Биляль ибн Рабах аль-Хабаши — выдающийся сподвижник и один из первых мусульман, муэдзин Пророка, мир ему и благословение Аллаха. Эфиоп по происхождению, родился в Хиджазе. Его мать Хамама была рабыней и принадлежала богатому семейству джумах. Из-за обращения в ислам подвергался пыткам, пока не был выкуплен из рабства Абу Бакром. Совершил хиджру в Медину, участвовал в битве при Бадре и последующих походах Пророка, мир ему и благословение Аллаха. После его смерти участвовал в завоевании Шама и поселился там. Умер в Дамаске в 20 г. х.
Биляль ибн Рабах
عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ زَيْدِ بْنِ عَبْدِ رَبِّهِ - رضي الله عنه - قَالَ: طَافَ بِي - وَأَنَا نَائِمٌ - رَجُلٌ فَقَالَ: تَقُولُ: اللَّهُ أَكْبَرَ اللَّهِ أَكْبَرُ, فَذَكَرَ الْآذَانَ - بِتَرْبِيع التَّكْبِيرِ بِغَيْرِ تَرْجِيعٍ، وَالْإِقَامَةَ فُرَادَى، إِلَّا قَدْ قَامَتِ الصَّلَاةُ. قَالَ: فَلَمَّا أَصْبَحْتُ أَتَيْتُ رَسُولَ اللَّهِ - صلى الله عليه وسلم - فَقَالَ: «إِنَّهَا لَرُؤْيَا حَقٍّ ... ». الْحَدِيثَ. أَخْرَجَهُ أَحْمَدُ وَأَبُو دَاوُدَ وَصَحَّحَهُ التِّرْمِذِيُّ وَابْنُ خُزَيْمَةَ. وَزَادَ أَحْمَدُ فِي آخِرِهِ قِصَّةَ قَوْلِ بِلَالٍ فِي آذَانِ الْفَجْرِ: «الصَّلَاةُ خَيْرٌ مِنَ النَّوْمِ».
Передают, что ‘Абдаллаха ибн Зайда ибн ‘Абд-Раббих, да будет доволен им Аллах, рассказывал: «Во сне ко мне явился мужчина и сказал: “Аллах превелик! Аллах превелик”. Он произнес азан, четырежды возвеличив Аллаха, без тарджи‘*. Потом он произнес икамат**, дважды повторив только слова “Намаз начинается”. На следующее утро я пришел к Посланнику Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, и он сказал: “Этот сон окажется вещим”». Хадис передали Ахмад и Абу Давуд, а ат-Тирмизи и Ибн Хузайма назвали его достоверным.
В конце истории, переданной Ахмадом, добавлено, что Билял, да будет доволен им Аллах, во время азана на рассветный намаз говорил: «Намаз лучше сна!»
Ибн Хузайма передал со слов Анаса, да будет доволен им Аллах: «Согласно Сунне, муэдзин, призывающий на рассветный намаз, после слов “Спешите к успеху!” должен сказать: “Намаз лучше сна!”»
وَعَنْ أَنَسِ [بْنِ مَالِكٍ]- رضي الله عنه - قَالَ: أُمِرَ بِلَالٌ أَنْ يَشْفَعَ الْآذَانَ، وَيُوتِرَ الْإِقَامَةَ، إِلَّا الْإِقَامَةَ، يَعْنِي قَوْلَهُ: قَدْ قَامَتِ الصَّلَاةُ. مُتَّفَقٌ عَلَيْهِ وَلَمْ يَذْكُرْ مُسْلِمٌ الِاسْتِثْنَاءَ. وَلِلنَّسَائِيِّ: أَمَرَ النَّبِيُّ - صلى الله عليه وسلم - بِلَالًا.
Передают со слов Анаса, да будет доволен им Аллах: «Билялу было велено произносить слова азана четное число раз, а слова икамата — нечетное, кроме слов “Намаз начинается”». Хадис передали аль-Бухари и Муслим, но последний не упомянул об исключении.
В версии ан-Насаи говорится: «Пророк, мир ему и благословение Аллаха, повелел Билалу…»
وَعَنْ أَبِي جُحَيْفَةَ - رضي الله عنه - قَالَ: رَأَيْتُ بِلَالًا يُؤَذِّنُ وَأَتَتَبَّعُ فَاهُ, هَاهُنَا وَهَاهُنَا, وَإِصْبَعَاهُ فِي أُذُنَيْهِ. رَوَاهُ أَحْمَدُ, وَالتِّرْمِذِيُّ وَصَحَّحَهُ. وَلِابْنِ مَاجَهْ: وَجَعَلَ إِصْبَعَيْهِ فِي أُذُنَيْهِ. وَلِأَبِي دَاوُدَ: لَوَى عُنُقَهُ، لَمَّا بَلَغَ «حَيَّ عَلَى الصَّلَاةِ» يَمِينًا وَشِمَالًا وَلَمْ يَسْتَدِرْ. وَأَصْلِهِ فِي الصَّحِيحَيْنِ.
Передают, что Абу Джухайфа, да будет доволен им Аллах, рассказывал: «Я следил за устами Биляла, когда он призывал на намаз. Он поворачивал голову то в одну, то в другую сторону, держа пальцы в ушах». Хадис передали Ахмад и ат-Тирмизи, и последний назвал его достоверным.
В версии Ибн Маджи говорится: «…и вставлял пальцы в уши». В версии Абу Давуда говорится: «Когда он доходил до слов “Спешите на намаз”, то поворачивал шею направо и налево, но не поворачивал туловище». Его суть изложили аль-Бухари и Муслим.
وَعَنْ أَبِي قَتَادَةٌ فِي الْحَدِيثِ الطَّوِيلِ - فِي نَوْمهُمْ عَنِ الصَّلَاةِ - ثُمَّ أَذَّنَ بِلَالٌ، فَصَلَّى رَسُولُ اللَّهِ - صلى الله عليه وسلم - كَمَا كَانَ يَصْنَعُ كُلَّ يَوْمٍ. رَوَاهُ مُسْلِمٌ. وَلَهُ عَنْ جَابِرٍ: - أَنَّ النَّبِيَّ - صلى الله عليه وسلم - أَتَى الْمُزْدَلِفَةَ فَصَلَّى بِهَا الْمَغْرِبَ وَالْعِشَاءَ بِأَذَانٍ وَاحِدٍ وَإِقَامَتَيْنِ. وَلَهُ عَنِ ابْنِ عُمَرَ: جَمَعَ بَيْنَ الْمَغْرِبِ وَالْعِشَاءِ بِإِقَامَةٍ وَاحِدَةٍ. زَادَ أَبُو دَاوُدَ: لِكُلِّ صَلَاةٍ.
وَفِي رِوَايَةِ لَهُ: وَلَمْ يُنَادِ فِي وَاحِدَةٍ مِنْهُمَا.
Муслим передал длинный хадис Абу Катады, да будет доволен им Аллах, о том, как они проспали намаз. В нем говорится: «Затем Билял призвал на намаз, и Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, совершил намаз так же, как он делал это каждый день».
Он же передал со слов Джабира, да будет доволен им Аллах, что Пророк, мир ему и благословение Аллаха, прибыв в Муздалифу*, совершил там закатный и вечерний намазы с одним азаном и двумя икаматами.
Он же передал со слов Ибн ‘Умара, да будет Аллах доволен им и его отцом, что Пророк, мир ему и благословение Аллаха, совершил вместе закатный и вечерний намазы с одним икаматом. В версии Абу Давуда говорится: «…с икаматом перед каждым намазом». Он же передал версию, в которой говорится, что азан не был возвещен ни перед одним из двух намазов.
وَعَنِ ابْنِ عُمَرَ وَعَائِشَةَ قَالَا: قَالَ رَسُولُ اللَّهِ - صلى الله عليه وسلم: «إِنَّ بِلَالًا يُؤَذِّنُ بِلَيْلٍ، فَكُلُوا وَاشْرَبُوا حَتَّى يُنَادِيَ ابْنُ أُمِّ مَكْتُومٍ»، وَكَانَ رَجُلًا أَعْمَى لَا يُنَادِي، حَتَّى يُقَالَ لَهُ: أَصْبَحْتَ، أَصْبَحْتَ. مُتَّفَقٌ عَلَيْهِ. وَفِي آخِرِهِ إِدْرَاجٌ.
Передают со слов Ибн ‘Умара и ‘Аиши, да будет доволен ими Аллах, что Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, сказал: «Билял возвещает азан ночью, поэтому вы можете есть и пить, пока не услышите азан Ибн Умм Мактума». Он был слепым и не призывал на намаз, пока ему не говорили: «Уже светает! Уже светает!» Хадис передали аль-Бухари и Муслим, и последняя его часть — замечание одного из рассказчиков.
وَعَنِ ابْنِ عُمَرَ: إِنَّ بِلَالًا أَذَّنَ قَبْلَ الْفَجْرِ، فَأَمَرَهُ النَّبِيُّ - صلى الله عليه وسلم - أَنْ يَرْجِعَ، فَيُنَادِيَ: «أَلَا إِنَّ الْعَبْدَ نَامَ». رَوَاهُ أَبُو دَاوُدَ، وَضَعَّفَهُ.
Передают со слов Ибн ‘Умара, да будет Аллах доволен им и его отцом: «Однажды Билял призвал на намаз раньше времени, и Пророк, мир ему и благословение Аллаха, велел ему вернуться и оповестить людей словами: “Слушайте! Раб Аллаха спал!”» Хадис передал Абу Давуд, назвав его слабым.
وَعَنْ جَابِرٍ - رضي الله عنه: أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ - صلى الله عليه وسلم - قَالَ لِبِلَالٍ: «إِذَا أَذَّنْتَ فَتَرَسَّلْ, وَإِذَا أَقَمْتُ فَاحْدُرْ، وَاجْعَلْ بَيْنَ أَذَانِكَ وَإِقَامَتِكَ قَدْرَ مَا يَفْرُغُ الْآكِلُ مِنْ أَكْلِهِ». الْحَدِيثَ. رَوَاهُ التِّرْمِذِيُّ وَضَعَّفَهُ.
وَلَهُ: عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ - رضي الله عنه - أَنَّ النَّبِيَّ - صلى الله عليه وسلم - قَالَ: «لَا يُؤَذِّنُ إِلَّا مُتَوَضِّئٌ». وَضَعَّفَهُ أَيْضًا. فَالْحَدِيثُ ضَعِيفٌ مَرْفُوعًا وَمَوْقُوفًا.
وَلَهُ: عَنْ زِيَادِ بْنِ الْحَارِثِ - رضي الله عنه - قَالَ: قَالَ رَسُولُ اللَّهِ - صلى الله عليه وسلم: «وَمَنْ أَذَّنَ فَهُوَ يُقِيمُ». وَضَعَّفَهُ أَيْضًا.
وَلِأَبِي دَاوُدَ: فِي حَدِيثِ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ زَيْدٍ أَنَّهُ قَالَ: أَنَا رَأَيْتُهُ - يَعْنِي: الْأَذَانَ - وَأَنَا كُنْتُ أُرِيدُهُ. قَالَ: «فَأَقِمْ أَنْتَ». وَفِيهِ ضَعْفٌ أَيْضًا.
Передают со слов Джабира, да будет доволен им Аллах, что Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, сказал Билялу: «Возвещай азан неторопливо, а икамат — быстро. Между ними оставь время, достаточное для того, чтобы человек завершил свою трапезу». Хадис передал ат-Тирмизи, назвав его слабым*.
Передают со слов Абу Хурайры, да будет доволен им Аллах, что Пророк, мир ему и благословение Аллаха, сказал: «Возвещать азан должен только тот, кто не осквернился после омовения». Этот хадис передал ат-Тирмизи, назвав его слабым**.
Он же передал и назвал слабым хадис о том, что Зияд ибн аль-Харис, да будет доволен им Аллах, рассказывал, что Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, сказал: «Объявлять икамат должен тот, кто призвал на намаз»***.
Абу Давуд передал со слов ‘Абдаллаха ибн Зайда, да будет доволен им Аллах: «Я услышал азан намаз во сне и хотел призывать к намазу, но Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, сказал: “Объявлять икамат будешь ты”». Этот хадис тоже является слабым****.
وَعَنْ ابْنِ عُمَرَ - رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُمَا-[قَالَ]: قُلْتُ لِبِلَالٍ: كَيْفَ رَأَيْتَ النَّبِيَّ - صلى الله عليه وسلم - يَرُدَّ عَلَيْهِمْ حِينَ يُسَلِّمُونَ عَلَيْهِ، وَهُوَ يُصَلِّي؟ قَالَ: يَقُولُ هَكَذَا، وَبَسَطَ كَفَّهُ. أَخْرَجَهُ أَبُو دَاوُدَ وَالتِّرْمِذِيُّ وَصَحَّحَهُ.
Передают, что Ибн ‘Умар, да будет Аллах доволен им и его отцом, рассказывал: «Я спросил Биляла, да будет доволен им Аллах, о том, как Пророк, мир ему и благословение Аллаха, отвечал на приветствие, когда совершал намаз. “Он поступал вот так”, — сказал Билял, подав знак кистью руки». Хадис передали Абу Давуд и ат-Тирмизи, и последний назвал его достоверным.
عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ زَمَعَةَ، قَالَ: لَمَّا اسْتُعِزَّ بِرَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيهِ وَسَلَّمَ وَأَنَا عِنْدَهُ فِى نَفَرٍ مِنَ الْمُسْلِمِينَ دَعَاهُ بِلاَلٌ إِلَى الصَّلاَةِ، فَقَالَ: مُرُوا مَنْ يُصَلِّى لِلنَّاسِ. فَخَرَجَ عَبْدُ اللَّهِ بْنُ زَمَعَةَ، فَإِذَا عُمَرُ فِى النَّاسِ، وَكَانَ أَبُو بَكْرٍ غَائِباً، فَقُلْتُ: يَا عُمَرُ، قُمْ فَصَلِّ بِالنَّاسِ، فَتَقَدَّمَ فَكَبَّرَ، فَلَمَّا سَمِعَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيهِ وَسَلَّمَ صَوْتَهُ، وَكَانَ عُمَرُ رَجُلاً مُجْهِراً، قَالَ: فَأَيْنَ أَبُو بَكْرٍ؟ يَأْبَى اللَّهُ ذَلِكَ وَالْمُسْلِمُونَ، يَأْبَى اللَّهُ ذَلِكَ وَالْمُسْلِمُونَ. فَبَعَثَ إِلَى اَبِى بَكْرٍ فَجَاءَ بَعْدَ أَنْ صَلَّى عُمَرُ تِلْكَ الصَّلاَةَ فَصَلَّى بِالنَّاسِ.
‘Абдуллах ибн Зам‘а передаёт: «Когда состояние Посланника Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, [во время его болезни] ухудшилось, я как раз находился у него вместе с небольшой группой мусульман и Биляль позвал его на молитву. Он же сказал: “Велите кому-нибудь совершить молитву с людьми”». ‘Абдуллах ибн Зам‘а вышел и увидел ‘Умара, которого окружали люди, а Абу Бакр в это время отсутствовал. [‘Абдуллах рассказывает]: «Я сказал: “О ‘Умар! Встань и помолись с людьми”. И он вышел вперёд и произнёс такбир. Услышав его голос (а он у ‘Умара был громким), Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, спросил: “А где Абу Бакр? И Аллах не желает этого, и мусульмане! И Аллах не желает этого, и мусульмане!” После этого он послал за Абу Бакром, и тот пришёл и совершил с людьми молитву, которую перед этим совершил ‘Умар».
عَنِ الْمُغِيرَةِ بْنِ شُعْبَةَ قَالَ: ضِفْتُ مَعَ رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ ذَاتَ لَيْلَةٍ، فَأُتِيَ بِجَنْبٍ مَشْوِيٍّ، ثُمَّ أَخَذَ الشَّفْرَةَ فَجَعَلَ يَحُزُّ، فَحَزَّ لِي بِهَا مِنْهُ، قَالَ: فَجَاءَ بِلالٌ يُؤْذِنُهُ بِالصَّلاةِ فَأَلْقَى الشَّفْرَةَ، فَقَالَ: ((مَا لَهُ؟ تَرِبَتْ يَدَاهُ)). قَالَ: وَكَانَ شَارِبُهُ قَدْ وَفَى، فَقَالَ لَهُ: ((أَقُصُّهُ لَكَ عَلَى سِوَاكٍ أَوْ قُصَّهُ عَلَى سِوَاكٍ)).
Передают со слов аль-Мугиры ибн Шу‘бы: «Однажды вечером я был в гостях у Посланника Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, и ему принесли жареное мясо. Он взял нож и отрезал мне кусок мяса. Тут пришёл Биляль, чтобы сообщить ему о времени молитвы. Пророк, мир ему и благословение Аллаха, бросил нож и сказал: “Пусть его руки покроются пылью! Что с ним?” Мои усы были длинными, и он сказал мне: “Подстричь их по сиваку?” или “Подстриги их по сиваку”».
عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ نَامَ حَتَّى نَفَخَ، وَكَانَ إِذَا نَامَ نَفَخَ، فَأَتَاهُ بِلالٌ فَآذَنَهُ بِالصَّلاةِ، فَقَامَ وَصَلَّى وَلَمْ يَتَوَضَّأْ. وَفِي الْحَدِيثِ قِصَّةٌ.
Передают со слов Ибн ‘Аббаса, что как-то раз Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, заснул так, что начал пыхтеть, а он пыхтел во сне. Потом к нему пришёл Биляль и оповестил его о [наступлении времени] молитвы, и он встал и помолился, не совершив омовения.
عَنْ عَبْد اللَّهِ الْهَوْزَنِيّ قَالَ: لَقِيتُ بِلاَلاً مُؤَذِّنَ رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ بِحَلَبَ، فَقُلْتُ: يَا بِلاَلُ، حَدِّثْنِي كَيْفَ كَانَتْ نَفَقَةُ رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ؟ قَالَ: مَا كَانَ لَهُ شَيْءٌ، كُنْتُ أَنَا الَّذِي أَلِي ذَلِكَ مِنْهُ مُنْذُ بَعَثَهُ اللَّهُ إِلَى أَنْ تُوُفِّيَ، وَكَانَ إِذَا أَتَاهُ الإِنْسَانُ مُسْلِماً فَرَآهُ عَارِياً يَأْمُرُنِي فَأَنْطَلِقُ، فَأَسْتَقْرِضُ فَأَشْتَرِي لَهُ الْبُرْدَةَ فَأَكْسُوهُ وَأُطْعِمُهُ، حَتَّى اعْتَرَضَنِي رَجُلٌ مِنَ الْمُشْرِكِينَ فَقَالَ: يَا بِلاَلُ، إِنَّ عِنْدِي سَعَةً فَلاَ تَسْتَقْرِضْ مِنْ أَحَدٍ إِلاَّ مِنِّي، فَفَعَلْتُ. فَلَمَّا أَنْ كَانَ ذَاتَ يَوْمٍ تَوَضَّأْتُ ثُمَّ قُمْتُ لأُؤَذِّنَ بِالصَّلاَةِ، فَإِذَا الْمُشْرِكُ قَدْ أَقْبَلَ فِي عِصَابَةٍ مِنَ التُّجَّارِ، فَلَمَّا أَنْ رَآنِي قَالَ: يَا حَبَشِيُّ! قُلْتُ: يَا لَبَّاهُ، فَتَجَهَّمَنِي وَقَالَ لِي قَوْلاً غَلِيظاً، وَقَالَ لِي: أَتَدْرِي كَمْ بَيْنَكَ وَبَيْنَ الشَّهْرِ ؟ قَالَ: قُلْتُ: قَرِيبٌ، قَالَ إِنَّمَا بَيْنَكَ وَبَيْنَهُ أَرْبَعٌ، فَآخُذُكَ بِالَّذِي عَلَيْكَ، فَأَرُدُّكَ تَرْعَى الْغَنَمَ، كَمَا كُنْتَ قَبْلَ ذَلِكَ! فَأَخَذَ فِي نَفْسِي مَا يَأْخُذُ فِي أَنْفُسِ النَّاسِ. حَتَّى إِذَا صَلَّيْتُ الْعَتَمَةَ رَجَعَ رَسُولُ اللهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ إِلَى أَهْلِهِ فَاسْتَأْذَنْتُ عَلَيْهِ، فَأَذِنَ لِي، فَقُلْتُ: يَا رَسُولَ اللَّهِ، بِأَبِي أَنْتَ وَأُمِّي، إِنَّ الْمُشْرِكَ الَّذِي كُنْتُ أَتَدَيَّنُ مِنْهُ قَالَ لِي كَذَا وَكَذَا، وَلَيْسَ عِنْدَكَ مَا تَقْضِي عَنِّي، وَلاَ عِنْدِي، وَهُوَ فَاضِحِي، فَأْذَنْ لِي أَنْ آبِقَ إِلَى بَعْضِ هَؤُلاَءِ الأَحْيَاءِ الَّذِينَ قَدْ أَسْلَمُوا حَتَّى يَرْزُقَ اللَّهُ رَسُولَهُ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ مَا يَقْضِي عَنِّي ! فَخَرَجْتُ حَتَّى إِذَا أَتَيْتُ مَنْزِلِي فَجَعَلْتُ سَيْفِي وَجِرَابِي وَنَعْلِي وَمِجَنِّي عِنْدَ رَأْسِي، حَتَّى إِذَا انْشَقَّ عَمُودُ الصُّبْحِ الأَوَّلِ أَرَدْتُ أَنْ أَنْطَلِقَ فَإِذَا إِنْسَانٌ يَسْعَى يَدْعُو: يَا بِلاَلُ، أَجِبْ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ فَانْطَلَقْتُ حَتَّى أَتَيْتُهُ، فَإِذَا أَرْبَعُ رَكَائِبَ مُنَاخَاتٍ عَلَيْهِنَّ أَحْمَالُهُنَّ، فَاسْتَأْذَنْتُ، فَقَالَ لِي رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ: أَبْشِرْ، فَقَدْ جَاءَكَ اللَّهُ بِقَضَائِكَ. ثُمَّ قَالَ: أَلَمْ تَرَ الرَّكَائِبَ الْمُنَاخَاتِ الأَرْبَعَ؟ فَقُلْتُ: بَلَى، فَقَالَ: إِنَّ لَكَ رِقَابَهُنَّ وَمَا عَلَيْهِنَّ، فَإِنَّ عَلَيْهِنَّ كِسْوَةً وَطَعَاماً أَهْدَاهُنَّ إِلَيَّ عَظِيمُ فَدَكَ، فَاقْبِضْهُنَّ وَاقْضِ دَيْنَكَ. فَفَعَلْتُ، فَذَكَرَ الْحَدِيثَ. ثُمَّ انْطَلَقْتُ إِلَى الْمَسْجِدِ، فَإِذَا رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ قَاعِدٌ فِي الْمَسْجِدِ، فَسَلَّمْتُ عَلَيْهِ، فَقَالَ: مَا فَعَلَ مَا قِبَلَكَ ؟ قُلْتُ: قَدْ قَضَى اللَّهُ كُلَّ شَيْءٍ كَانَ عَلَى رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ، فَلَمْ يَبْقَ شَيْءٌ، قَالَ: أَفَضَلَ شَيْءٌ؟ قُلْتُ: نَعَمْ، قَالَ: انْظُرْ أَنْ تُرِيحَنِي مِنْهُ، فَإِنِّي لَسْتُ بِدَاخِلٍ عَلَى أَحَدٍ مِنْ أَهْلِي حَتَّى تُرِيحَنِي مِنْهُ. فَلَمَّا صَلَّى رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ الْعَتَمَةَ دَعَانِي فَقَالَ: مَا فَعَلَ الَّذِي قِبَلَكَ ؟ قَالَ: قُلْتُ: هُوَ مَعِي لَمْ يَأْتِنَا أَحَدٌ، فَبَاتَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ فِي الْمَسْجِدِ، وَقَصَّ الْحَدِيثَ. حَتَّى إِذَا صَلَّى الْعَتَمَةَ، يَعْنِي مِنَ الْغَدِ، دَعَانِي قَالَ: مَا فَعَلَ الَّذِي قِبَلَكَ؟ قَالَ: قُلْتُ: قَدْ أَرَاحَكَ اللَّهُ مِنْهُ يَا رَسُولَ اللَّهِ، فَكَبَّرَ وَحَمِدَ اللهَ شَفَقاً مِنْ أَنْ يُدْرِكَهُ الْمَوْتُ وَعِنْدَهُ ذَلِكَ، ثُمَّ اتَّبَعْتُهُ حَتَّى إِذَا جَاءَ أَزْوَاجَهُ فَسَلَّمَ عَلَى امْرَأَةٍ امْرَأَةٍ، حَتَّى أَتَى مَبِيتَهُ. فَهَذَا الَّذِي سَأَلْتَنِي عَنْهُ.
عَنْ مُعَاوِيَة، بِمَعْنَى إِسْنَادِ أَبِي تَوْبَةَ وَحَدِيثِهِ، قَالَ عِنْدَ قَوْلِهِ: مَا يَقْضِي عَنِّي. فَسَكَتَ عَنِّي رَسُولُ اللهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ فَاغْتَمَزْتُهَا.
‘Абдуллах аль-Хаузани рассказывает: «Я встретил Биляля, муаззина Посланника Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, в Халебе, и сказал: “О Биляль! Расскажи мне о средствах, которые расходовал Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха”. Он ответил: “У него ничего не было, и я отвечал за его расходы с тех пор, как Аллах послал его к людям, и до самой его кончины. Если к нему приходил мусульманин, у которого не было одежды, Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, посылал меня и я брал у кого-то в долг, а потом шёл, покупал этому человеку одежду и еду. Однажды мне повстречался один многобожник, который сказал мне: ‹О Биляль! Я состоятелен, а потому не бери в долг ни у кого, кроме меня›. И я стал брать только у него. И вот однажды, когда я совершил малое омовение и приготовился произносить азан, этот многобожник подошёл ко мне в сопровождении группы торговцев и сказал: ‹О эфиоп!› Я ответил: ‹Да?› И он стал разговаривать со мной грубо и сказал: ‹Знаешь ли ты, сколько осталось до наступления следующего месяца?› Я ответил: ‹Недолго›. Он сказал: ‹Четыре дня. А потом я взыщу с тебя то, что мне причитается, и верну тебя пасти овец, чем ты и занимался раньше!› * И слова его оставили неприятный осадок в моей душе, как это бывает со всеми людьми. Когда Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, совершил вечернюю молитву и отправился к своим домочадцам, я попросил у него разрешения войти и он разрешил мне. Я сказал: ‹О Посланник Аллаха, да станут мои отец и мать выкупом за тебя! Поистине, многобожник, у которого я брал деньги в долг, сказал мне то-то и то-то, а у тебя нечем погасить мой долг, как и у меня, а он позорит меня. Разреши же мне уйти в другую область к тем, кто уверовал, и оставаться там до тех пор, пока Аллах не дарует Своему Посланнику средства, чтобы уплатить мой долг!› ** После этого я отправился домой, взял свой меч, копьё, сандалии и щит и положил возле своей головы. Едва забрезжил первый рассвет ***, я вышел из дома и хотел уже отправиться в путь, как вдруг увидел человека, который бежал ко мне, крича: ‹О Биляль! Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, зовёт тебя, иди же к нему!› И я пошёл к Посланнику Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, и увидел четырёх верблюдиц, нагруженных всяким добром. Я попросил разрешения войти, и Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, сказал мне: ‹Радуйся, Аллах даровал нам средства, чтобы покрыть твой долг!› Затем он сказал: ‹Видел ли ты четырёх нагруженных верблюдиц?› Я ответил: ‹Да›. Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, сказал: ‹Отныне они принадлежат тебе вместе со всем, что на их спинах. Там одежда и съестное. Всё это подарил мне предводитель жителей Фадака. Возьми же всё это и погаси свой долг›. Я так и сделал. Затем я пришёл в мечеть, а Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, как раз сидел там. Я поприветствовал его, а он спросил: ‹Что ты сделал с этим имуществом?› Я ответил: ‹Аллах погасил все долги Посланника Аллаха, мир ему и благословение Аллаха›. Он спросил: ‹Осталось ли что-нибудь от этого имущества?› Я ответил: ‹Да›. Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, сказал: ‹Избавь меня от остатков этого имущества. Я не пойду ни к одной из своих жён, пока ты не сделаешь это›. После вечерней молитвы Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, позвал меня и спросил: ‹Что ты сделал с имуществом?› Я ответил: ‹Оно до сих пор у меня, за ним всё ещё никто не пришёл›. И Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, остался ночевать в мечети. На следующий день, совершив вечернюю молитву, Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, позвал меня и спросил: ‹Ты что-нибудь сделал с этим имуществом?› Я ответил: ‹Аллах избавил тебя от него, о Посланник Аллаха›. И он воскликнул: ‹Аллах велик!› — и воздал хвалу Аллаху, поскольку боялся, что смерть придёт к нему, а это имущество всё ещё будет у него. И я пошёл за ним, а он зашёл к своим жёнам и поздоровался с каждой из них, а потом остался у той, у которой он должен был провести предстоящую ночь. Это и есть то, о чём ты спросил меня”».
В другой версии от Муавии говорится: “…чтобы уплатить мой долг”. И Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, промолчал в ответ, и я решился».
عَنْ عَبْدِ اللهِ بْنِ عُمَرَ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ دَخَلَ الْكَعْبَةَ هُوَ وَأُسَامَةُ بْنُ زَيْدٍ وَعُثْمَانُ بْنُ طَلْحَةَ الْحَجَبِيُّ وَبِلاَلٌ، فَأَغْلَقَهَا عَلَيْهِ، فَمَكَثَ فِيهَا، قَالَ عَبْدُ اللَّهِ بْنُ عُمَرَ: فَسَأَلْتُ بِلاَلاً حِينَ خَرَجَ: مَاذَا صَنَعَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ؟ فَقَالَ: جَعَلَ عَمُوداً عَنْ يَسَارِهِ، وَعَمُودَيْنِ عَنْ يَمِينِهِ، وَثَلاَثَةَ أَعْمِدَةٍ وَرَاءَهُ، وَكَانَ الْبَيْتُ يَوْمَئِذٍ عَلَى سِتَّةِ أَعْمِدَةٍ، ثُمَّ صَلَّى.
عَنْ مَالِكٍ، بِهَذَا الْحَدِيثِ، لَمْ يَذْكُرِ السَّوَارِيَ، قَالَ: ثُمَّ صَلَّى وَبَيْنَهُ وَبَيْنَ الْقِبْلَةِ ثَلاَثَةُ أَذْرُعٍ.
عَنِ ابْنِ عُمَرَ، عَنِ النَّبِيِّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ، بِمَعْنَى حَدِيثِ الْقَعْنَبِيِّ، قَالَ: وَنَسِيتُ أَنْ أَسْأَلَهُ كَمْ صَلَّى.
‘Абдуллах ибн ‘Умар, да будет доволен Аллах им и его отцом, передаёт: «Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, вошёл в Каабу вместе с Усамой ибн Зейдом, ‘Усманом ибн Тальхой, у которого хранились ключи, и Билялем, и закрыл дверь*. Некоторое время они были там. Я спросил Биляля, когда он вышел: “Что делал Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха?” Биляль ответил: “Он встал так, чтобы столб оказался слева от него, другие два — справа, а ещё три — позади него (а тогда у Каабы было шесть опор) и совершил молитву”».
А в другой версии хадиса от Малика [ибн Анаса] не упомянуты столбы и имеется добавление: «И он совершил молитву, и от кыбли его отделяло расстояние в три локтя».
В другой версии от Ибн ‘Умара от Пророка, мир ему и благословение Аллаха, передатчик сказал: «И я забыл спросить его, сколько рак‘атов совершил Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха».
عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ حِينَ قَفَلَ مِنْ غَزْوَةِ خَيْبَرَ، فَسَارَ لَيْلَةً حَتَّى إِذَا أَدْرَكَنَا الْكَرَى عَرَّسَ، وَقَالَ لِبِلاَلٍ: اكْلأْ لَنَا اللَّيْلَ. قَالَ: فَغَلَبَتْ بِلاَلاً عَيْنَاهُ وَهُوَ مُسْتَنِدٌ إِلَى رَاحِلَتِهِ فَلَمْ يَسْتَيْقِظِ النَّبِيُّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ، وَلاَ بِلاَلٌ، وَلاَ أَحَدٌ مِنْ أَصْحَابِهِ حَتَّى إِذَا ضَرَبَتْهُمُ الشَّمْسُ، فَكَانَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ أَوَّلَهُمُ اسْتِيقَاظاً، فَفَزِعَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ فَقَالَ: يَا بِلاَلُ ! فَقَالَ: أَخَذَ بِنَفْسِي الَّذِي أَخَذَ بِنَفْسِكَ يَا رَسُولَ اللَّهِ، بِأَبِي أَنْتَ وَأُمِّي، فَاقْتَادُوا رَوَاحِلَهُمْ شَيْئاً، ثُمَّ تَوَضَّأَ النَّبِيُّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ وَأَمَرَ بِلاَلاً فَأَقَامَ لَهُمُ الصَّلاَةَ، وَصَلَّى لهم الصُّبْحَ، فَلَمَّا قَضَى الصَّلاَةَ قَالَ: مَنْ نَسِيَ صَلاَةً فَلْيُصَلِّهَا إِذَا ذَكَرَهَا، فَإِنَّ اللَّهَ تَعَالَى قَالَ: ( أَقِمِ الصَّلاَةَ لِلذِّكْرَى ).
عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ فِي هَذَا الْخَبَرِ قَالَ: فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ: تَحَوَّلُوا عَنْ مَكَانِكُمُ الَّذِي أَصَابَتْكُمْ فِيهِ الْغَفْلَةُ. قَالَ: فَأَمَرَ بِلاَلاً، فَأَذَّنَ وَأَقَامَ وَصَلَّى.
Абу Хурайра, да будет доволен им Аллах, передаёт: «Когда Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, возвращался после похода на Хайбар, нас стал одолевать сон, и он велел остановиться на отдых и сказал Билялю: “Разбуди нас”. Биляль сел, прислонившись к своей верблюдице, и его сморил сон, и ни Пророк, мир ему и благословение Аллаха, ни Биляль, ни один из его сподвижников не проснулись, пока солнце не начало припекать*. Первым проснулся Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха,, который воскликнул: “О Биляль!” Тот сказал: “Взял душу мою Тот, Кто взял и твою, да станут родители мои выкупом за тебя, о Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха!” Затем они отвели своих вьючных животных на некоторое расстояние**, а потом Пророк, мир ему и благословение Аллаха, совершил малое омовение и велел Билялю объявить о начале молитвы***. Затем он совершил с ними утреннюю молитву, а после её завершения сказал: “Кто забыл о молитве, пусть совершит её, когда вспомнит о ней, ибо, поистине, Всевышний Аллах сказал: ‹…и совершай молитву для поминания…› (20:14)”».
Абу Хурайра, да будет доволен им Аллах, рассказал приведённую выше историю и упомянул о том, что Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, сказал: «Сойдите с места, в котором вас постигла небрежность». А потом по его велению Биляль произнёс азан и икамат, и [Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха,] совершил молитву [с людьми].
عَنْ أَبي قَتَادَةَ، أَنَّ النَّبِيَّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ كَانَ فِي سَفَرٍ لَهُ، فَمَالَ النَّبي صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ وَمِلْتُ مَعَهُ، فَقَالَ: انْظُرْ. فَقُلْتُ: هَذَا رَاكِبٌ، هَذَانِ رَاكِبَانِ، هَؤُلاَءِ ثَلاَثَةٌ، حَتَّى صِرْنَا سَبْعَةً. فَقَالَ: احْفَظُوا عَلَيْنَا صَلاَتَنَا. يَعْنِي صَلاَةَ الْفَجْرِ، فَضُرِبَ عَلَى آذَانِهِمْ، فَمَا أَيْقَظَهُمْ إِلاَّ حَرُّ الشَّمْسِ، فَقَامُوا فَسَارُوا هُنَيَّةً، ثُمَّ نَزَلُوا فَتَوَضَّئُوا، وَأَذَّنَ بِلاَلٌ فَصَلَّوْا رَكْعَتَي الْفَجْرِ، ثُمَّ صَلَّوُا الْفَجْرَ وَرَكِبُوا، فَقَالَ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ: قَدْ فَرَّطْنَا فِي صَلاَتِنَا، فَقَالَ النَّبِيُّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ: إِنَّهُ لاَ تَفْرِيطَ فِي النَّوْمِ، إِنَّمَا التَّفْرِيطُ فِي الْيَقَظَةِ، فَإِذَا سَهَا أَحَدُكُمْ عَنْ صَلاَةٍ فَلْيُصَلِّهَا حِينَ يَذْكُرُهَا، وَمِنَ الْغَدِ لِلْوَقْتِ.
Абу Катада, да будет доволен им Аллах, передаёт: «Я сопровождал Пророка, мир ему и благословение Аллаха, в одном из его путешествий. Он свернул с дороги*, и я свернул вместе с ним. Он сказал: “Посмотри”**. Я сказал: “Вон всадник… Два всадника… Три…” А когда нас стало семеро, Пророк, мир ему и благословение Аллаха, сказал: “Не дайте нам проспать молитву”. То есть утреннюю молитву. Однако всех одолел сон, и они проснулись лишь тогда, когда солнце уже начало припекать. Они встали и шли некоторое время, а потом остановились и совершили малое омовение, после чего Биляль произнёс азан и они совершили два рак‘ата утренней молитвы, а потом саму утреннюю молитву, после чего отправились в путь. Они сказали друг другу: “Мы сделали упущение в отношении нашей молитвы!” А Пророк, мир ему и благословение Аллаха, сказал: “Упущение не во сне, но во время бодрствования, и если кто-то из вас, забывшись, пропустил молитву, он должен совершить её, когда вспомнит о ней, и совершит её в её время на следующий день”».
عَنْ عَمْرِو بْنِ أُمَيَّةَ الضَّمْرِيِّ قَالَ: كُنَّا مَعَ رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ فِي بَعْضِ أَسْفَارِهِ، فَنَامَ عَنِ الصُّبْحِ حَتَّى طَلَعَتِ الشَّمْسُ، فَاسْتَيْقَظَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ فَقَالَ: تَنَحُّوا عَنْ هَذَا الْمَكَانِ. قَالَ: ثُمَّ أَمَرَ بِلاَلاً فَأَذَّنَ، ثُمَّ تَوَضَّئُوا وَصَلَّوْا رَكْعَتَيِ الْفَجْرِ، ثُمَّ أَمَرَ بِلاَلاً فَأَقَامَ الصَّلاَةَ، فَصَلَّى بِهِمْ صَلاَةَ الصُّبْحِ.
‘Амр ибн Умайя ад-Дамри передаёт: «Мы были вместе с Посланником Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, в одном из его путешествий, и он проспал утреннюю молитву так, что солнце уже взошло. Проснувшись, Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, сказал: “Сойдите с этого места”. Затем он велел Билялю произнести азан, затем все совершили малое омовение и два рак‘ата, совершаемые перед обязательной утренней молитвой, а потом Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, велел Билялю произнести икамат для молитвы и совершил обязательную утреннюю молитву (фаджр) с людьми».
عَنْ ذِي مِخْبَرٍ الْحَبَشِيِّ، وَكَانَ يَخْدُمُ النَّبِيَّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ فِي هَذَا الْخَبَرِ قَالَ: فَتَوَضَّأَ، يَعْنِي النَّبِيَّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ، وُضُوءًا لَمْ يَلْثَ مِنْهُ التُّرَابُ، ثُمَّ أَمَرَ بِلاَلاً فَأَذَّنَ، ثُمَّ قَامَ النَّبِيُّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ فَرَكَعَ رَكْعَتَيْنِ غَيْرَ عَجِلٍ، ثُمَّ قَالَ لِبِلاَلٍ: أَقِمِ الصَّلاَةَ. ثُمَّ صَلَّى الْفَرْضَ وَهُوَ غَيْرُ عَجِلٍ.
٤٤٦ – (شاذ) عَنْ ذِي مِخْبَرِ بْنِ أَخِي النَّجَاشِيِّ، فِي هَذَا الْخَبَرِ قَالَ: فَأَذَّنَ وَهُوَ غَيْرُ عَجِلٍ.
Зу Михбар аль-Хабаши, который прислуживал Пророку, мир ему и благословение Аллаха,, передаёт эту историю, и в его версии говорится, что Пророк, мир ему и благословение Аллаха, совершил такое омовение, что попавшая на землю вода даже не намочила её. Затем он велел Билялю произнести азан, затем Пророк, мир ему и благословение Аллаха, поднялся и не спеша совершил молитву в два рак‘ата, затем он велел Билялю произнести икамат для молитвы и не спеша совершил обязательную молитву.
Зу Михбар, сын брата негуса, передаёт эту историю. И в его версии говорится, что он произнёс азан не спеша.
عَنْ عَبْد اللَّهِ بْن مَسْعُودٍ قَالَ: أَقْبَلْنَا مَعَ رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ زَمَنَ الْحُدَيْبِيَةِ فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ: مَنْ يَكْلَؤُنَا. فَقَالَ بِلاَلٌ: أَنَا، فَنَامُوا حَتَّى طَلَعَتِ الشَّمْسُ فَاسْتَيْقَظَ النَّبِيُّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ فَقَالَ: افْعَلُوا كَمَا كُنْتُمْ تَفْعَلُونَ. قَالَ: فَفَعَلْنَا. قَالَ: فَكَذَلِكَ فَافْعَلُوا لِمَنْ نَامَ أَوْ نَسِيَ.
‘Абдуллах ибн Мас‘уд, да будет доволен им Аллах, передаёт: «Мы возвращались вместе с Посланником Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, в дни Худайбии, и Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, сказал: “Кто посторожит нас этой ночью?” Биляль сказал: “Я”. А потом все уснули и спали, пока не взошло солнце. Тогда Пророк, мир ему и благословение Аллаха, проснулся и сказал: “Делайте так, как делали раньше”. Мы так и поступили. А потом [Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха,] сказал: “Так и поступайте. Это для тех, кто проспал молитву или забыл о ней”».
عَنْ أَبِي عُمَيْرِ بْنِ أَنَسٍ، عَنْ عُمُومَةٍ لَهُ مِنَ الأَنْصَارِ قَالَ: اهْتَمَّ النَّبِيُّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ لِلصَّلاَةِ، كَيْفَ يَجْمَعُ النَّاسَ لَهَا؟ فَقِيلَ لَهُ: انْصِبْ رَايَةً عِنْدَ حُضُورِ الصَّلاَةِ، فَإِذَا رَأَوْهَا آذَنَ بَعْضُهُمْ بَعْضاً فَلَمْ يُعْجِبْهُ ذَلِكَ. قَالَ فَذُكِرَ لَهُ الْقُنْعُ، يَعْنِي الشَّبُّورَ، وَقَالَ زِيَادٌ: شَبُّورَ الْيَهُودِ، فَلَمْ يُعْجِبْهُ ذَلِكَ، وَقَالَ: هُوَ مِنْ أَمْرِ الْيَهُودِ. قَالَ فَذُكِرَ لَهُ النَّاقُوسُ، فَقَالَ: هُوَ مِنْ أَمْرِ النَّصَارَى. فَانْصَرَفَ عَبْدُ اللَّهِ بْنُ زَيْدِ بْنِ عَبْدِ رَبِّهِ وَهُوَ مُهْتَمٌّ لِهَمِّ رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ فَأُرِيَ الأَذَانَ فِي مَنَامِهِ، قَالَ: فَغَدَا عَلَى رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ فَأَخْبَرَهُ، فَقَالَ لَهُ: يَا رَسُولَ اللَّهِ إِنِّي لَبَيْنَ نَائِمٍ وَيَقْظَانَ إِذْ أَتَانِي آتٍ فَأَرَانِي الأَذَانَ، قَالَ: وَكَانَ عُمَرُ بْنُ الْخَطَّابِ قَدْ رَآهُ قَبْلَ ذَلِكَ، فَكَتَمَهُ عِشْرِينَ يَوْماً، قَالَ ثُمَّ أَخْبَرَ النَّبِيَّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ، فَقَالَ لَهُ: مَا مَنَعَكَ أَنْ تُخْبِرَنِي؟ فَقَالَ سَبَقَنِي عَبْدُ اللَّهِ بْنُ زَيْدٍ، فَاسْتَحْيَيْتُ فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ: يَا بِلاَلُ، قُمْ فَانْظُرْ مَا يَأْمُرُكَ بِهِ عَبْدُ اللَّهِ بْنُ زَيْدٍ فَافْعَلْهُ. قَالَ: فَأَذَّنَ بِلاَلٌ. قَالَ أَبُو بِشْرٍ: فَأَخْبَرَنِي أَبُو عُمَيْرٍ أَنَّ الأَنْصَارَ تَزْعُمُ أَنَّ عَبْدَ اللَّهِ بْنَ زَيْدٍ لَوْلاَ أَنَّهُ كَانَ يَوْمَئِذٍ مَرِيضاً لَجَعَلَهُ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ مُؤَذِّناً.
Абу ‘Умайр ибн Анас передаёт от группы ансаров — своих родственников со стороны отца: «Однажды Пророк, мир ему и благословение Аллаха, задумался о том, как собирать людей на молитву. Ему предложили: “Поднимай знамя, чтобы, увидев его, люди сообщали друг другу и собирались на молитву”. Однако ему не понравилось это. Тогда ему предложили использовать рог, который использовали иудеи. Однако ему не понравилось это. Он сказал: “Так поступают иудеи”. Тогда ему предложили использовать колокол. Однако ему не понравилось и это. Он сказал: “Так поступают христиане”. ‘Абдуллах ибн Зейд ибн ‘Абд Раббихи ушёл, думая о том же, о чём волновался Пророк, мир ему и благословение Аллаха, и ему приснился азан*. Он отправился к Посланнику Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, и рассказал ему обо всём, сказав: “О Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха! Когда я пребывал между сном и явью, ко мне пришёл некто и показал мне азан”. А ‘Умар ибн аль-Хаттаб, да будет доволен им Аллах, уже видел это во сне, но скрывал в течение двадцати дней, а потом сообщил Пророку, мир ему и благословение Аллаха,, и тот спросил его: “Что помешало тебе сообщить мне?” Он ответил: “‘Абдуллах ибн Зейд опередил меня, и я постеснялся…” Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, сказал: “О Биляль! Встань, послушай, что велит тебе ‘Абдуллах ибн Зейд, и сделай это”. И Биляль произнёс азан»**. Абу Бишр сказал: «Абу ‘Умайр рассказал мне, что ансары утверждают, что если бы ‘Абдуллах ибн Зейд не болел тогда, Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, сделал бы муаззином его»***.
عَنْ أَبِي عَبْد اللَّهِ بْن زَيْدٍ قَالَ: لَمَّا أَمَرَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ بِالنَّاقُوسِ يُعْمَلُ لِيُضْرَبَ بِهِ لِلنَّاسِ لِجَمْعِ الصَّلاَةِ، طَافَ بِي، وَأَنَا نَائِمٌ، رَجُلٌ يَحْمِلُ نَاقُوساً فِي يَدِهِ، فَقُلْتُ: يَا عَبْدَ اللَّهِ ! أَتَبِيعُ النَّاقُوسَ؟ قَالَ: وَمَا تَصْنَعُ بِهِ؟ فَقُلْتُ: نَدْعُو بِهِ إِلَى الصَّلاَةِ. قَالَ: أَفَلاَ أَدُلُّكَ عَلَى مَا هُوَ خَيْرٌ مِنْ ذَلِكَ؟ فَقُلْتُ لَهُ: بَلَى. قَالَ: فَقَالَ: تَقُولُ اللَّهُ أَكْبَرُ اللَّهُ أَكْبَرُ، اللَّهُ أَكْبَرُ اللَّهُ أَكْبَرُ، أَشْهَدُ أَنْ لاَ إِلَهَ إِلاَّ اللَّهُ، أَشْهَدُ أَنْ لاَ إِلَهَ إِلاَّ اللَّهُ، أَشْهَدُ أَنَّ مُحَمَّداً رَسُولُ اللَّهِ، أَشْهَدُ أَنَّ مُحَمَّداً رَسُولُ اللَّهِ، حَيَّ عَلَى الصَّلاَةِ، حَيَّ عَلَى الصَّلاَةِ، حَيَّ عَلَى الْفَلاَحِ، حَيَّ عَلَى الْفَلاَحِ، اللَّهُ أَكْبَرُ اللَّهُ أَكْبَرُ، لاَ إِلَهَ إِلاَّ اللَّهُ، قَالَ: ثُمَّ اسْتَأْخَرَ عَنِّي غَيْرَ بَعِيدٍ، ثُمَّ قَالَ: وَتَقُولُ إِذَا أَقَمْتَ الصَّلاَةَ: اللَّهُ أَكْبَرُ اللَّهُ أَكْبَرُ، أَشْهَدُ أَنْ لاَ إِلَهَ إِلاَّ اللَّهُ، أَشْهَدُ أَنَّ مُحَمَّداً رَسُولُ اللَّهِ، حَيَّ عَلَى الصَّلاَةِ، حَيَّ عَلَى الْفَلاَحِ، قَدْ قَامَتِ الصَّلاَةُ، قَدْ قَامَتِ الصَّلاَةُ، اللَّهُ أَكْبَرُ اللَّهُ أَكْبَرُ، لاَ إِلَهَ إِلاَّ اللَّهُ. فَلَمَّا أَصْبَحْتُ أَتَيْتُ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ، فَأَخْبَرْتُهُ بِمَا رَأَيْتُ فَقَالَ: إِنَّهَا لَرُؤْيَا حَقٌّ إِنْ شَاءَ اللَّهُ، فَقُمْ مَعَ بِلاَلٍ فَأَلْقِ عَلَيْهِ مَا رَأَيْتَ، فَلْيُؤَذِّنْ بِهِ، فَإِنَّهُ أَنْدَى صَوْتاً مِنْكَ. فَقُمْتُ مَعَ بِلاَلٍ، فَجَعَلْتُ أُلْقِيهِ عَلَيْهِ وَيُؤَذِّنُ بِهِ، قَالَ: فَسَمِعَ ذَلِكَ عُمَرُ بْنُ الْخَطَّابِ وَهُوَ فِي بَيْتِهِ، فَخَرَجَ يَجُرُّ رِدَاءَهُ وَيَقُولُ: وَالَّذِي بَعَثَكَ بِالْحَقِّ يَا رَسُولَ اللَّهِ لَقَدْ رَأَيْتُ مِثْلَ مَا أرِيَ، فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ: فَلِلهِ الْحَمْدُ.
(صحيح) عَنِ الزُّهْرِيِّ: اللَّهُ أَكْبَرُ اللَّهُ أَكْبَرُ، اللَّهُ أَكْبَرُ اللَّهُ أَكْبَرُ.
(صحيح لكن الأصح تربيع التكبير) عَنِ الزُّهْرِيِّ فِيهِ: اللَّهُ أَكْبَرُ اللَّهُ أَكْبَرُ. لَمْ يُثَنِّيَا.
‘Абдуллах ибн Зейд, да будет доволен им Аллах, передаёт: «Когда Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, велел использовать колокол, чтобы собирать людей на молитву, во сне ко мне пришёл человек, который нёс колокол. Я сказал ему: “О раб Аллаха, не продашь ли ты мне колокол?” Он сказал: “А что ты будешь с ним делать?” Я сказал: “Мы будем призывать на молитву с помощью него”. Он сказал: “Не указать ли тебе на нечто лучшее, чем это?” Я сказал: “Конечно”. Тогда он сказал: “Говори: ‹Аллах Велик, Аллах Велик, Аллах Велик, Аллах Велик. Свидетельствую, что нет божества, кроме Аллаха. Свидетельствую, что нет божества, кроме Аллаха. Свидетельствую, что Мухаммад — Посланник Аллаха. Свидетельствую, что Мухаммад — Посланник Аллаха. Спешите на молитву! Спешите на молитву! Спешите к спасению! Спешите к спасению! Аллах Велик, Аллах Велик, нет божества, кроме Аллаха (Аллаху Акбар, Аллаху Акбар, Аллаху Акбар, Аллаху Акбар! Ашхаду алля иляха илля-Ллах! Ашхаду алля иляха илля-Ллах! Ашхаду анна Мухаммадан расулю-Ллах! Ашхаду анна Мухаммадан расулю-Ллах! Хаййа ‘аля-с-салят! Хаййа ‘аля-с-салят! Хаййа ‘аля-ль-фалях! Хаййа ‘аля-ль-фалях! Аллаху Акбар, Аллаху Акбар, ля иляха илля-Ллах)›”. Потом он отошёл от меня немного и сказал: “Когда приготовишься совершать молитву, говори: ‹Аллах Велик, Аллах Велик. Свидетельствую, что нет божества, кроме Аллаха. Свидетельствую, что Мухаммад — Посланник Аллаха. Спешите на молитву! Спешите к спасению! Молитва началась, молитва началась! Аллах Велик, Аллах Велик, нет божества, кроме Аллаха (Аллаху Акбар, Аллаху Акбар Ашхаду алля иляха илля-Ллах. Ашхаду анна Мухаммадан расулю-Ллах. Хаййа ‘аля-с-салят! Хаййа ‘аля-ль-фалях! Кад камати-с-саляту, кад камати-с-салят! Аллаху Акбар, Аллаху Акбар, ля иляха илля-Ллах)›”. Утром я пришёл к Посланнику Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, и рассказал ему о том, что видел. Он сказал: “Это вещий сон, если пожелает Всевышний Аллах! Встань вместе с Билялем, перескажи ему то, что ты видел, и пусть он призовёт на молитву, поскольку его голос сильнее твоего”*. И я встал вместе с Билялем и стал пересказывать ему, а он произносил азан. Услышав это, ‘Умар ибн аль-Хаттаб поспешно вышел из своего дома, волоча свою накидку, и сказал: “О Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха! Клянусь Тем, Кто послал тебя с истиной! Я видел во сне то же, что и он!” Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, сказал: “Хвала Аллаху!”»**
В версии от аз-Зухри передаётся «Аллах Велик, Аллах Велик, Аллах Велик, Аллах Велик».
В другой версии от аз-Зухри говорится: «Аллах Велик, Аллах Велик».
عَنْ ابْن أَبِي لَيْلَى قَالَ: أُحِيلَتِ الصَّلاَةُ ثَلاَثَةَ أَحْوَالٍ، قَالَ: وَحَدَّثَنَا أَصْحَابُنَا أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ قَالَ: لَقَدْ أَعْجَبَنِي أَنْ تَكُونَ صَلاَةُ الْمُسْلِمِينَ، أَوْ قَالَ الْمُؤْمِنِينَ، وَاحِدَةً حَتَّى لَقَدْ هَمَمْتُ أَنْ أَبُثَّ رِجَالاً فِي الدُّورِ يُنَادُونَ النَّاسَ بِحِينِ الصَّلاَةِ، وَحَتَّى هَمَمْتُ أَنْ آمُرَ رِجَالاً يَقُومُونَ عَلَى الآطَامِ يُنَادُونَ الْمُسْلِمِينَ بِحِينِ الصَّلاَةِ، حَتَّى نَقَسُوا أَوْ كَادُوا أَنْ يَنْقُسُوا. قَالَ: فَجَاءَ رَجُلٌ مِنَ الأَنْصَارِ فَقَالَ: يَا رَسُولَ اللَّهِ ! إِنِّي لَمَّا رَجَعْتُ لِمَا رَأَيْتُ مِنَ اهْتِمَامِكَ رَأَيْتُ رَجُلاً كَأَنَّ عَلَيْهِ ثَوْبَيْنِ أَخْضَرَيْنِ، فَقَامَ عَلَى الْمَسْجِدِ فَأَذَّنَ، ثُمَّ قَعَدَ قَعْدَةً ثُمَّ قَامَ فَقَالَ مِثْلَهَا إِلاَّ أَنَّهُ يَقُولُ: قَدْ قَامَتِ الصَّلاَةُ، وَلَوْلاَ أَنْ يَقُولَ النَّاسُ، قَالَ ابْنُ الْمُثَنَّى أَنْ تَقُولُوا، لَقُلْتُ: إِنِّي كُنْتُ يَقْظَاناً غَيْرَ نَائِمٍ، فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ، وَقَالَ ابْنُ الْمُثَنَّى، لَقَدْ أَرَاكَ اللَّهُ عَزَّ وَجَلَّ خَيْراً، وَلَمْ يَقُلْ عَمْرٌو: لَقَدْ، فَمُرْ بِلاَلاً فَلْيُؤَذِّنْ. قَالَ: فَقَالَ عُمَرُ: أَمَا إِنِّي قَدْ رَأَيْتُ مِثْلَ الَّذِي رَأَى، وَلَكِن لَمَّا سُبِقْتُ اسْتَحْيَيْتُ، قَالَ: وَحَدَّثَنَا أَصْحَابُنَا قَالَ: وَكَانَ الرَّجُلُ إِذَا جَاءَ يَسْأَلُ فَيُخْبَرُ بِمَا سُبِقَ مِنْ صَلاَتِهِ، وَإِنَّهُمْ قَامُوا مَعَ رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ مِنْ بَيْنِ قَائِمٍ وَرَاكِعٍ وَقَاعِدٍ وَمُصَلٍّ مَعَ رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ. قَالَ ابْنُ الْمُثَنَّى، قَالَ عَمْرٌو، وَحَدَّثَنِي بِهَا حُصَيْنٌ، عَنِ ابْنِ أَبِي لَيْلَى، حَتَّى جَاءَ مُعَاذٌ، قَالَ شُعْبَةُ، وَقَدْ سَمِعْتُهَا مِنْ حُصَيْنٍ، فَقَالَ: لاَ أَرَاهُ عَلَى حَالٍ إِلَى قَوْلِهِ: كَذَلِكَ فَافْعَلُوا.
قَالَ أَبُو دَاوُدَ: ثُمَّ رَجَعْتُ إِلَى حَدِيثِ عَمْرِو بْنِ مَرْزُوقٍ، قَالَ فَجَاءَ مُعَاذٌ فَأَشَارُوا إِلَيْهِ، قَالَ شُعْبَةُ: وَهَذِهِ سَمِعْتُهَا مِنْ حُصَيْنٍ، قَالَ: فَقَالَ مُعَاذٌ: لاَ أَرَاهُ عَلَى حَالٍ إِلاَّ كُنْتُ عَلَيْهَا، قَالَ: فَقَالَ: إِنَّ مُعَاذاً قَدْ سَنَّ لَكُمْ سُنَّةً كَذَلِكَ فَافْعَلُوا.
قَالَ: وَحَدَّثَنَا أَصْحَابُنَا، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ لَمَّا قَدِمَ الْمَدِينَةَ أَمَرَهُمْ بِصِيَامِ ثَلاَثَةِ أَيَّامٍ، ثُمَّ أُنْزِلَ رَمَضَانُ وَكَانُوا قَوْماً لَمْ يَتَعَوَّدُوا الصِّيَامَ، وَكَانَ الصِّيَامُ عَلَيْهِمْ شَدِيداً، فَكَانَ مَنْ لَمْ يَصُمْ أَطْعَمَ مِسْكِيناً، فَنَزَلَتْ هَذِهِ الآيَةُ ( فَمَنْ شَهِدَ مِنْكُمُ الشَّهْرَ فَلْيَصُمْهُ ) فَكَانَتِ الرُّخْصَةُ لِلْمَرِيضِ وَالْمُسَافِرِ فَأُمِرُوا بِالصِّيَامِ.
قَالَ: وَحَدَّثَنَا أَصْحَابُنَا، قَالَ: وَكَانَ الرَّجُلُ إِذَا أَفْطَرَ فَنَامَ قَبْلَ أَنْ يَأْكُلَ، لَمْ يَأْكُلْ حَتَّى يُصْبِحَ، قَالَ فَجَاءَ عُمَرُ بْنُ الْخَطَّابِ فَأَرَادَ امْرَأَتَهُ فَقَالَتْ: إِنِّي قَدْ نِمْتُ، فَظَنَّ أَنَّهَا تَعْتَلُّ فَأَتَاهَا، فَجَاءَ رَجُلٌ مِنَ الأَنْصَارِ فَأَرَادَ الطَّعَامَ، فَقَالُوا: حَتَّى نُسَخِّنَ لَكَ شَيْئاً، فَنَامَ فَلَمَّا أَصْبَحُوا، أُنْزِلَتْ عَلَيْهِ هَذِهِ الآيَةُ ( أُحِلَّ لَكُمْ لَيْلَةَ الصِّيَامِ الرَّفَثُ إِلَى نِسَائِكُمْ ).
Ибн Абу Лейля сказал: «Молитва прошла три этапа». Он сказал: «Наши товарищи сообщили нам, что Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, сказал: “Мне бы хотелось, чтобы молитва мусульман [или: верующих] была единой. Мне даже захотелось послать своих людей во дворы, чтобы они призывали людей на молитву с наступлением её времени. Мне даже хотелось приказать людям призывать мусульман на молитву с высоких строений с наступлением её времени”. Так что они начали или чуть не начали использовать для этого колокол». Он также передаёт: «И пришёл человек из числа ансаров и сказал: “О Посланник Аллаха, когда, увидев твою озабоченность, я вернулся, то увидел человека, на котором были две зелёные одежды. Он встал в мечети, произнёс азан, затем сел и, посидев немного, встал и произнёс нечто подобное, только добавил: ‹Молитва началась!› И если бы люди [или: вы] не стали спорить со мной, я бы сказал, что это было не во сне, а в состоянии бодрствования!” Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, сказал: “Всемогущий и Великий Аллах показал тебе благо… Вели Билялю произнести азан”. ‘Умар сказал: “Поистине, я видел то же, что и он! Однако я увидел, что меня опередили, и потому постеснялся сказать об этом”.
Нам передали наши товарищи, что каждый человек приходил и спрашивал о том, какую часть молитвы уже совершили до его прихода и ему говорили, и люди стояли вместе с Посланником Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, и кто-то стоял кто-то совершал поясной поклон, а кто-то — земной, а кто-то совершал молитву вместе с Посланником Аллаха, мир ему и благословение Аллаха».
[Передатчик] Ибн аль-Мусанна сказал: «‘Амр сказал: “И мне пересказал это Хусайн от Ибн Абу Лейли: ‹И вот пришёл Му‘аз…›”. А Шу‘ба сказал: “И я слышал это от Хусайна: ‹И в каком бы положении я ни увидел его…› до слов ‹Так и поступайте›”». Абу Дауд сказал: «Потом я вернулся к хадису ‘Амра ибн Марзука. Он сказал: “И пришёл Му‘аз, и они указали на него”. А Шу‘ба сказал: “И я слышал это от Хусайна. Он сказал, что Му‘аз сказал: ‹В каком бы положении я ни увидел его, я делал то же самое›”. Он сказал: “И он сказал: ‹Поистине, Му‘аз показал вам Сунну. Так и поступайте›”».
«И наши товарищи передали нам, что когда Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, прибыл в Медину, он велел людям поститься по три дня ежемесячно а потом было ниспослано предписание поститься весь рамадан. Но люди не привыкли поститься, и пост был трудным для них, и тот, кто не постился, кормил бедняка за каждый день. А потом был ниспослан аят: “Тот из вас, кого застанет этот месяц, должен поститься” (2:185). Это было послабление для больного и путника, а остальным было велено поститься. И нам передали наши товарищи, что если человек вечером делал разговение и после этого спал, то ему уже не разрешалось есть до самого утра. И однажды ‘Умар ибн аль-Хаттаб возжелал свою жену, а она сказала: “Я уже спала [после разговения]”. Он же, решив, что это просто отговорка, всё-таки вступил с ней в близость. А один ансар, собираясь совершить разговение, попросил еды, и ему сказали: «Подожди, мы разогреем тебе что-нибудь». Но он, не дождавшись, уснул. А наутро был ниспослан аят: “Вам дозволено вступать в близость с вашими женами в ночь поста…” (2:185)».
عَنْ مُعَاذِ بْنِ جَبَلٍ قَالَ: أُحِيلَتِ الصَّلاَةُ ثَلاَثَةَ أَحْوَالٍ، وَأُحِيلَ الصِّيَامُ ثَلاَثَةَ أَحْوَالٍ، وَسَاقَ نَصْرٌ الْحَدِيثَ بِطُولِهِ، وَاقْتَصَّ ابْنُ الْمُثَنَّى مِنْهُ قِصَّةَ صَلاَتِهِمْ، نَحْوَ بَيْتِ الْمَقْدِسِ قَطُّ، قَالَ: الْحَالُ الثَّالِثُ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ قَدِمَ الْمَدِينَةَ فَصَلَّى، يَعْنِي نَحْوَ بَيْتِ الْمَقْدِسِ، ثَلاَثَةَ عَشَرَ شَهْراً، فَأَنْزَلَ اللَّهُ تَعَالَى هَذِهِ الآيَةَ ( قَدْ نَرَى تَقَلُّبَ وَجْهِكَ فِي السَّمَاءِ فَلَنُوَلِّيَنَّكَ قِبْلَةً تَرْضَاهَا فَوَلِّ وَجْهَكَ شَطْرَ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ وَحَيْثُ مَا كُنْتُمْ فَوَلُّوا وُجُوهَكُمْ شَطْرَهُ ) فَوَجَّهَهُ اللَّهُ تَعَالَى إِلَى الْكَعْبَةِ، وَتَمَّ حَدِيثُهُ، وَسَمَّى نَصْرٌ صَاحِبَ الرُّؤْيَا، قَالَ فَجَاءَ عَبْدُ اللَّهِ بْنُ زَيْدٍ، رَجُلٌ مِنَ الأَنْصَارِ، وَقَالَ فِيهِ: فَاسْتَقْبَلَ الْقِبْلَةَ قَالَ: اللَّهُ أَكْبَرُ اللَّهُ أَكْبَرُ، أَشْهَدُ أَنْ لاَ إِلَهَ إِلاَّ اللَّهُ، أَشْهَدُ أَنْ لاَ إِلَهَ إِلاَّ اللَّهُ، أَشْهَدُ أَنَّ مُحَمَّداً رَسُولُ اللَّهِ، أَشْهَدُ أَنَّ مُحَمَّداً رَسُولُ اللَّهِ، حَيَّ عَلَى الصَّلاَةِ، مَرَّتَيْنِ، حَيَّ عَلَى الْفَلاَحِ، مَرَّتَيْنِ، اللَّهُ أَكْبَرُ اللَّهُ أَكْبَرُ، لاَ إِلَهَ إِلاَّ اللَّهُ، ثُمَّ أَمْهَلَ هُنَيَّةً، ثُمَّ قَامَ فَقَالَ مِثْلَهَا: إِلاَّ أَنَّهُ قَالَ: زَادَ بَعْدَ مَا قَالَ: حَيَّ عَلَى الْفَلاَحِ، قَدْ قَامَتِ الصَّلاَةُ، قَدْ قَامَتِ الصَّلاَةُ، قَالَ فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ: لَقِّنْهَا بِلاَلاً. فَأَذَّنَ بِهَا بِلاَلٌ، وَقَالَ فِي الصَّوْمِ، قَالَ: فَإِنَّ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ كَانَ يَصُومُ ثَلاَثَةَ أَيَّامٍ مِنْ كُلِّ شَهْرٍ، وَيَصُومُ يَوْمَ عَاشُورَاءَ، فَأَنْزَلَ اللَّهُ تَعَالَى: ( كُتِبَ عَلَيْكُمْ الصِّيَامُ كَمَا كُتِبَ عَلَى الَّذِينَ مِنْ قَبْلِكُمْ ) إِلَى قَوْلِهِ ( طَعَامُ مِسْكِينٍ ) فَمَنْ شَاءَ أَنْ يَصُومَ صَامَ، وَمَنْ شَاءَ أَنْ يُفْطِرَ وَيُطْعِمَ كُلَّ يَوْمٍ مِسْكِينًا أَجْزَأَهُ ذَلِكَ، وَهَذَا حَوْلٌ، فَأَنْزَلَ اللَّهُ تَعَالَى: ( شَهْرُ رَمَضَانَ الَّذِي أُنْزِلَ فِيهِ الْقُرْآنُ ) إِلَى ( أَيَّامٍ أُخَرَ ) فَثَبَتَ الصِّيَامُ عَلَى مَنْ شَهِدَ الشَّهْرَ، وَعَلَى الْمُسَافِرِ أَنْ يَقْضِيَ، وَثَبَتَ الطَّعَامُ لِلشَّيْخِ الْكَبِيرِ، وَالْعَجُوزِ، اللَّذَيْنِ لاَ يَسْتَطِيعَانِ الصَّوْمَ، وَجَاءَ صِرْمَةُ وَقَدْ عَمِلَ يَوْمَهُ. وَسَاقَ الْحَدِيثَ.
Му‘аз ибн Джабаль, да будет доволен им Аллах, сказал: «Молитва прошла три этапа и пост прошёл три этапа». Наср привёл сообщение полностью, а Ибн аль-Мусанна пересказал историю молитвы с обращением в сторону Иерусалима: «Третий этап — когда Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, прибыл в Медину, он совершал молитву, обращаясь в сторону Иерусалима тринадцать месяцев, после чего Всевышний Аллах ниспослал следующий аят: “Мы видели, как ты обращал своё лицо к небу, и Мы обратим тебя к кыбле, которой ты останешься доволен. Обрати же своё лицо в сторону Заповедной мечети. Где бы вы ни были, обращайте ваши лица в её сторону”. Таким образом, Всевышний Аллах велел ему поворачиваться в сторону Каабы». На этом его версия заканчивается. А передатчик Наср назвал того, кто увидел сон об азане: «А потом пришёл ‘Абдуллах ибн Зейд, человек из числа ансаров…» И в его версии говорится, что он встал, обратившись в сторону кыбли, и сказал: «Аллах Велик, Аллах Велик. Свидетельствую, что нет божества, кроме Аллаха. Свидетельствую, что нет божества, кроме Аллаха. Свидетельствую, что Мухаммад — Посланник Аллаха. Свидетельствую, что Мухаммад — Посланник Аллаха. Свидетельствую, что нет божества, кроме Аллаха. Свидетельствую, что нет божества, кроме Аллаха. Свидетельствую, что Мухаммад — Посланник Аллаха. Свидетельствую, что Мухаммад — Посланник Аллаха. Спешите на молитву! Спешите на молитву! Спешите к спасению! Спешите к спасению! Аллах Велик, Аллах Велик, нет божества, кроме Аллаха». Потом он подождал немного, потом встал и произнёс всё то же самое, только после слов «Спешите к спасению!» добавил: «Молитва началась, молитва началась». Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, сказал: «Научи этим словам Биляля». И Биляль произнёс азан. А о посте в его версии говорится: «Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, постился по три дня ежемесячно, а также в день Ашуры, и Всевышний Аллах ниспослал: “О те, которые уверовали! Вам предписан пост, подобно тому как он был предписан вашим предшественникам, — быть может, вы устрашитесь. Поститься следует считанное количество дней. А если кто из вас болен или находится в пути, то пусть постится столько же дней в другое время. А тем, которые способны поститься с трудом, следует в искупление накормить бедняка” (2:183–184). После этого кто хотел, тот постился, а кто не хотел, тот не постился и кормил за каждый пропущенный день бедняка. Так продолжалось около года, после чего Всевышний Аллах ниспослал: “В месяце рамадан был ниспослан Коран — верное руководство для людей, ясные доказательства верного руководства и различение. Тот из вас, кого застанет этот месяц, должен поститься. А если кто болен или находится в пути, то пусть постится столько же дней в другое время” (2:185). Таким образом, с этого времени все заставшие месяц обязаны были поститься, а путник должен был восполнять свой пост позже, а старики и старухи, которые не могли поститься, должны были кормить одного бедняка за каждый пропущенный день поста. И Сырма пришёл после того, как проработал весь день…». И он привёл хадис.
عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ زَيْدٍ قَالَ: أَرَادَ النَّبِيُّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ فِي الأَذَانِ أَشْيَاءَ لَمْ يَصْنَعْ مِنْهَا شَيْئاً، قَالَ: فَأُرِيَ عَبْدُ اللَّهِ بْنُ زَيْدٍ الأَذَانَ فِي الْمَنَامِ، فَأَتَى النَّبِيَّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ فَأَخْبَرَهُ فَقَالَ: أَلْقِهِ عَلَى بِلاَلٍ. فَأَلْقَاهُ عَلَيْهِ، فَأَذَّنَ بِلاَلٌ، فَقَالَ عَبْدُ اللَّهِ: أنَا رَأَيْتُهُ، وَأَنَا كُنْتُ أُرِيدُهُ قَالَ: فَأَقِمْ أَنْتَ.
عَنْ عَبْد اللَّهِ بْن مُحَمَّدٍ قَالَ: كَانَ جَدِّي عَبْدُ اللَّهِ بْنُ زَيْدٍ... بِهَذَا الْخَبَرِ قَالَ: فَأَقَامَ جَدِّي.
‘Абдуллах ибн Зейд, да будет доволен им Аллах, передаёт, что Пророк, мир ему и благословение Аллаха, думал о разных способах оповещения людей о наступлении молитвы, однако он ничего не сделал, пока ‘Абдуллах не услышал азан во сне. Он пришёл к Пророку, мир ему и благословение Аллаха, и рассказал ему об этом, и тот велел: «Перескажи это Билялю». И он пересказал, после чего Биляль произнёс азан. Тогда ‘Абдуллах сказал: «Это я видел его во сне, и я хотел и произнести его». Тогда [Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха,] сказал: «Произнеси икамат».
‘Абдуллах ибн Мухаммад сказал: «Мой дед ‘Абдуллах ибн Зейд передавал этот хадис». Он сказал: «И мой дед произнёс икама».
عَنْ زِيَاد بْن الْحَارِثِ الصُّدَائِيَ قَالَ: لَمَّا كَانَ أَوَّلُ أَذَانِ الصُّبْحِ أَمَرَنِي، يَعْنِي النَّبِيَّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ، فَأَذَّنْتُ فَجَعَلْتُ أَقُولُ: أُقِيمُ يَا رَسُولَ اللَّهِ، فَجَعَلَ يَنْظُرُ إِلَى نَاحِيَةِ الْمَشْرِقِ إِلَى الْفَجْرِ فَيَقُولُ: لاَ. حَتَّى إِذَا طَلَعَ الْفَجْرُ نَزَلَ فَبَرَزَ، ثُمَّ انْصَرَفَ إِلَيَّ وَقَدْ تَلاَحَقَ أَصْحَابُهُ، يَعْنِي فَتَوَضَّأَ، فَأَرَادَ بِلاَلٌ أَنْ يُقِيمَ فَقَالَ لَهُ نَبِيُّ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ: إِنَّ أَخَا صُدَاءٍ هُوَ أَذَّنَ، وَمَنْ أَذَّنَ فَهُوَ يُقِيمُ. قَالَ فَأَقَمْتُ.
Зияд ибн аль-Харис ас-Суда’и, да будет доволен им Аллах, передаёт: «Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, велел мне произнести азан перед утренней молитвой, и я исполнил его веление. Потом я сказал: “Я произнесу икамат, о Посланник Аллаха?” А Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, стал смотреть на восток и говорить: “Нет”. А когда рассвело, он спустился, справил нужду, присоединился к сподвижникам, после чего подошёл ко мне, совершив малое омовение. И Биляль хотел произнести икамат, однако Пророк Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, сказал ему: “Брат Суда’ произнёс азан, а икамат должен произносить тот, кто произносит азан”. Тогда я произнёс икамат».
عَنْ عُرْوَةَ بْنِ الزُّبَيْرِ، عَنِ امْرَأَةٍ مِنْ بَنِي النَّجَّارِ قَالَتْ: كَانَ بَيْتِي مِنْ أَطْوَلِ بَيْتٍ حَوْلَ الْمَسْجِدِ، فكَانَ بِلاَلٌ يُؤَذِّنُ عَلَيْهِ الْفَجْرَ، فَيَأْتِي بِسَحَرٍ فَيَجْلِسُ عَلَى الْبَيْتِ يَنْظُرُ إِلَى الْفَجْرِ فإِذَا رَآهُ تَمَطَّى، ثُمَّ قَالَ: اللَّهُمَّ إِنِّي أَحْمَدُكَ، وَأَسْتَعِينُكَ عَلَى قُرَيْشٍ، أَنْ يُقِيمُوا دِينَكَ، قَالَتْ: ثُمَّ يُؤَذِّنُ قَالَتْ: وَاللَّهِ مَا عَلِمْتُهُ كَانَ تَرَكَهَا لَيْلَةً وَاحِدَةً، تَعْنِي هَذِهِ الْكَلِمَاتِ.
‘Урва ибн аз-Зубайр передаёт, что одна женщина из бану ан-Наджжар сказала: «Мой дом был одним из самых высоких среди стоящих вокруг мечети, и Биляль забирался на него, чтобы призвать людей на утреннюю молитву. Он приходил на рассвете и, сидя на крыше, наблюдал за небом. Убедившись в том, что рассветает, он потягивался [, поскольку перед этим долго сидел,] и говорил: “О Аллах, я восхваляю Тебя, и прошу у Тебя помощи против курайшитов, чтобы они соблюдали религию Твою”. Затем он произносил азан, и клянусь Аллахом, не видела я такой ночи, когда он не произнёс бы эти слова».
عَنْ عَوْنِ بْنِ أَبِي جُحَيْفَةَ، عَنْ أَبِيهِ قَالَ: أَتَيْتُ النَّبِيَّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ وهو بِمَكَّةَ، وَهُوَ فِي قُبَّةٍ حَمْرَاءَ مِنْ أَدَمٍ، فَخَرَجَ بِلاَلٌ فَأَذَّنَ، فَكُنْتُ أَتَتَبَّعُ فَمَهُ هَا هُنَا وَهَا هُنَا، قَالَ: ثُمَّ خَرَجَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ وَعَلَيْهِ حُلَّةٌ حَمْرَاءُ بُرُودٌ يَمَانِيَةٌ قِطْرِيٌّ.
وَقَالَ مُوسَى: قَالَ رَأَيْتُ بِلاَلاً خَرَجَ إِلَى الأَبْطَحِ فَأَذَّنَ، فَلَمَّا بَلَغَ حَيَّ عَلَى الصَّلاَةِ، حَيَّ عَلَى الْفَلاَحِ، لَوَى عُنُقَهُ يَمِيناً وَشِمَالاً، وَلَمْ يَسْتَدِرْ، ثُمَّ دَخَلَ فَأَخْرَجَ الْعَنَزَةَ، وَسَاقَ حَدِيثَهُ.
‘Аун ибн Абу Джухайфа передаёт от своего отца: «Я пришёл к Пророку, мир ему и благословение Аллаха, в Мекку, а он в это время находился в палатке из красной кожи.Биляль вышел и произнёс азан, и я следил за его губами, [в том числе и когда он поворачивал голову] в одну сторону и в другую. А затем вышел Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, в красной одежде* из йеменских плащей, [подобной одежде из] Кытра**».
Муса сказал: «Я видел, как Биляль отправился в Аль-Абтах и произнёс азан. Дойдя до слов “Спешите на молитву! Спешите к спасению!”, он повернул голову направо, а потом налево, но не поворачивался всем телом. Затем он достал палку…»
عَنْ أَبِي أُمَامَةَ، أَوْ عَنْ بَعْضِ أَصْحَابِ النَّبِيِّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ، أَنَّ بِلاَلاً أَخَذَ فِي الإِقَامَةِ، فَلَمَّا أَنْ قَالَ: قَدْ قَامَتِ الصَّلاَةُ، قَالَ النَّبِيُّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ: أَقَامَهَا اللَّهُ وَأَدَامَهَا. وَقَالَ فِي سَائِرِ الإِقَامَةِ كَنَحْوِ حَدِيثِ عُمَرَ فِي الأَذَانِ.
Абу Умама, да будет доволен им Аллах, или другой сподвижник Пророка, мир ему и благословение Аллаха, передаёт, что однажды, когда Биляль начал произносить икамат и когда он сказал: «Молитва начинается», Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, сказал: «Начал её Аллах и сделал её постоянной». А при произнесении остальных фраз икамата Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, говорил то же, что и во время азана, о чём упоминается в хадисе ‘Умара, да будет доволен им Аллах.
عَنِ ابْنِ عُمَرَ، أَنَّ بِلاَلاً أَذَّنَ قَبْلَ طُلُوعِ الْفَجْرِ، فَأَمَرَهُ النَّبِيُّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ أَنْ يَرْجِعَ فَيُنَادِيَ: أَلاَ إِنَّ الْعَبْدَ قَدْ نَامَ، أَلاَ إِنَّ الْعَبْدَ قَدْ نَامَ. زَادَ مُوسَى فَرَجَعَ فَنَادَى: أَلاَ إِنَّ الْعَبْدَ نَامَ.
عَنْ نَافِع، عَنْ مُؤَذِّنٍ لِعُمَرَ يُقَالُ لَهُ مَسْرُوحٌ، أَذَّنَ قَبْلَ الصُّبْحِ فَأَمَرَهُ عُمَرُ فَذَكَرَ نَحْوَهُ. عَنْ نَافِعٍ، عَنْ ابْنِ عُمَرَ قَالَ: كَانَ لِعُمَرَ مُؤَذِّنٌ يُقَالُ لَهُ: مَسْعُودٌ، وَذَكَرَ نَحْوَهُ، وَهَذَا أَصَحُّ مِنْ ذَاكَ.
[‘Абдуллах] ибн ‘Умар, да будет доволен Аллах им и его отцом, передаёт, что однажды Биляль призвал людей на утреннюю молитву (фаджр) до наступления рассвета и Пророк, мир ему и благословение Аллаха, велел ему вернуться и громко объявить: «Поистине, раб Аллаха спал!»* А в версии Мусы имеется добавление: «И он вернулся и объявил: “Поистине, раб Аллаха спал!”».
Нафи‘ передаёт, что муаззин ‘Умара [ибн аль-Хаттаба] по имени Масрух однажды произнёс азан до наступления времени утренней молитвы, и ‘Умар велел ему… Далее он привёл такую же историю. В другой версии от Нафи‘ от Ибн Умара говорится: «У ‘Умара был муаззин по имени Мас‘уд». И он привёл похожий хадис, и это сообщение более достоверное.
عَنْ بِلاَلٍ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ قَالَ لَهُ: لاَ تُؤَذِّنْ حَتَّى يَسْتَبِينَ لَكَ الْفَجْرُ هَكَذَا. وَمَدَّ يَدَيْهِ عَرْضاً.
Биляль [ибн Рабах], да будет доволен им Аллах, передаёт, что Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, сказал ему: «Не произноси азан, пока рассвет не станет явным для тебя вот так». С этими словами Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, вытянул руки в стороны.
عَنْ جَابِرِ بْنِ سَمُرَةَ قَالَ: كَانَ بِلاَلٌ يُؤَذِّنُ، ثُمَّ يُمْهِلُ، فَإِذَا رَأَى النَّبِيَّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ قَدْ خَرَجَ أَقَامَ الصَّلاَةَ.
Джабир ибн Самура, да будет доволен Аллах им и его отцом, передаёт, что Биляль произносил азан, а потом ждал, и, когда видел, что Пророк, мир ему и благословение Аллаха, вышел, произносил икамат.