Хадис 243
عَنْ عَائِشَةَ قَالَتْ: حَدَّثَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ ذَاتَ لَيْلَةٍ نِسَاءَهُ حَدِيثًا، فَقَالَتِ امْرَأَةٌ مِنْهُنَّ: كَأَنَّ الْحَدِيثَ حَدِيثُ خُرَافَةَ، فَقَالَ: ((أَتَدْرُونَ مَا خُرَافَةُ؟ إِنَّ خُرَافَةَ كَانَ رَجُلا مِنْ عُذْرَةَ، أَسَرَتْهُ الْجِنُّ فِي الْجَاهِلِيَّةِ، فَمَكَثَ فِيهِمْ دَهْرًا، ثُمَّ رَدُّوهُ إِلَى الإِنْسِ، فَكَانَ يُحَدِّثُ النَّاسَ بِمَا رَأَى فِيهِمْ مِنَ الأَعَاجِيبِ))، فَقَالَ النَّاسُ: حَدِيثُ خُرَافَةَ.
Передают со слов ‘Аиши, что однажды ночью Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, рассказал своим жёнам историю, и одна из них сказала: «Эта история похожа на историю Хурафы». Тогда он сказал: «Знаете ли вы, кем был Хурафа? Поистине, это был мужчина из племени ‘узра. Во времена невежества джинны схватили его, и он прожил среди них долгое время, а потом они вернули его людям. Он рассказывал людям удивительные истории о том, что видел у джиннов, и появилось выражение “история Хурафы”».

Слово خرافة хурафа означает ‘поверье’, ‘неправдоподобный рассказ’. ‘Узра — известное племя в Йемене.

Хадис 244
عَنْ عَائِشَةَ قَالَتْ: جَلَسَتْ إِحْدَى عَشْرَةَ امْرَأَةً، فَتَعَاهَدْنَ وَتَعَاقَدْنَ أَنْ لا يَكْتُمْنَ مِنْ أَخْبَارِ أَزْوَاجِهِنَّ شَيْئًا. فَقَالَتِ الأُولَى: زَوْجِي لَحْمُ جَمَلٍ غَثٍّ، وَعَلَى رَأْسِ جَبَلٍ وَعْرٍ، لا سَهْلٌ فَيُرْتَقَى، وَلا سَمِينٌ فَيُنْتَقَلُ. قَالَتِ الثَّانِيَةُ: زَوْجِي لا أُثِيرُ خَبَرَهُ، إِنِّي أَخَافُ أَنْ لا أَذَرَهُ، إِنْ أَذْكُرْهُ أَذْكُرْ عُجَرَهُ، وَبُجَرَهُ. قَالَتِ الثَّالِثَةُ: زَوْجِي الْعَشَنَّقُ، إِنْ أَنْطِقْ أُطَلَّقْ، وَإِنْ أَسْكُتْ أُعَلَّقْ. قَالَتِ الرَّابِعَةُ: زَوْجِي كَلَيْلِ تِهَامَةَ، لا حَرٌّ، وَلا قُرٌّ، وَلا مَخَافَةَ، وَلا سَآمَةَ. قَالَتِ الْخَامِسَةُ: زَوْجِي إِنْ دَخَلَ فَهِدَ، وَإِنْ خَرَجَ أَسِدَ، وَلا يَسْأَلُ عَمَّا عَهِدَ. قَالَتِ السَّادِسَةُ: زَوْجِي إِنْ أَكَلَ لَفَّ، وَإِنْ شَرِبَ اشْتَفَّ، وَإِنِ اضْطَجَعَ الْتَفَّ، وَلا يُولِجُ الْكَفَّ، لِيَعْلَمَ الْبَثَّ. قَالَتِ السَّابِعَةُ: زَوْجِي عَيَايَاءُ (أَوْ غَيَايَاءُ) طَبَاقَاءُ، كُلُّ دَاءٍ لَهُ دَاءٌ، شَجَّكِ، أَوْ فَلَّكِ، أَوْ جَمَعَ كُلًّا لَكِ. قَالَتِ الثَّامِنَةُ: زَوْجِي الْمَسُّ مَسُّ أَرْنَبٍ، وَالرِّيحُ رِيحُ زَرْنَبٍ. قَالَتِ التَّاسِعَةُ: زَوْجِي رَفِيعُ الْعِمَادِ، عَظِيمُ الرَّمَادِ، طَوِيلُ النِّجَادِ، قَرِيبُ الْبَيْتِ مِنَ النَّادِ. قَالَتِ الْعَاشِرَةُ: زَوْجِي مَالِكٌ، وَمَا مَالِكٌ؟ مَالِكٌ خَيْرٌ مِنْ ذَلِكِ، لَهُ إِبِلٌ كَثِيرَاتُ الْمَبَارِكِ، قَلِيلاتُ الْمَسَارِحِ، إِذَا سَمِعْنَ صَوْتَ الْمِزْهَرِ، أَيْقَنَّ أَنَّهُنَّ هَوَالِكُ. قَالَتِ الْحَادِيَةَ عَشْرَةَ: زَوْجِي أَبُو زَرْعٍ وَمَا أَبُو زَرْعٍ؟ أَنَاسَ مِنْ حُلِيٍّ أُذُنَيَّ، وَمَلأَ مِنْ شَحْمٍ عَضُدَيَّ، وَبَجَّحَنِي فَبَجَحَتْ إِلَيَّ نَفْسِي، وَجَدَنِي فِي أَهْلِ غُنَيْمَةٍ بِشَقٍّ فَجَعَلَنِي فِي أَهْلِ صَهِيلٍ وَأَطِيطٍ وَدَائِسٍ وَمُنَقٍّ، فَعِنْدَهُ أَقُولُ فَلا أُقَبَّحُ، وَأَرْقُدُ فَأَتَصَبَّحُ، وَأَشْرَبُ فَأَتَقَمَّحُ. أُمُّ أَبِي زَرْعٍ فَمَا أُمُّ أَبِي زَرْعٍ؟ عُكُومُهَا رَدَاحٌ، وَبَيْتُهَا فَسَاحٌ. ابْنُ أَبِي زَرْعٍ، فَمَا ابْنُ أَبِي زَرْعٍ؟ مَضْجَعُهُ كَمَسَلِّ شَطْبَةٍ، وَتُشْبِعُهُ ذِرَاعُ الْجَفْرَةِ. بِنْتُ أَبِي زَرْعٍ، فَمَا بِنْتُ أَبِي زَرْعٍ؟ طَوْعُ أَبِيهَا وَطَوْعُ أُمِّهَا، مِلْءُ كِسَائِهَا، وَغَيْظُ جَارَتِهَا. جَارِيَةُ أَبِي زَرْعٍ، فَمَا جَارِيَةُ أَبِي زَرْعٍ؟ لا تَبُثُّ حَدِيثَنَا تَبْثِيثًا، وَلا تُنَقِّثُ مِيرَتَنَا تَنْقِيثًا، وَلا تَمْلأُ بَيْتَنَا تَعْشِيشًا، قَالَتْ: خَرَجَ أَبُو زَرْعٍ وَالأَوْطَابُ تُمْخَضُ، فَلَقِيَ امْرَأَةً مَعَهَا وَلَدَانِ لَهَا كَالْفَهْدَيْنِ، يَلْعَبَانِ مِنْ تَحْتِ خَصْرِهَا بِرُمَّانَتَيْنِ، فَطَلَّقَنِي وَنَكَحَهَا، فَنَكَحْتُ بَعْدَهُ رَجُلا سَرِيًّا، رَكِبَ شَرِيًّا، وَأَخَذَ خَطِّيًّا، وَأَرَاحَ عَلَيَّ نَعَمًا ثَرِيًّا، وَأَعْطَانِي مِنْ كُلِّ رَائِحَةٍ زَوْجًا، وَقَالَ: كُلِي أُمَّ زَرْعٍ، وَمِيرِي أَهْلَكِ. فَلَوْ جَمَعْتُ كُلَّ شَيْءٍ أَعْطَانِيهِ مَا بَلَغَ أَصْغَرَ آنِيَةِ أَبِي زَرْعٍ. قَالَتْ عَائِشَةُ: فَقَالَ لِي رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ: ((كُنْتُ لَكِ كَأَبِي زَرْعٍ لأُمِّ زَرْعٍ)).
Передают со слов ‘Аиши: «Как-то раз одиннадцать женщин уселись вместе и дали друг другу обещание ничего не скрывать о своих мужьях. Первая сказала: “Мой муж [грубый], как мясо тощего верблюда, находящегося на труднодоступной вершине: туда нелегко забраться, да и на нём нет жира, чтобы [людям] захотелось унести его”. Вторая сказала: “Я не стану говорить о своём муже, так как боюсь, что не смогу остановиться и расскажу обо всех его ошибках и изъянах”. Третья сказала: “Мой муж худощавый и высокий; если я расскажу о нём, то он разведётся со мной, а если смолчу, то он перестанет обращаться со мной, как с женой”. Четвертая сказала: “Мой муж подобен ночи в Тихаме: он не горяч и не холоден, он не вызывает ни страха, ни отвращения”. Пятая сказала: “Когда мой муж входит ко мне, он подобен леопарду, а когда выходит [из дома], то подобен льву, и [великодушен настолько, что] не спрашивает о том, что он поручает”. Шестая сказала: “Когда мой муж ест, он съедает всё подряд, когда он пьёт, ничего не оставляет на дне, а когда спит, заворачивается и даже не протягивает руки, чтобы узнать о моей скорби”. Седьмая сказала: “Мой муж слабый (или заблудший) и глупый. У него можно найти любые недостатки, и он может поранить тебе голову или поломать что-нибудь, а может сделать и то и другое”. Восьмая сказала: “Мой муж нежен, как кролик, и душист, как зарнаб”. Девятая сказала: “Мой муж имеет славные корни и носит длинную портупею, перед его домом много золы, и дом его близок к месту, где собираются старейшины”. Десятая сказала: “Моего мужа зовут Малик, а кто такой Малик? Он лучше всего, что скажут о нём. У него много верблюдов в загоне, и лишь немногие из них на пастбище. Услышав звуки лютни, они понимают, что их заколют”. Одиннадцатая сказала: “Моего мужа зовут Абу Зар‘, а кто такой Абу Зар‘? Он украсил мои уши свисающими серьгами, а руки мои стали полными. Он доставил мне радость, и я стала гордиться собой. Он нашёл меня в семье, которая жила в тяготах и имела мало овец, и привёл меня в семью, у которой есть лошади и верблюды, [и коровы], занимающиеся молотьбой, и люди, очищающие зерно. Когда я говорю при нём, меня не оскорбляют. Я сплю до утра и пью вдоволь! Мать Абу Зар‘а – а кто такая мать Абу Зар‘а? У неё много полных мешков и просторный дом. Сын Абу Зар‘а – а кто такой сын Абу Зар‘а? Его постель узка, как голая пальмовая ветвь, а насытиться он может и ножкой козлёнка. Дочь Абу Зар‘а – а кто такая дочь Абу Зар‘а? Она покорна своему отцу и своей матери, наряды не свисают с неё, и она вызывает ревность другой жены её мужа. Прислуга Абу Зар‘а – а кто такая прислуга Абу Зар‘а? Она не распространяет наши разговоры, не уносит нашей еды и не даёт нашему дому наполниться мусором. Однажды Абу Зар‘ отправился в путь, когда в сосудах с молоком сбивали масло. Он встретил женщину с двумя сыновьями, подобными леопардам. Она держала их у своей талии, и они играли [её небольшими грудями, как] двумя гранатами. Он развёлся со мной и женился на ней. Я же после него вышла замуж за благородного человека, ездившего на резвом коне и державшего копьё из Хата. Он щедро одарил меня, дал мне по паре от каждого вида скота и сказал: ‹Ешь сама, Умм Зар‘, и корми свою семью›. Но если бы я собрала всё, что он дал мне, то это не хватило бы, чтобы наполнить даже самый маленький сосуд Абу Зар‘а!”» ‘Аиша сообщила, что Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, сказал ей: «Я был для тебя тем же, чем Абу Зар‘ был для Умм Зар‘».
Аль-Бухари и ан-Насаи, и в версии последнего есть добавка: «…с той лишь разницей, что он развёлся с ней, а я нет». Тогда ‘Аиша сказала: «О Посланник Аллаха, ты лучше, чем Абу Зар‘».

Хат — небольшая деревня на берегу Оманского залива, в которой изготавливали копья.