах ибн ‘Умар, да будет доволен Аллах им и его отцом, передаёт, что ‘Умар ибн аль-Хаттаб, да будет доволен им Аллах, отдал коня в качестве милостыни для сражений на пути Аллаха, а потом обнаружил, что этого коня продают, и хотел купить его. Он спросил об этом Посланника Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, и тот сказал: «Не покупай его и не возвращайся к своей милостыне».
عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ قَالَ: بَعَثَ النَّبِيُّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ  عُمَرَ بْنَ الْخَطَّابِ عَلَى الصَّدَقَةِ، فَمَنَعَ ابْنُ جَمِيلٍ، وَخَالِدُ بْنُ الْوَلِيدِ، وَالْعَبَّاسُ، فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ: مَا يَنْقِمُ ابْنُ جَمِيلٍ إِلاَّ أَنْ كَانَ فَقِيراً فَأَغْنَاهُ اللَّهُ، وَأَمَّا خَالِدُ بْنُ الْوَلِيدِ فَإِنَّكُمْ تَظْلِمُونَ خَالِداً، فَقَدِ احْتَبَسَ أَدْرَاعَهُ وَأَعْتُدَهُ فِي سَبِيلِ اللَّهِ، وَأَمَّا الْعَبَّاسُ عَمُّ رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ فَهِيَ عَلَيَّ، وَمِثْلُهَا. ثُمَّ قَالَ: أَمَا شَعَرْتَ أَنَّ عَمَّ الرَّجُلِ صِنْوُ الأَبِ، أَوْ: صِنْوُ أَبِيهِ.
Абу Хурайра, да будет доволен им Аллах, передаёт: «Однажды Пророк, мир ему и благословение Аллаха, отправил ‘Умара ибн аль-Хаттаба собирать закят, и Ибн Джамиль, Халид ибн аль-Валид и аль-‘Аббас [ибн Абду-ль-Мутталиб] отказались выплачивать закят. Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, сказал: “Что касается Ибн Джамиля*, то нет у него оправдания, кроме того, что раньше он был нищим, а потом Аллах даровал ему богатство**… Что же до Халида, то вы поступаете с ним несправедливо, ибо он держит свои кольчуги, оружие и снаряжение для сражений на пути Аллаха. Что же касается аль-‘Аббаса***, то я сам выплачу за него закят и ещё столько же”****. Затем он сказал: “Разве ты не знаешь, что дядя человека подобен его отцу?”»
عَنِ ابْنِ السَّاعِدِيِّ قَالَ: اسْتَعْمَلَنِي عُمَرُ عَلَى الصَّدَقَةِ، فَلَمَّا فَرَغْتُ مِنْهَا وَأَدَّيْتُهَا إِلَيْهِ أَمَرَ لِي بِعُمَالَةٍ، فَقُلْتُ: إِنَّمَا عَمِلْتُ لِلَّهِ، وَأَجْرِي عَلَى اللَّهِ، قَالَ: خُذْ مَا أُعْطِيتَ، فَإِنِّي قَدْ عَمِلْتُ عَلَى عَهْدِ رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ، فَعَمَّلَنِي، فَقُلْتُ مِثْلَ قَوْلِكَ، فَقَالَ لِي رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ: إِذَا أُعْطِيتَ شَيْئاً مِنْ غَيْرِ أنْ تَسْأَلَهُ، فَكُلْ وَتَصَدَّقْ.
Ибн ас-Са‘иди передаёт: «В своё время ‘Умар, да будет доволен им Аллах, назначил меня сборщиком закята, и когда я выполнил свои обязанности и отдал ему собранное, он велел выплатить мне то, что полагается выплачивать сборщику закята, и я сказал: “Поистине, я работал ради Аллаха, и моя награда — у Аллаха”. ‘Умар сказал: “Возьми то, что тебе дают, ибо во времена Посланника Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, я тоже был сборщиком закята и он дал мне плату. Я сказал то же самое, что и ты сейчас, и Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, сказал мне: ‹Если тебе дали что-то, о чём ты не просил*, то ешь это сам и отдавай в качестве милостыни (садака)›»**.
عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ قَالَ: لَمَّا نَزَلَتْ هَذِهِ الآيَةُ ( وَالَّذِينَ يَكْنِزُونَ الذَّهَبَ وَالْفِضَّةَ ) قَالَ: كَبُرَ ذَلِكَ عَلَى الْمُسْلِمِينَ، فَقَالَ عُمَرُ: أَنَا أُفَرِّجُ عَنْكُمْ، فَانْطَلَقَوا فَقَالَوا: يَا نَبِيَّ اللَّهِ إِنَّهُ كَبُرَ عَلَى أَصْحَابِكَ هَذِهِ الآيَةُ، فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ: إِنَّ اللَّهَ لَمْ يَفْرِضِ الزَّكَاةَ إِلاَّ لِيُطَيِّبَ مَا بَقِيَ مِنْ أَمْوَالِكُمْ، وَإِنَّمَا فَرَضَ الْمَوَارِيثَ لِتَكُونَ لِمَنْ بَعْدَكُمْ. فَكَبَّرَ عُمَرُ ثُمَّ قَالَ لَهُ: أَلاَ أُخْبِرُكَ بِخَيْرِ مَا يَكْنِزُ الْمَرْءُ؟ الْمَرْأَةُ الصَّالِحَةُ: إِذَا نَظَرَ إِلَيْهَا سَرَّتْهُ، وَإِذَا أَمَرَهَا أَطَاعَتْهُ، وَإِذَا غَابَ عَنْهَا حَفِظَتْهُ.
[‘Абдуллах] ибн ‘Аббас, да будет доволен Аллах им и его отцом, передаёт: «Когда был ниспослан аят “Обрадуй же тех, которые накапливают золото и серебро и не расходуют их на пути Аллаха, мучительными страданиями” (9:34), это оказалось тяжким испытанием для мусульман, и ‘Умар [ибн аль-Хаттаб] сказал: “Я принесу вам избавление”*. И они пошли к Посланнику Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, и сказали: “О Пророк Аллаха, этот аят стал тяжким испытанием для твоих сподвижников”. Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, сказал: “Поистине, Аллах предписал закят только для того, чтобы сделать благим остаток вашего имущества, и он предписал наследование для того, чтобы наследство доставалось тем, кто переживёт вас”. ‘Умар воскликнул: “Аллах Велик!” Потом Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, сказал: “Не сообщить ли мне тебе о лучшем из того, что может припасти для себя мужчина? Это праведная жена: если он посмотрит на неё, это принесёт ему радость, если велит ей что-нибудь, то она подчинится ему, а если он оставит её на время, то она сохранит его имущество и честь”»**.
عَنْ عُمَر بْن الْخَطَّابِ يَقُولُ: أَمَرَنَا رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ  يَوْماً أَنْ نَتَصَدَّقَ، فَوَافَقَ ذَلِكَ مَالاً عِنْدِي، فَقُلْتُ: الْيَوْمَ أَسْبِقُ أَبَا بَكْرٍ إِنْ سَبَقْتُهُ يَوْماً، فَجِئْتُ بِنِصْفِ مَالِي، فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ: مَا أَبْقَيْتَ لأَهْلِكَ؟ قُلْتُ: مِثْلَهُ، قَالَ: وَأَتَى أَبُو بَكْرٍ بِكُلِّ مَا عِنْدَهُ، فَقَالَ لَهُ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ: مَا أَبْقَيْتَ لأَهْلِكَ؟ قَالَ: أَبْقَيْتُ لَهُمُ اللَّهَ وَرَسُولَهُ. قُلْتُ: لاَ أُسَابِقُكَ إِلَى شَيْءٍ أَبَداً.
‘Умар ибн аль-Хаттаб, да будет доволен им Аллах, передаёт: «Однажды Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, велел нам делать пожертвования, а у меня в то время как раз были деньги. Я сказал себе: “Если я когда-нибудь опережу Абу Бакра, то это случится сегодня!” И я принёс половину того, что у меня было. Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, спросил меня: “Что ты оставил своей семье?” Я ответил: “Ещё столько же”. А Абу Бакр принёс всё своё состояние. Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, спросил его: “Что ты оставил своей семье?” Он ответил: “Я оставил им Аллаха и Его Посланника”. Тогда я сказал: “Я никогда не стану соревноваться с тобой ни в чём!”»
عَنْ عَبْد اللَّهِ بْن عُمَرَ، أَنَّ الْمَسْجِدَ كَانَ عَلَى عَهْدِ رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ مَبْنِيًّا بِاللَّبِنِ وَالْجَرِيدِ، وَعَمَدُهُ - قَالَ مُجَاهِدٌ: عُمُدُهُ - مِنْ خَشَبِ النَّخْلِ، فَلَمْ يَزِدْ فِيهِ أَبُو بَكْرٍ شَيْئاً، وَزَادَ فِيهِ عُمَرُ، وَبَنَاهُ عَلَى بِنَائِهِ فِي عَهْدِ رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ بِاللَّبِنِ وَالْجَرِيدِ، وَأَعَادَ عَمَدَهُ، وقَالَ مُجَاهِدٌ: عُمُدَهُ، خَشَباً، وَغَيَّرَهُ عُثْمَانُ، فَزَادَ فِيهِ زِيَادَةً كَثِيرَةً، وَبَنَى جِدَارَهُ بِالْحِجَارَةِ الْمَنْقُوشَةِ وَالْقَصَّةِ، وَجَعَلَ عُمُدَهُ مِنْ حِجَارَةٍ مَنْقُوشَةٍ وَسَقَّفَهُ بِالسَّاجِ، قَالَ مُجَاهِدٌ: وَسَقْفُهُ السَّاجُ.
‘Абдуллах ибн ‘Умар, да будет доволен Аллах им и его отцом, передаёт: «При жизни Посланника Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, мечеть была построена из необожжённого кирпича, её крыша была сделана из голых пальмовых ветвей, а столбы — из стволов пальм. Абу Бакр ничего не добавил к ней, что же касается ‘Умара, то он расширил её, построив новое здание по образцу существовавшего при жизни Посланника Аллаха, мир ему и благословение Аллаха. Он использовал необожжённые кирпичи и голые пальмовые ветви и поставил новые деревянные столбы. Затем мечеть перестроил ‘Усман, значительно расширивший её. Он возвёл стены из украшенных узорами камней, покрыв их гипсом, и поставил каменные колонны с узорами, а крышу покрыл тиком».