عَنْ عِمْرَانَ بْنِ حُصَيْنٍ، أَنَّ رَجُلاً أَعْتَقَ سِتَّةَ أَعْبُدٍ عِنْدَ مَوْتِهِ، وَلَمْ يَكُنْ لَهُ مَالٌ غَيْرُهُمْ، فَبَلَغَ ذَلِكَ النَّبِيَّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ، فَقَالَ لَهُ قَوْلاً شَدِيداً، ثُمَّ دَعَاهُمْ فَجَزَّأَهُمْ ثَلاَثَةَ أَجْزَاءٍ، فَأَقْرَعَ بَيْنَهُمْ، فَأَعْتَقَ اثْنَيْنِ، وَأَرَقَّ أَرْبَعَةً.
عَنْ أَبِي قِلاَبَةَ، بِإِسْنَادِهِ وَمَعْنَاهُ، وَلَمْ يَقُلْ: فَقَالَ لَهُ قَوْلاً شَدِيداً.
عَنْ أَبِي قِلاَبَةَ، عَنْ أَبِي زَيْدٍ، أَنَّ رَجُلاً مِنَ الأَنْصَارِ، بِمَعْنَاهُ، وَقَالَ: يَعْنِي النَّبِيَّ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ: لَوْ شَهِدْتُهُ قَبْلَ أَنْ يُدْفَنَ لَمْ يُدْفَنْ فِي مَقَابِرِ الْمُسْلِمِينَ.
عَنْ أَبِي قِلاَبَةَ، بِإِسْنَادِهِ وَمَعْنَاهُ، وَلَمْ يَقُلْ: فَقَالَ لَهُ قَوْلاً شَدِيداً.
عَنْ أَبِي قِلاَبَةَ، عَنْ أَبِي زَيْدٍ، أَنَّ رَجُلاً مِنَ الأَنْصَارِ، بِمَعْنَاهُ، وَقَالَ: يَعْنِي النَّبِيَّ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ: لَوْ شَهِدْتُهُ قَبْلَ أَنْ يُدْفَنَ لَمْ يُدْفَنْ فِي مَقَابِرِ الْمُسْلِمِينَ.
‘Имран ибн Хусайн, да будет доволен Аллах им и его отцом, передаёт, что один человек обещал свободу шести своим рабам после своей смерти, а другого имущества у него не было. Узнав о его поступке, Пророк, мир ему и благословение Аллаха, говорил с ним строго, а потом позвал рабов, разделил их на три трети и велел им бросить жребий, в результате которого двое* получили свободу, а остальные четверо остались в рабстве**.
В другой версии от Абу Кылябы не упоминается, что Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, говорил с ним строго.
В другой версии хадиса от Абу Кылябы от Абу Зейда также упоминается о человеке из числа ансаров, но имеется добавление. Пророк, мир ему и благословение Аллаха, сказал: «Если бы я увидел его до того, как его похоронили, его не похоронили бы на кладбище мусульман!»
В другой версии от Абу Кылябы не упоминается, что Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, говорил с ним строго.
В другой версии хадиса от Абу Кылябы от Абу Зейда также упоминается о человеке из числа ансаров, но имеется добавление. Пророк, мир ему и благословение Аллаха, сказал: «Если бы я увидел его до того, как его похоронили, его не похоронили бы на кладбище мусульман!»
Из хадиса можно понять, что в данном случае, когда человек находится на смертном одре, освобождённые рабы входят в треть имущества хозяина, которой тот может распорядиться по своему усмотрению и завещать кому-то.
Этот хадис является доказательством того, что разрешается прибегать к жребию в подобных случаях.
Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, разделил их на три трети не по числу, а по стоимости, просто стоимость в данном случае была одинаковой, поэтому число рабов в каждой трети получилось равным. Рабами жителей Хиджаза обычно были негры и эфиопы, и цена их в большинстве случаев была одинаковой, как и в описываемом случае. Способ, которым Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, решил эту проблему, имеет несомненные преимущества, и, что немаловажно, он справедлив.
Некоторые возразили, что, мол, это несправедливо, поскольку хозяин хотел освободить всех рабов, а не некоторых. Однако в данном случае наследники тоже должны были получить что-то, поэтому желание хозяина рабов было частично исполнено, а наследники получили наследство. Таким образом, всё справедливо.
Мы не имеем права оспаривать решения Аллаха и Его Посланника, мир ему и благословение Аллаха. Мы обязаны принять их за основу и исходить из них. Завещание и дарение отличаются от освобождения рабов, потому что освобождение раба подобным образом вредит наследникам, в отличие от завещания и дарения. В данном случае не было условий, позволяющих освободить всех рабов. Поэтому Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, велел им бросить жребий и освободил тех, кому выпал жребий.
Имам аш-Шафи‘и сказал: «Этот хадис является основным доказательством того, что разрешается делать завещание во время предсмертной болезни, если завещается не более трети имущества и завещание делается в пользу не наследника, а постороннего человека, потому что освобождение в данном случае подобно завещанию им чего-либо, а они для своих хозяев посторонние, потому что арабы не превращали в рабов тех, кого связывало с ними родство. А постановление о завещании имущества родственникам отменено аятом о наследовании».
Учёные разошлись во мнениях в этом вопросе. Некоторые воспринимали хадис буквально. Это имам аш-Шафи‘и, имам Малик, имам Ахмад и Исхак ибн Рахавейхи, а также ‘Умар ибн ‘Абду-ль-‘Азиз.
Имам Абу Ханифа и его товарищи считали, что от каждого раба освобождается треть, а две трети каждый из них обязан отработать и отдать наследникам покойного хозяина. Только после этого рабы становятся действительно свободными. Такого же мнения придерживались аш-Ша‘би и ан-Наха‘и. По аналогии, если человек во время своей предсмертной болезни освобождает раба при том, что иного имущества у него нет, освобождённой считается только треть раба, тогда как на две трети он остаётся рабом наследников покойного хозяина. Это мнение высказали имам аш-Шафи‘и и имам Малик. А по мнению Абу Ханифы и его товарищей, раб считается освобождённым на треть, а оставшиеся две трети своей стоимости он должен возместить наследникам (то есть отработать), и после этого он становится свободным.
А некоторые считали, что, разделив рабов, Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, хотел выделить долю наследников. Однако это толкование несостоятельно, поскольку из хадиса ясно следует, что Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, освободил двух рабов и оставил четырёх других в рабстве. То есть об освобождении каких-либо долей речь не шла.
А некоторые считают, что раб в подобном случае должен отработать своё освобождение, точнее освобождение оставшихся двух третей. Однако хадис опровергает это мнение, поскольку тогда получилось бы, что эти два раба должны были отрабатывать две трети своей стоимости, чтобы стать свободными, а в хадисе ясно сказано, что Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, освободил двоих из них, то есть они уже стали свободными, ничего не отрабатывая. В хадисе об освобождении двоих и оставлении в рабстве оставшихся четырёх говорится столь однозначно, что это исключает возможность истолкования хадиса и отхода от его буквального значения.