‘Абдуллах ибн ‘Аббас ибн ‘Абд-аль-Мутталиб — выдающийся сподвижник и двоюродный брат Пророка, мир ему и благословение Аллаха. Его мать — Любаба бинт аль-Харис аль-Хилялийя. Родился за три года до хиджры, когда мусульмане были осаждены в ущелье. После освобождения Мекки вместе с родителями поселился в Медине, хотя принял ислам раньше. Отличался набожностью и глубочайшими знаниями о Коране и Сунне. Стоял у истоков мекканской школы тафсира. С его слов было передано 1660 хадисов. Умер в Таифе в 68 г. х.

عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ قَالَ: قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ: لاَ صَرُورَةَ فِي الإِسْلاَمِ.
[‘Абдуллах] ибн ‘Аббас, да будет доволен Аллах им и его отцом, передаёт, что Посланник Аллаха, мир ему и благословения Аллаха, сказал: «Нет в исламе саруры».
عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ قَالَ: كَانُوا يَحُجُّونَ وَلاَ يَتَزَوَّدُونَ - قَالَ أَبُو مَسْعُودٍ: كَانَ أَهْلُ الْيَمَنِ، أَوْ نَاسٌ مِنْ أَهْلِ الْيَمَنِ، يَحُجُّونَ وَلاَ يَتَزَوَّدُونَ- وَيَقُولُونَ: نَحْنُ الْمُتَوَكِّلُونَ، فَأَنْزَلَ اللَّهُ سُبْحَانَهُ: ( وَتَزَوَّدُوا فَإِنَّ خَيْرَ الزَّادِ التَّقْوَى ) الآيَةَ.
[‘Абдуллах] ибн ‘Аббас, да будет доволен Аллах им и его отцом, передаёт, что люди из числа жителей Йемена совершали хадж без всяких запасов и говорили: «Мы — уповающие»*, и Всевышний Аллах ниспослал: «Берите с собой припасы, хотя лучшим припасом является богобоязненность».
عَنْ عَبْدِ اللهِ بْنِ عَبَّاسٍ قَالَ: قَرَأَ هَذِهِ الآيَةَ: ( لَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ أَنْ تَبْتَغُوا فَضْلاً مِنْ رَبِّكُمْ ) قَالَ: كَانُوا لاَ يَتَّجِرُونَ بِمِنًى، فَأُمِرُوا بِالتِّجَارَةِ إِذَا أَفَاضُوا مِنْ عَرَفَاتٍ.
‘Абдуллах ибн ‘Аббас, да будет доволен Аллах им и его отцом, сказал, прочитав этот аят «На вас нет греха, если вы ищете добавление от своего Господа»: «Они не торговали в Мине*, и им было велено торговать после того, как они покинут ‘Арафат**»***.
عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ قَالَ: قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ: مَنْ أَرَادَ الْحَجَّ فَلْيَتَعَجَّلْ.
[‘Абдуллах] ибн ‘Аббас, да будет доволен Аллах им и его отцом, передаёт, что Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, сказал: «Кто желает совершить хадж, пусть поспешит».
عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عَبَّاسٍ، أَنَّ النَّاسَ فِي أَوَّلِ الْحَجِّ كَانُوا يَتَبَايَعُونَ بِمِنًى، وَعَرَفَةَ، وَسُوقِ ذِي الْمَجَازِ، وَمَوَاسِمِ الْحَجِّ، فَخَافُوا الْبَيْعَ وَهُمْ حُرُمٌ، فَأَنْزَلَ اللَّهُ سُبْحَانَهُ: ( لَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ أَنْ تَبْتَغُوا فَضْلاً مِنْ رَبِّكُمْ ) فِي مَوَاسِمِ الْحَجِّ. عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عَبَّاسٍ، أَنَّ النَّاسَ فِي أَوَّلِ مَا كَانَ الْحَجُّ كَانُوا يَبِيعُونَ، فَذَكَرَ مَعْنَاهُ، إِلَى قَوْلِهِ: مَوَاسِمِ الْحَجِّ.
‘Абдуллах ибн ‘Аббас, да будет доволен Аллах им и его отцом, передаёт, что вначале люди во время хаджа занимались торговлей в Мине и на ‘Арафате, устраивали ярмарку в Зу-ль-Маджазе (место близ Арафата). Сначала они торговали в сезон хаджа, а потом стали опасаться, что ихрам и торговля несовместимы. Тогда Всевышний Аллах ниспослал: «На вас нет греха, если вы ищете добавление* от своего Господа» (2:198), то есть в сезон хаджа. Похожий хадис передаётся от Абдуллаха ибн ‘Аббаса — о том, что люди сначала занимались торговлей в хадже — до слов «в сезон хаджа».
عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ قَالَ: كَانَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ بِالرَّوْحَاءِ فَلَقِيَ رَكْباً فَسَلَّمَ عَلَيْهِمْ، فَقَالَ: مَنِ الْقَوْمُ؟ فَقَالُوا: الْمُسْلِمُونَ، فَقَالُوا: فَمَنْ أَنْتُمْ؟ قَالُوا: رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ، فَفَزِعَتِ امْرَأَةٌ فَأَخَذَتْ بِعَضُدِ صَبِيٍّ فَأَخْرَجَتْهُ مِنْ مِحَفَّتِهَا فَقَالَتْ: يَا رَسُولَ اللَّهِ، هَلْ لِهَذَا حَجٌّ؟ قَالَ: نَعَمْ، وَلَكِ أَجْرٌ.
[‘Абдуллах] ибн ‘Аббас, да будет доволен Аллах им и его отцом, передаёт, что, когда Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, находился в Раухе, ему повстречалась группа всадников. Он поприветствовал их и спросил: «Кто вы?» Они ответили: «Мусульмане». И они спросили: «А вы кто?» Им ответили: «Посланник Аллаха». Одна женщина, охваченная благоговейным страхом, взяла за предплечье мальчика и, вытащив его из паланкина, спросила: «О Посланник Аллаха, засчитается ли ему хадж?» Он ответил: «Да, а тебе будет награда».
عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ ، وَ عَنِ ابْنِ طَاوُسٍ عَنْ أَبِيهِ، قَالاَ: وَقَّتَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ، بِمَعْنَاهُ، قَالَ أَحَدُهُمَا: وَلأَهْلِ الْيَمَنِ يَلَمْلَمَ، وَقَالَ أَحَدُهُمَا: أَلَمْلَمَ قَالَ: فَهُنَّ لَهُمْ، وَلِمَنْ أَتَى عَلَيْهِنَّ مِنْ غَيْرِ أَهْلِهِنَّ مِمَّنْ كَانَ يُرِيدُ الْحَجَّ وَالْعُمْرَةَ وَمَنْ كَانَ دُونَ ذَلِكَ. قَالَ ابْنُ طَاوُسٍ: مِنْ حَيْثُ أَنْشَأَ، قَالَ: وَكَذَلِكَ حَتَّى أَهْلُ مَكَّةَ يُهِلُّونَ مِنْهَا.
В другой версии, переданной Ибн Тавусом от своего отца и Ибн ‘Аббасом, один назвал микатом жителей Йемена Ялямлям, а второй — Алямлям. В этой версии упоминается, что Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, сказал: «Эти микаты предназначены для тех, кто живёт непосредственно в этих местах, и для людей из других мест, проезжающих через эти места с целью совершения хаджа или ‘умры*». Ибн Тавус сказал: «Для живущих ближе к Мекке** микатом должно служить то место, где они наденут ихрам, а жителям Мекки ихрам следует надевать в самой Мекке».
عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ قَالَ: وَقَّتَ رَسُولُ اللهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ لأَهْلِ الْمَشْرِقِ الْعَقِيقَ.
[‘Абдуллах] ибн ‘Аббас, да будет доволен Аллах им и его отцом, передаёт, что Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, сделал микатом жителей Востока ‘Акык (долина близ Медины).
عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ، أَنَّ النَّبِيَّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ قَالَ: الْحَائِضُ وَالنُّفَسَاءُ إِذَا أَتَتَا عَلَى الْوَقْتِ تَغْتَسِلاَنِ وَتُحْرِمَانِ وَتَقْضِيَانِ الْمَنَاسِكَ كُلَّهَا غَيْرَ الطَّوَافِ بِالْبَيْتِ.
[‘Абдуллах] ибн ‘Аббас, да будет доволен Аллах им и его отцом, передаёт, что Пророк, мир ему и благословение Аллаха, сказал: «Женщины, у которых менструация или послеродовое кровотечение, при прибытии в микат должны совершить полное омовение, войти в состояние ихрама и исполнить все обряды, кроме обхода вокруг Каабы».
عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ أَهْدَى عَامَ الْحُدَيْبِيَةِ فِي هَدَايَا رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ جَمَلاً كَانَ لأَبِي جَهْلٍ فِي رَأْسِهِ بُرَةُ فِضَّةٍ. قَالَ ابْنُ مِنْهَالٍ: بُرَةٌ مِنْ ذَهَبٍ، زَادَ النُّفَيْلِيُّ: يَغِيظُ بِذَلِكَ الْمُشْرِكِينَ.
[‘Абдуллах] ибн ‘Аббас, да будет доволен Аллах им и его отцом, передаёт, что в день Худайбии среди жертвенных верблюдов Посланника Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, был верблюд, ранее принадлежавший Абу Джахлю, с серебряным [или: золотым] кольцом в носу — его взяли, чтобы позлить язычников.
عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ صَلَّى الظُّهْرَ بِذِي الْحُلَيْفَةِ، ثُمَّ دَعَا بِبَدَنَةٍ فَأَشْعَرَهَا مِنْ صَفْحَةِ سَنَامِهَا الأَيْمَنِ، ثُمَّ سَلَتَ الدَّمَ عَنْهَا وَقَلَّدَهَا بِنَعْلَيْنِ، ثُمَّ أُتِيَ بِرَاحِلَتِهِ، فَلَمَّا قَعَدَ عَلَيْهَا وَاسْتَوَتْ بِهِ عَلَى الْبَيْدَاءِ أَهَلَّ بِالْحَجِّ. عَنْ شُعْبَةَ، بِهَذَا الْحَدِيثِ، بِمَعْنَى أَبِي الْوَلِيدِ، قَالَ: ثُمَّ سَلَتَ الدَّمَ بِيَدِهِ. قَالَ أَبُو دَاوُدَ: رَوَاهُ هَمَّامٌ. قَالَ: سَلَتَ الدَّمَ عَنْهَا بِإِصْبَعِهِ.
[‘Абдуллах] ибн ‘Аббас, да будет доволен Аллах им и его отцом, передаёт, что Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, совершил полуденную молитву (зухр) в Зу-ль-Хуляйфе, а потом велел привести одну из своих жертвенных верблюдиц, пометил её*, уколов в правую сторону горба**, а когда вытекло немного крови, смазал её рукой и привязал на шею верблюдицы сандалии***. Потом он подошёл к своей верблюдице, сел на неё и, когда она тронулась и вышла к Байде (место, прилегающее к Зу-ль-Хуляйфе), начал произносить тальбию для хаджа****. Шу‘ба передаёт похожий хадис, в котором сказано: «А потом он смазал кровь рукой». Абу Дауд сказал, что в версии Хаммама говорится, что Пророк, мир ему и благословение Аллаха, смазал кровь пальцем.
عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ قَالَ: بَعَثَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ فُلاَناً الأَسْلَمِيَّ، وَبَعَثَ مَعَهُ بِثَمَانَ عَشْرَةَ بَدَنَةً، فَقَالَ: أَرَأَيْتَ إِنْ أُزْحِفَ عَلَيَّ مِنْهَا شَيْءٌ؟ قَالَ: تَنْحَرُهَا ثُمَّ تَصْبُغُ نَعْلَهَا فِي دَمِهَا، ثُمَّ اضْرِبْهَا عَلَى صَفْحَتِهَا، وَلاَ تَأْكُلْ مِنْهَا أَنْتَ وَلاَ أَحَدٌ مِنْ أَصْحَابِكَ.
[‘Абдуллах] ибн ‘Аббас, да будет доволен Аллах им и его отцом, передаёт, что Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, отправил жертвенный скот — восемнадцать верблюдов — с одним аслямитом и тот спросил: “А если какое-нибудь животное будет изнурено так, что не сможет продолжать путь?” Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, сказал: “Зарежь его, затем окропи его кровью его [нашейную повязку с] сандалиями и оставь его лежать на боку. И не ешь его мяса сам, и пусть никто из твоих товарищей тоже не ест его мяса”».
عَنْ سَعِيدِ بْنِ جُبَيْرٍ قَالَ: قُلْتُ لِعَبْدِ اللَّهِ بْنِ عَبَّاسٍ: يَا أَبَا الْعَبَّاسِ، عَجِبْتُ لاِخْتِلاَفِ أَصْحَابِ رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ فِي إِهْلاَلِ رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ حِينَ أَوْجَبَ؟ فَقَالَ: إِنِّي لأَعْلَمُ النَّاسِ بِذَلِكَ، إِنَّهَا إِنَّمَا كَانَتْ مِنْ رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ حَجَّةٌ وَاحِدَةٌ، فَمِنْ هُنَاكَ اخْتَلَفُوا. خَرَجَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ حَاجًّا، فَلَمَّا صَلَّى فِي مَسْجِدِهِ بِذِي الْحُلَيْفَةِ رَكْعَتَيْهِ أَوْجَبَ فِي مَجْلِسِهِ، فَأَهَلَّ بِالْحَجِّ حِينَ فَرَغَ مِنْ رَكْعَتَيْهِ، فَسَمِعَ ذَلِكَ مِنْهُ أَقْوَامٌ فَحَفِظْتُهُ عَنْهُ، ثُمَّ رَكِبَ فَلَمَّا اسْتَقَلَّتْ بِهِ نَاقَتُهُ أَهَلَّ، وَأَدْرَكَ ذَلِكَ مِنْهُ أَقْوَامٌ، وَذَلِكَ أَنَّ النَّاسَ إِنَّمَا كَانُوا يَأْتُونَ أَرْسَالاً، فَسَمِعُوهُ حِينَ اسْتَقَلَّتْ بِهِ نَاقَتُهُ يُهِلُّ، فَقَالُوا: إِنَّمَا أَهَلَّ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ حِينَ اسْتَقَلَّتْ بِهِ نَاقَتُهُ، ثُمَّ مَضَى رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ فَلَمَّا عَلاَ عَلَى شَرَفِ الْبَيْدَاءِ أَهَلَّ، وَأَدْرَكَ ذَلِكَ مِنْهُ أَقْوَامٌ فَقَالُوا: إِنَّمَا أَهَلَّ حِينَ عَلاَ عَلَى شَرَفِ الْبَيْدَاءِ. قال سعيد: وَايْمُ اللهِ لَقَدْ أَوْجَبَ فِي مُصَلاَّهُ، وَأَهَلَّ حِينَ اسْتَقَلَّتْ بِهِ نَاقَتُهُ، وَأَهَلَّ حِينَ عَلاَ عَلَى شَرَفِ الْبَيْدَاءِ. قَالَ سَعِيدٌ: فَمَنْ أَخَذَ بِقَوْلِ عَبْدِ اللهِ بْنِ عَبَّاسٍ أَهَلَّ فِي مُصَلاَّهُ إِذَا فَرَغَ مِنْ رَكْعَتَيْهِ.
Са‘ид ибн Джубайр передаёт: «Я сказал ‘Абдуллаху ибн ‘Аббасу: “О Абу аль-‘Аббас! Меня удивляет то, что сподвижники Посланника Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, разошлись во мнениях относительно того, когда он произнёс тальбию для хаджа!” Он сказал: “Поистине, я знаю об этом лучше остальных людей. Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, совершил всего один хадж, а люди разошлись во мнениях. Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, вышел, собираясь совершить хадж. Совершив молитву в два рак‘ата в своей мечети в Зу-ль-Хуляйфе, он произнёс на том же месте тальбию для хаджа, и некоторые услышали это, и я запомнил это. Потом он сел в седло и его верблюдица поднялась, он снова произнёс тальбию для хаджа, и другие люди услышали это. Дело в том, что люди приходили небольшими группами и, услышав его слова, когда его верблюдица поднялась, они начали говорить, что он произнёс тальбию для хаджа, когда его верблюдица поднялась. Потом, поднявшись на холм Байды, он также произнёс тальбию для хаджа, и те, кто слышал это, стали утверждать, что Посланник Аллаха r объявил о своём намерении совершить хадж, когда поднялся на холм Байды”»*. Са‘ид сказал: «Клянусь Аллахом, Посланник Аллаха r объявил о намерении совершить паломничество ещё в месте молитвы, и произнёс тальбию снова, когда его верблюдица поднялась с ним, и произнёс тальбию ещё раз, когда она поднялась с ним на холм аль-Байды». Са‘ид сказал: «И тот, кто поступает согласно словам ‘Абдуллаха ибн ‘Аббаса, объявляет о намерении совершить паломничество в месте молитвы, как только закончит совершать два рак‘ата».
عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ، أَنَّ ضُبَاعَةَ بِنْتَ الزُّبَيْرِ بْنِ عَبْدِ الْمُطَّلِبِ أَتَتْ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ فَقَالَتْ: يَا رَسُولَ اللَّهِ، إِنِّي أُرِيدُ الْحَجَّ أَشْتَرِطُ؟ قَالَ: نَعَمْ. قَالَتْ: فَكَيْفَ أَقُولُ؟ قَالَ: قُولِي: لَبَّيْكَ اللَّهُمَّ لَبَّيْكَ، وَمَحِلِّي مِنَ الأَرْضِ حَيْثُ حَبَسْتَنِي.
[‘Абдуллах] ибн ‘Аббас, да будет доволен Аллах им и его отцом, передаёт, что Дуба‘а бинт аз-Зубайр ибн ‘Абду-ль-Мутталиб* пришла к Посланнику Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, и сказала: «О Посланник Аллаха! Я хочу совершить хадж. Мне сделать оговорку?» Он сказал: «Да». Она спросила: «Что мне сказать?» [Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха,] сказал: «Скажи: “Вот я перед Тобой, о Аллах, вот я перед Тобой, и я сниму ихрам там, где Ты задержишь меня”»**.
عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ، عَنِ النَّبِيِّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ أَنَّهُ قَالَ: هَذِهِ عُمْرَةٌ اسْتَمْتَعْنَا بِهَا، فَمَنْ لَمْ يَكُنْ عِنْدَهُ هَدْيٌ فَلْيَحِلَّ الْحِلَّ كُلَّهُ، وَقَدْ دَخَلَتِ الْعُمْرَةُ فِي الْحَجِّ إِلَى يَوْمِ الْقِيَامَةِ.
[‘Абдуллах] ибн ‘Аббас, да будет доволен Аллах им и его отцом, передаёт, что Пророк, мир ему и благословение Аллаха, сказал: «Мы воспользовались этой ‘умрой*, поэтому пусть тот, кто не гнал жертвенный скот, полностью выйдет из состояния ихрама. Поистине, ‘умра вошла в хадж до самого Судного дня**».
عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ، عَنِ النَّبِيِّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ قَالَ: إِذَا أَهَلَّ الرَّجُلُ بِالْحَجِّ ثُمَّ قَدِمَ مَكَّةَ فَطَافَ بِالْبَيْتِ وَبِالصَّفَا وَالْمَرْوَةِ فَقَدْ حَلَّ، وَهِيَ عُمْرَةٌ. قَالَ أَبُو دَاوُدَ: رَوَاهُ ابْنُ جُرَيْجٍ، عَنْ رَجُلٍ عَنْ عَطَاءٍ: دَخَلَ أَصْحَابُ النَّبِيِّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ مُهِلِّينَ بِالْحَجِّ خَالِصاً، فَجَعَلَهَا النَّبِيُّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ عُمْرَةً.
[‘Абдуллах] ибн ‘Аббас, да будет доволен Аллах им и его отцом, передаёт, что Пророк, мир ему и благословение Аллаха, сказал: «Если человек произнёс тальбию для хаджа, а потом прибыл в Мекку, совершил обход вокруг Каабы и пробег между холмами Сафа и Марва, то он выходит из ихрама, а это зачтётся ему как ‘умра*». Абу Дауд сказал, что Ибн Джурайдж передаёт от одного человека от ‘Ата: «Сподвижники Пророка, мир ему и благословение Аллаха, прибыли [в Мекку], объявив о намерении совершить только хадж, а Пророк r сделал это ‘умрой».
نِ ابْنِ عَبَّاسٍ قَالَ: أَهَلَّ النَّبِيُّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ بِالْحَجِّ، فَلَمَّا قَدِمَ طَافَ بِالْبَيْتِ وَبَيْنَ الصَّفَا وَالْمَرْوَةِ. وَقَالَ ابْنُ شَوْكَرٍ: وَلَمْ يُقَصِّرْ ثُمَّ اتَّفَقَا: وَلَمْ يَحِلَّ مِنْ أَجْلِ الْهَدْيِ، وَأَمَرَ مَنْ لَمْ يَكُنْ سَاقَ الْهَدْيَ أَنْ يَطُوفَ، وَأَنْ يَسْعَى وَيُقَصِّرَ ثُمَّ يَحِلَّ. زَادَ ابْنُ مَنِيعٍ فِي حَدِيثِهِ: أَوْ يَحْلِقَ ثُمَّ يَحِلَّ.
‘Абдуллах] ибн ‘Аббас, да будет доволен Аллах им и его отцом, передаёт: «Пророк, мир ему и благословение Аллаха, произнёс тальбию для хаджа и по прибытии в Мекку совершил обход вокруг Каабы и пробег между холмами Сафа и Марва и не укорачивал волосы. Он не вышел из состояния ихрама, потому что пригнал жертвенный скот* и велел тем, кто не гнал жертвенный скот, совершить обход вокруг Каабы и пробег между двумя холмами, укоротить [или: укоротить или сбрить] волосы и выйти из состояния ихрама»**.
عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ أَنَّ مُعَاوِيَةَ قَالَ لَهُ: أَمَا عَلِمْتَ أَنِّي قَصَّرْتُ عَنْ رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ بِمِشْقَصِ أَعْرَابِيٍّ، عَلَى الْمَرْوَةِ. زَادَ الْحَسَنُ فِي حَدِيثِهِ: بِحَجَّتِهِ.
[‘Абдуллах] ибн ‘Аббас, да будет доволен Аллах им и его отцом, передаёт, что Му‘авия сказал ему: «Разве не знаешь ты, что я укорачивал волосы Посланнику Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, бедуинским лезвием на холме Марва?» Аль-Хасан [ибн ‘Али] добавлял в своей версии: «В его хадже».
عَنْ ابْنَ عَبَّاسٍ يَقُولُ: أَهَلَّ النَّبِيُّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ بِعُمْرَةٍ، وَأَهَلَّ أَصْحَابُهُ بِحَجٍّ.
[‘Абдуллах] ибн ‘Аббас, да будет доволен Аллах им и его отцом, сказал: «Пророк, мир ему и благословение Аллаха, объявил о намерении совершить ‘умру, а его сподвижники объявили о намерении совершить хадж».
عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ، أَنَّ النَّبِيَّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ سَمِعَ رَجُلاً يَقُولُ: لَبَّيْكَ عَنْ شُبْرُمَةَ، قَالَ: مَنْ شُبْرُمَةَ؟ قَالَ: أَخٌ لِي أَوْ قَرِيبٌ لِي. قَالَ: حَجَجْتَ عَنْ نَفْسِكَ؟ قَالَ: لاَ. قَالَ: حُجَّ عَنْ نَفْسِكَ ثُمَّ حُجَّ عَنْ شُبْرُمَةَ.
[‘Абдуллах] ибн ‘Аббас, да будет доволен Аллах им и его отцом, передаёт, что Пророк, мир ему и благословение Аллаха, услышал, как какой-то человек говорил: «Вот я перед Тобой, совершаю хадж за Шубруму». Он спросил: «Кто такой Шубрума?» Человек ответил: «Мой брат [или: мой родственник]». Тогда Пророк, мир ему и благословение Аллаха, спросил: «А совершал ли ты хадж за самого себя?» Он ответил: «Нет». Тогда Пророк r сказал ему: «Сначала соверши хадж за себя, а потом уже — за Шубруму».
عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ، عَنِ النَّبِيِّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ قَالَ: يُلَبِّي الْمُعْتَمِرُ حَتَّى يَسْتَلِمَ الْحَجَرَ.
[‘Абдуллах] ибн ‘Аббас, да будет доволен Аллах им и его отцом, передаёт, что Пророк, мир ему и благословение Аллаха, сказал: «Совершающий ‘умру должен произносить тальбию, пока не прикоснётся к Чёрному камню».
عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ قَالَ: سَمِعْتُ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ يَقُولُ: السَّرَاوِيلُ لِمَنْ لاَ يَجِدُ الإِزَارَ، وَالْخُفُّ لِمَنْ لاَ يَجِدُ النَّعْلَيْنِ. قَالَ أَبُو دَاوُدَ: هَذَا حَدِيثُ أَهْلِ مَكَّةَ، وَمَرْجِعُهُ إِلَى الْبَصْرَةِ إِلَى جَابِرِ بْنِ زَيْدٍ، وَالَّذِي تَفَرَّدَ بِهِ مِنْهُ ذِكْرُ السَّرَاوِيلِ، وَلَمْ يَذْكُرِ الْقَطْعَ فِي الْخُفِّ.
[‘Абдуллах] ибн ‘Аббас, да будет доволен Аллах им и его отцом, передаёт: «Я слышал, как Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, сказал: “Шаровары — для тех, кто не может найти изар, и хуффы — для тех, кто не может найти сандалии”». Абу Дауд сказал: «Это хадис жителей Мекки, но начало его — в Басре, у Джабира ибн Зейда, и лишь он упоминает шаровары и не упоминает об обрезании хуффов».
عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ، أَنَّ النَّبِيَّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ احْتَجَمَ وَهُوَ مُحْرِمٌ.
[‘Абдуллах] ибн ‘Аббас, да будет доволен Аллах им и его отцом, передаёт, что Пророку, мир ему и благословение Аллаха, по его велению делали кровопускание [по причине мигрени], когда он пребывал в состоянии ихрама.
عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ احْتَجَمَ وَهُوَ مُحْرِمٌ فِي رَأْسِهِ مِنْ دَاءٍ كَانَ بِهِ.
[‘Абдуллах] ибн ‘Аббас, да будет доволен Аллах им и его отцом, передаёт, что Посланнику Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, сделали по его просьбе кровопускание на голове, когда он пребывал в состоянии ихрама, по причине болезни, от которой он страдал.
عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ حُنَيْنٍ، أَنَّ عَبْدَ اللهِ بْنَ عَبَّاسٍ وَالْمِسْوَرَ بْنَ مَخْرَمَةَ اخْتَلَفَا بِالأَبْوَاءِ، فَقَالَ ابْنُ عَبَّاسٍ: يَغْسِلُ الْمُحْرِمُ رَأْسَهُ، وَقَالَ الْمِسْوَرُ: لاَ يَغْسِلُ الْمُحْرِمُ رَأْسَهُ، فَأَرْسَلَهُ عَبْدُ اللَّهِ بْنُ عَبَّاسٍ إِلَى أَبِي أَيُّوبَ الأَنْصَارِيِّ، فَوَجَدَهُ يَغْتَسِلُ بَيْنَ الْقَرْنَيْنِ وَهُوَ يُسْتَرُ بِثَوْبٍ، قَالَ: فَسَلَّمْتُ عَلَيْهِ، فَقَالَ: مَنْ هَذَا؟ قُلْتُ: أَنَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ حُنَيْنٍ، أَرْسَلَنِي إِلَيْكَ عَبْدُ اللهِ بْنُ عَبَّاسٍ أَسْأَلُكَ: كَيْفَ كَانَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ يَغْسِلُ رَأْسَهُ وَهُوَ مُحْرِمٌ؟ قَالَ: فَوَضَعَ أَبُو أَيُّوبَ يَدَهُ عَلَى الثَّوْبِ فَطَأْطَأَهُ حَتَّى بَدَا لِي رَأْسُهُ، ثُمَّ قَالَ لإِنْسَانٍ يَصُبُّ عَلَيْهِ: اصْبُبْ، قَالَ: فَصَبَّ عَلَى رَأْسِهِ، ثُمَّ حَرَّكَ أَبُو أَيُّوبَ رَأْسَهُ بِيَدَيْهِ فَأَقْبَلَ بِهِمَا وَأَدْبَرَ، ثُمَّ قَالَ: هَكَذَا رَأَيْتُهُ يَفْعَلُ r.
‘Абдуллах ибн Хунайн передаёт со слов своего отца: «‘Абдуллах ибн ‘Аббас и аль-Мисвар ибн Махрама в Абве разошлись во мнениях. Ибн ‘Аббас сказал: “Паломник в состоянии ихрама может мыть голову”. А аль-Мисвар ибн Махрама сказал: “Ему не разрешается мыть голову”. Тогда Ибн ‘Аббас послал меня к Абу Айюбу аль-Ансари*. Я пришёл к нему, когда он мылся между двумя столбами, прикрываемый одеждой. Я поприветствовал его. Он спросил: “Кто это?” Я ответил: “‘Абдуллах ибн Хунайн. Меня послал к тебе ‘Абдуллах ибн ‘Аббас, чтобы я спросил тебя, как Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, мыл голову в состоянии ихрама”. Абу Айюб положил руку на одежду, чтобы мне была видна его голова, и сказал человеку, который поливал ему: “Лей”, и тот полил ему на голову, а Абу Айюб потёр голову руками и провел ими вперёд и назад, после чего сказал: “Я видел, что Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, поступал так”»**.
عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ، أَنَّ النَّبِيَّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ تَزَوَّجَ مَيْمُونَةَ وَهُوَ مُحْرِمٌ.
[‘Абдуллах] ибн ‘Аббас, да будет доволен Аллах им и его отцом, передаёт, что Пророк, мир ему и благословение Аллаха, женился на Маймуне, пребывая в состоянии ихрама*. Передаётся, что Са‘ид ибн аль-Мусайяб сказал: «Ибн ‘Аббас ошибся, сказав, что Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, женился на Маймуне в состоянии ихрама»**.
عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ، أَنَّهُ قَالَ: يَا زَيْدُ بْنَ أَرْقَمَ، هَلْ عَلِمْتَ أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ أُهْدِيَ إِلَيْهِ عُضْوُ صَيْدٍ فَلَمْ يَقْبَلْهُ وَقَالَ: إِنَّا حُرُمٌ؟ قَالَ: نَعَمْ.
[‘Абдуллах] ибн ‘Аббас, да будет доволен Аллах им и его отцом, сказал: «О Зейд ибн Аркам, известно ли тебе о том, что Посланнику Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, подарили часть туши животного, добытого на охоте, и он отказался принимать этот подарок, сказав: “Поистине, я в ихраме”?» Он ответил: «Да».
عَنْ أَبِي مَيْمُونَ بْنَ مِهْرَانَ قَالَ: خَرَجْتُ مُعْتَمِراً عَامَ حَاصَرَ أَهْلُ الشَّأْمِ ابْنَ الزُّبَيْرِ بِمَكَّةَ، وَبَعَثَ مَعِي رِجَالٌ مِنْ قَوْمِي بِهَدْيٍ، فَلَمَّا انْتَهَيْنَا إِلَى أَهْلِ الشَّأْمِ مَنَعُونَا أَنْ نَدْخُلَ الْحَرَمَ، فَنَحَرْتُ الْهَدْيَ مَكَانِي، ثُمَّ أَحْلَلْتُ، ثُمَّ رَجَعْتُ، فَلَمَّا كَانَ مِنَ الْعَامِ الْمُقْبِلِ خَرَجْتُ لأَقْضِيَ عُمْرَتِي، فَأَتَيْتُ ابْنَ عَبَّاسٍ فَسَأَلْتُهُ، فَقَالَ: أَبْدِلِ الْهَدْيَ، فَإِنَّ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ أَمَرَ أَصْحَابَهُ أَنْ يُبْدِلُوا الْهَدْيَ الَّذِي نَحَرُوا عَامَ الْحُدَيْبِيَةِ فِي عُمْرَةِ الْقَضَاءِ.
Абу Маймун ибн Михран передаёт: «Я отправился совершать ‘умру в год, когда жители Шама осадили Ибн аз-Зубайра в Мекке. Мои соплеменники послали со мной свой жертвенный скот. Когда мы дошли до жителей Шама, они не позволили нам войти в Заповедную мечеть, и я зарезал скот на том месте, где нас остановили, и вышел из ихрама, после чего вернулся домой. На следующий год я отправился восполнить свою ‘умру и пришёл к Ибн ‘Аббасу, чтобы спросить его, что мне делать. Он сказал: “Замени жертвенный скот, ибо, поистине, Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, велел своим сподвижникам заменить жертвенный скот, который они зарезали в год Худайбии, когда они восполняли ту ‘умру”».
عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ طَافَ فِي حَجَّةِ الْوَدَاعِ عَلَى بَعِيرٍ يَسْتَلِمُ الرُّكْنَ بِمِحْجَنٍ.
[‘Абдуллах] ибн ‘Аббас, да будет доволен Аллах им и его отцом, передаёт, что в прощальном хадже Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, объезжал вокруг Каабы на верблюде*, коснувшись йеменского угла Каабы изогнутой палкой [, которым погоняют верблюдов]**.
عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ قَدِمَ مَكَّةَ وَهُوَ يَشْتَكِي، فَطَافَ عَلَى رَاحِلَتِهِ، كُلَّمَا أَتَى عَلَى الرُّكْنِ اسْتَلَمَ الرُّكْنَ بِمِحْجَنٍ، فَلَمَّا فَرَغَ مِنْ طَوَافِهِ أَنَاخَ فَصَلَّى رَكْعَتَيْنِ.
[‘Абдуллах] ибн ‘Аббас, да будет доволен Аллах им и его отцом, передаёт, что Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, прибыл в Мекку, испытывая боль, и потому совершил обход вокруг Каабы на своей верблюдице. Каждый раз проезжая мимо Чёрного камня, он касался его своей изогнутой палкой. А потом после завершения обхода он заставил верблюдицу опуститься на колени и совершил молитву в два рак‘ата.