عَنْ زَيْدِ بْنِ خَالِدٍ الْجُهَنِيِّ، أَنَّ رَجُلاً سَأَلَ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ عَنِ اللُّقَطَةِ، فَقَالَ: عَرِّفْهَا سَنَةً، ثُمَّ اعْرِفْ وِكَاءَهَا وَعِفَاصَهَا ثُمَّ اسْتَنْفِقْ بِهَا، فَإِنْ جَاءَ رَبُّهَا فَأَدِّهَا إِلَيْهِ. فَقَالَ: يَا رَسُولَ اللَّهِ فَضَالَّةُ الْغَنَمِ؟ فَقَالَ: خُذْهَا، فَإِنَّمَا هِيَ لَكَ أَوْ لأَخِيكَ أَوْ لِلذِّئْبِ. قَالَ: يَا رَسُولَ اللَّهِ فَضَالَّةُ الإِبِلِ؟ فَغَضِبَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ حَتَّى احْمَرَّتْ وَجْنَتَاهُ، أَوِ احْمَرَّ وَجْهُهُ، وَقَالَ: مَا لَكَ وَلَهَا؟ مَعَهَا حِذَاؤُهَا وَسِقَاؤُهَا حَتَّى يَأْتِيَهَا رَبُّهَا.
عَنْ مَالِك، بِإِسْنَادِهِ وَمَعْنَاهُ، زَادَ: سِقَاؤُهَا تَرِدُ الْمَاءَ وَتَأْكُلُ الشَّجَرَ. وَلَمْ يَقُلْ: خُذْهَا. فِي ضَالَّةِ الشَّاءِ، وَقَالَ فِي اللُّقَطَةِ: عَرِّفْهَا سَنَةً، فَإِنْ جَاءَ صَاحِبُهَا وَإِلاَّ فَشَأْنَكَ بِهَا. وَلَمْ يَذْكُرِ: اسْتَنْفِقْ.
عَنْ مَالِك، بِإِسْنَادِهِ وَمَعْنَاهُ، زَادَ: سِقَاؤُهَا تَرِدُ الْمَاءَ وَتَأْكُلُ الشَّجَرَ. وَلَمْ يَقُلْ: خُذْهَا. فِي ضَالَّةِ الشَّاءِ، وَقَالَ فِي اللُّقَطَةِ: عَرِّفْهَا سَنَةً، فَإِنْ جَاءَ صَاحِبُهَا وَإِلاَّ فَشَأْنَكَ بِهَا. وَلَمْ يَذْكُرِ: اسْتَنْفِقْ.
Зейд ибн Халид аль-Джухани, да будет доволен им Аллах, передаёт, что как-то раз один человек спросил Посланника Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, о том, что следует делать с найденным. [Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха,] сказал: «Сначала объявляй о находке в течение года*, а потом запомни, как выглядит то, чем было перевязано найденное, и то, в чём находилось найденное, после чего можешь употреблять это, однако, если к тебе придёт хозяин найденного, тебе следует отдать находку ему»**. Затем этот человек спросил: «А что делать с заблудившимися овцами?» [Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха,] ответил: «Бери их, ибо они достанутся либо тебе, либо твоему брату, либо волку»***. Этот человек спросил: «А что делать с заблудившимися верблюдами?» И тогда Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, разгневался так, что щёки его покраснели [или: лицо его покраснело], и сказал: «Что тебе до них? Ведь у них есть ноги и они способны найти воду, и в конце концов хозяин найдёт их»****.
А в похожей версии Малика Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, сказал: «С ними питьё их, они могут приходить к воде и есть листья деревьев», и он не говорил о заблудших овцах: «Бери их». А о находке он сказал: «Объявляй о ней в течение года, и если не придёт её владелец, то распоряжайся ею по своему усмотрению». И он не говорил: «Расходуй это». [Бухари, № 2372; Муслим, № 1722]
А в похожей версии Малика Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, сказал: «С ними питьё их, они могут приходить к воде и есть листья деревьев», и он не говорил о заблудших овцах: «Бери их». А о находке он сказал: «Объявляй о ней в течение года, и если не придёт её владелец, то распоряжайся ею по своему усмотрению». И он не говорил: «Расходуй это». [Бухари, № 2372; Муслим, № 1722]
Если же верблюд слабый и истощённый, его приравнивают к овцам, о которых Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, сказал: «Они достанутся либо тебе или твоему брату, либо волку».