وَعَنْ وَائِلِ بْنِ حُجْرٍ - رضي الله عنه - قَالَ: صَلَّيْتُ مَعَ النَّبِيِّ - صلى الله عليه وسلم - فَوَضَعَ يَدَهُ الْيُمْنَى عَلَى يَدِهِ الْيُسْرَى عَلَى صَدْرِهِ. أَخْرَجَهُ ابْنُ خُزَيْمَةَ.
Передают со слов Ваила ибн Худжра, да будет доволен им Аллах: «Я молился вместе с Пророком, мир ему и благословение Аллаха,  и он клал руки на грудь: правую на левую». Хадис передал Ибн Хузайма.
وَعَنْهُ قَالَ: كَانَ رَسُولُ اللَّهِ - صلى الله عليه وسلم - إِذَا فَرَغَ مِنْ قِرَاءَةِ أُمِّ الْقُرْآنِ رَفَعَ صَوْتَهُ وَقَالَ: «آمِينَ». رَوَاهُ الدَّارَقُطْنِيُّ وَحَسَّنَهُ وَالْحَاكِمُ وَصَحَّحَهُ. وَلِأَبِي دَاوُدَ وَالتِّرْمِذِيِّ مِنْ حَدِيثِ وَائِلِ بْنِ حُجْرٍ نَحْوُهُ.
Передают с его же слов: «Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха,  завершив чтение Матери Писания, громким голосом произносил: “Аминь!”» Хадис передал ад-Даракутни, назвав его хорошим. Аль-Хаким назвал его достоверным. Абу Давуд и ат-Тирмизи передали похожий хадис со слов Ваила ибн Худжра.
وَعَنْ وَائِلِ بْنِ حُجْرٍ - رضي الله عنه: أَنَّ النَّبِيَّ - صلى الله عليه وسلم - كَانَ إِذَا رَكَعَ فَرَّجَ بَيْنَ أَصَابِعِهِ، وَإِذَا سَجَدَ ضَمَّ أَصَابِعَهُ. رَوَاهُ الْحَاكِمُ.
Передают, что Ваил ибн Худжр, да будет доволен им Аллах, рассказывал, что Пророк, мир ему и благословение Аллаха, во время поясного поклона широко расставлял пальцы рук, а во время земного поклона соединял их вместе. Хадис передал аль-Хаким.
وَعَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ - رضي الله عنه - قَالَ: قَالَ رَسُولُ اللَّهِ - صلى الله عليه وسلم: «إِذَا سَجَدَ أَحَدُكُمْ فَلَا يَبْرُكْ كَمَا يَبْرُكُ الْبَعِيرُ، وَلْيَضَعْ يَدَيْهِ قَبْلَ رُكْبَتَيْهِ». أَخْرَجَهُ الثَّلَاثَةُ. وَهُوَ أَقْوَى مِنْ حَدِيثِ وَائِلٍ: رَأَيْتُ رَسُولَ اللَّهِ - صلى الله عليه وسلم - إِذَا سَجَدَ وَضَعَ رُكْبَتَيْهِ قَبْلَ يَدَيْهِ. أَخْرَجَهُ الْأَرْبَعَةُ. فَإِنْ لِلْأَوَّلِ شَاهِدًا مِنْ حَدِيثِ: ابْنِ عُمَرَ - رضي الله عنه - صَحَّحَهُ ابْنُ خُزَيْمَةَ، وَذَكَرَهُ الْبُخَارِيُّ مُعَلَّقًا مَوْقُوفًا.
Передают со слов Абу Хурайры, да будет доволен им Аллах, что Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, сказал: «Совершая земной поклон, не опускайтесь на колени, как это делают верблюды, и кладите наземь руки прежде, чем опуститесь на колени». Хадис передали Абу Давуд, ат-Тирмизи и ан-Насаи. Он сильнее, чем хадис, переданный Абу Давудом, ат-Тирмизи, ан-Насаи и Ибн Маджой со слов Ваила ибн Худжра, да будет доволен им Аллах: «Я видел, как Пророк, мир ему и благословение Аллаха,  совершая земной поклон, опускался на колени прежде, чем клал наземь руки»*. Первый хадис усиливается похожим хадисом Ибн ‘Умара, да будет Аллах доволен им и его отцом, который Ибн Хузайма назвал достоверным. Аль-Бухари передал его подвешенную прерванную версию.
وَعَنْ وَائِلِ بْنِ حُجْرٍ - رضي الله عنه - قَالَ: صَلَّيْتُ مَعَ النَّبِيِّ - صلى الله عليه وسلم - فَكَانَ يُسَلِّمُ عَنْ يَمِينِهِ: «السَّلَام عَلَيْكُمْ وَرَحْمَةُ اللَّهِ وَبَرَكَاتُهُ»، وَعَنْ شِمَالِهِ: «السَّلَامُ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَةُ اللَّهِ [وَبَرَكَاتُهُ]». رَوَاهُ أَبُو دَاوُدَ بِسَنَدٍ صَحِيحٍ.
Передают, что Ваил ибн Худжр, да будет доволен им Аллах, рассказывал: «Я совершал намаз вместе с Пророком, мир ему и благословение Аллаха,  и, произнеся слова приветствия, он поворачивал голову сначала направо и говорил: “Мир вам, милость и благословение Аллаха!” — а затем налево и тоже говорил: “Мир вам, милость и благословение Аллаха!”» Хадис передал Абу Давуд с достоверным иснадом.
عَنْ وَائِل بْن حُجْرٍ قَالَ: كُنْتُ عِنْدَ النَّبِىِّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيهِ وَسَلَّمَ إِذْ جِىءَ بِرَجُلٍ قَاتِلٍ فِى عُنُقِهِ النِّسْعَةُ، قَالَ: فَدَعَا وَلِىَّ الْمَقْتُولِ فَقَالَ: أَتَعْفُو؟ قَالَ: لاَ، قَالَ: أَفَتَأْخُذُ الدِّيَةَ؟ قَالَ لاَ، قَالَ: أَفَتَقْتُلُ؟ قَالَ نَعَمْ، قَالَ: اذْهَبْ بِهِ. فَلَمَّا وَلَّى قَالَ: أَتَعْفُو؟ قَالَ: لاَ، قَالَ: أَفَتَأْخُذُ الدِّيَةَ؟ قَالَ: لاَ، قَالَ: أَفَتَقْتُلُ؟ قَالَ : نَعَمْ، قَالَ: اذْهَبْ بِهِ. فَلَمَّا كَانَ فِى الرَّابِعَةِ قَالَ: أَمَا إِنَّكَ إِنْ عَفَوْتَ عَنْهُ يَبُوءُ بِإِثْمِهِ وَإِثْمِ صَاحِبِهِ. قَالَ: فَعَفَا عَنْهُ. قَالَ: فَأَنَا رَأَيْتُهُ يَجُرُّ النِّسْعَةَ. عَنْ عَلْقَمَةُ بْنُ وَائِلٍ، بِإِسْنَادِهِ وَمَعْنَاهُ.
Ваиль ибн Худжр, да будет доволен им Аллах, передаёт: «Я был у Пророка, мир ему и благословение Аллаха, и к нему привели убийцу, на шее которого был ремень, и он позвал покровителя убитого и спросил: “Прощаешь ли ты его?” Тот ответил: “Нет”. [Пророк, мир ему и благословение Аллаха] спросил: “Готов ли ты принять компенсацию (дийа)?” Тот ответил: “Нет”. [Пророк, мир ему и благословение Аллаха] спросил: “Ты желаешь предать его смерти?” Тот ответил: “Да”. [Пророк, мир ему и благословение Аллаха] сказал: “Забирай его”. Когда тот уже повернулся, чтобы уйти, Пророк, мир ему и благословение Аллаха, снова спросил: “Прощаешь ли ты его?” Тот ответил: “Нет”. [Пророк, мир ему и благословение Аллаха] спросил: “Готов ли ты принять компенсацию (дийа)?” Тот ответил: “Нет”. [Пророк, мир ему и благословение Аллаха] спросил: “Ты желаешь предать его смерти?” Тот ответил: “Да”. [Пророк, мир ему и благословение Аллаха] сказал: “Забирай его”. На четвёртый раз [Пророк, мир ему и благословение Аллаха] сказал: “Поистине, если ты простишь его, он понесёт бремя и своего греха, и греха своего товарища”*. И он простил его. И я видел, как этот [отпущенный убийца] шёл, волоча за собой свой ремень». [Муслим, № 1680].

Похожий хадис передаётся другим путём от ‘Алькамы ибн Ваиля.

عَنْ عَلْقَمَةَ بْنِ وَائِلٍ، عَنْ أَبِيهِ قَالَ: جَاءَ رَجُلٌ إِلَى النَّبِىِّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيهِ وَسَلَّمَ بِحَبَشِىٍّ، فَقَالَ: إِنَّ هَذَا قَتَلَ ابْنَ أَخِى، قَالَ: كَيْفَ قَتَلْتَهُ؟ قَالَ: ضَرَبْتُ رَأْسَهُ بِالْفَأْسِ وَلَمْ أُرِدْ قَتْلَهُ. قَالَ: هَلْ لَكَ مَالٌ تُؤَدِّى دِيَتَهُ؟ قَالَ لاَ، قَالَ: أَفَرَأَيْتَ إِنْ أَرْسَلْتُكَ تَسْأَلُ النَّاسَ تَجْمَعُ دِيَتَهُ؟ قَالَ: لاَ، قَالَ: فَمَوَالِيكَ يُعْطُونَكَ دِيَتَهُ؟ قَالَ لاَ، قَالَ لِلرَّجُلِ: خُذْهُ. فَخَرَجَ بِهِ لِيَقْتُلَهُ، فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيهِ وَسَلَّمَ: أَمَا إِنَّهُ إِنْ قَتَلَهُ كَانَ مِثْلَهُ. فَبَلَغَ بِهِ الرَّجُلُ حَيْثُ يَسْمَعُ قَوْلَهُ، فَقَالَ: هُوَ ذَا فَمُرْ فِيهِ مَا شِئْتَ. فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيهِ وَسَلَّمَ: أَرْسِلْهُ – [وَ][قَالَ مَرَّةً: دَعْهُ] - يَبُوءُ بِإِثْمِ صَاحِبِهِ وَإِثْمِهِ فَيَكُونَ مِنْ أَصْحَابِ النَّارِ. قَالَ فَأَرْسَلَهُ.
‘Алькама ибн Ваиль передаёт от своего отца, что один человек привёл к Пророку, мир ему и благословение Аллаха, эфиопа и сказал: «Этот человек убил сына моего брата!» Пророк, мир ему и благословение Аллаха, спросил: «Как ты убил его?» Тот ответил: «Я ударил его топором по голове, однако я не хотел убивать его». [Пророк, мир ему и благословение Аллаха] спросил: «Есть ли у тебя деньги, чтобы выплатить компенсацию (дийа)?» Он ответил: «Нет». [Пророк, мир ему и благословение Аллаха] спросил: «А если я отпущу тебя сейчас, ты сможешь, прося у людей, собрать компенсацию?» Он ответил: «Нет». [Пророк, мир ему и благословение Аллаха] спросил: «Смогут ли твои хозяева заплатить за тебя?» Он ответил: «Нет». Тогда [Пророк, мир ему и благословение Аллаха] сказал покровителю убитого: «Забирай его». И он забрал его и повёл, собираясь казнить, а Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, сказал: «Если он убьёт его, то сам уподобится ему»*. Услышав это, [покровитель убитого], привёл его назад** и сказал: «Вот он. Отдай относительно него любое распоряжение». Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, сказал: «Отпусти его [или: оставь его], и тогда он понесёт бремя и своего греха, и греха своего товарища и станет одним из обитателей Огня***». И тот отпустил его.
عَنْ وَائِلِ بْنِ حُجْرٍ قَالَ: أَتَيْتُ النَّبِيَّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَ سَلَّمَ وَلِي شَعْرٌ طَوِيلٌ، فَلَمَّا رَآنِي رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَ سَلَّمَ قَالَ: ذُبَابٌ ذُبَابٌ. قَالَ: فَرَجَعْتُ فَجَزَزْتُهُ، ثُمَّ أَتَيْتُهُ مِنَ الْغَدِ فَقَالَ: إِنِّي لَمْ أَعْنِكَ، وَهَذَا أَحْسَنُ.
Ваиль ибн Худжр, да будет доволен им Аллах, передаёт: «Я пришёл к Пророку, мир ему и благословение Аллаха, а у меня были длинные волосы. Увидев меня, Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, сказал: “Зло, зло…” После этого я пошёл, укоротил волосы и на следующий день пришёл к нему снова. [Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха] сказал: “Я не имел в виду тебя… Однако так лучше”». [Ибн Маджа, 3636]
نْ عَلْقَمَةَ بْنِ وَائِلِ بْنِ حُجْرٍ الْحَضْرَمِيِّ، عَنْ أَبِيهِ قَالَ: جَاءَ رَجُلٌ مِنْ حَضْرَمَوْتَ وَرَجُلٌ مِنْ كِنْدَةَ، إِلَى رَسُولِ اللهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم، فَقَالَ الْحَضْرَمِيُّ: يَا رَسُولَ اللَّهِ، إِنَّ هَذَا غَلَبَنِي عَلَى أَرْضٍ كَانَتْ لأَبِي، فَقَالَ الْكِنْدِيُّ: هِيَ أَرْضِي فِي يَدِي أَزْرَعُهَا، لَيْسَ لَهُ فِيهَا حَقٌّ، فَقَالَ النَّبِيُّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم لِلْحَضْرَمِيِّ: أَلَكَ بَيِّنَةٌ؟ قَالَ: لاَ، قَالَ: فَلَكَ يَمِينُهُ. فَقَالَ يَا رَسُولَ اللَّهِ، إِنَّهُ فَاجِرٌ، لَيْسَ يُبَالِي مَا حَلَفَ، لَيْسَ يَتَوَرَّعُ مِنْ شَيْءٍ. فَقَالَ: لَيْسَ لَكَ مِنْهُ إِلاَّ ذَلِكَ.
‘Алькама ибн Ваиль ибн Худжр аль-Хадрами передаёт от своего отца: «К Посланнику Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, пришли два человека — один из Хадрамаута, а второй — из Кинды. Человек из Хадрамаута сказал: “О Посланник Аллаха! Этот человек отобрал у меня землю, которая принадлежала моему отцу”. Человек из Кинды сказал: “Эта земля в моих руках, и я возделываю её, и он не имеет на неё никаких прав!” Пророк, мир ему и благословение Аллаха, сказал человеку из Хадрамаута: “Есть ли у тебя доказательства?” Он ответил: “Нет”. Он сказал: “Тогда он обязан перед тобой поклясться [в том, что говорит правду]. [Человек из Хадрамаута] сказал: “О Посланник Аллаха, это нечестивец, и он даёт клятвы, не задумываясь”. Пророк, мир ему и благословение Аллаха, сказал: “Ни на что иное у тебя нет права”».
عَنْ عَلْقَمَةَ بْنِ وَائِلِ بْنِ حُجْرٍ الْحَضْرَمِيِّ، عَنْ أَبِيهِ قَالَ: جَاءَ رَجُلٌ مِنْ حَضْرَمَوْتَ وَرَجُلٌ مِنْ كِنْدَةَ إِلَى رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ، فَقَالَ الْحَضْرَمِيُّ: يَا رَسُولَ اللَّهِ، إِنَّ هَذَا غَلَبَنِي عَلَى أَرْضٍ كَانَتْ لأَبِي، فَقَالَ الْكِنْدِيُّ: هِيَ أَرْضِي وفِي يَدِي أَزْرَعُهَا لَيْسَ لَهُ فِيهَا حَقٌّ، قَالَ: فَقَالَ النَّبِيُّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ لِلْحَضْرَمِيِّ: أَلَكَ بَيِّنَةٌ؟ قَالَ: لاَ، قَالَ: فَلَكَ يَمِينُهُ، قَالَ: يَا رَسُولَ اللَّهِ، إِنَّهُ فَاجِرٌ لاَ يُبَالِي مَا حَلَفَ عَلَيْهِ، لَيْسَ يَتَوَرَّعُ مِنْ شَيْءٍ، فَقَالَ النَّبِيُّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ: لَيْسَ لَكَ مِنْهُ إِلاَّ ذَاكَ. فَانْطَلَقَ لِيَحْلِفَ لَهُ، فَلَمَّا أَدْبَرَ قَالَ رَسُولُ اللهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ: أَمَا لَئِنْ حَلَفَ عَلَى مَالٍ لِيَأْكُلَهُ ظَالِماً لَيَلْقَيَنَّ اللَّهَ عَزَّ وَجَلَّ وَهُوَ عَنْهُ مُعْرِضٌ.
‘Алькама ибн Ваиль ибн Худжр аль-Хадрами передаёт от своего отца: «К Посланнику Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, пришли два человека — один из Хадрамаута, а второй — из Кинды. Человек из Хадрамаута сказал: “О Посланник Аллаха! Этот человек отобрал у меня землю, которая принадлежала моему отцу”. Человек из Кинды сказал: “Это моя земля, она в моих руках, и я возделываю её, и он не имеет на неё никаких прав!” Пророк, мир ему и благословение Аллаха, сказал человеку из Хадрамаута: “Есть ли у тебя доказательства?” Он ответил: “Нет”. Он сказал: “Тогда он обязан перед тобой поклясться в том, что говорит правду”. Человек из Хадрамаута сказал: “Этот человек нечестив и даёт клятвы, не задумываясь, не проявляя благочестия ни в чём!”. Пророк, мир ему и благословение Аллаха, сказал: “Ни на что иное у тебя нет права” *. И он подошёл, чтобы поклясться. А когда потом он повернулся, чтобы уйти, Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, сказал: “Если бы он поклялся, чтобы присвоить имущество, на которое у него нет права, то при встрече с ним Аллах отвернулся бы от него**».
عَنْ سُوَيْدِ بْنِ حَنْظَلَةَ قَالَ: خَرَجْنَا نُرِيدُ رَسُولَ اللَّهِ وَمَعَنَا وَائِلُ بْنُ حُجْرٍ، فَأَخَذَهُ عَدُوٌّ لَهُ، فَتَحَرَّجَ الْقَوْمُ أَنْ يَحْلِفُوا، وَحَلَفْتُ أَنَّهُ أَخِي، فَخَلَّى سَبِيلَهُ، فَأَتَيْنَا رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ فَأَخْبَرْتُهُ أَنَّ الْقَوْمَ تَحَرَّجُوا أَنْ يَحْلِفُوا وَحَلَفْتُ أَنَّهُ أَخِي، قَالَ: صَدَقْتَ، الْمُسْلِمُ أَخُو الْمُسْلِمِ.
Сувайд ибн Ханзаля передаёт: «Однажды мы отправились к Посланнику Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, и с нами был Ваиль ибн Худжр, и его захватил его враг. Люди не захотели клясться, считая это зазорным, а я поклялся, что он мой брат, и он отпустил его. Когда мы пришли к Посланнику Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, я сообщил ему о том, как люди не стали клясться, считая это зазорным, а я поклялся, что он мой брат. [Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха] сказал: “Ты сказал правду, ибо мусульманин мусульманину брат”».
عَنْ وَائِلٍ، أَنَّ النَّبِيَّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ أَقْطَعَهُ أَرْضاً بِحَضْرَمَوْتَ. عَنْ جَامِعُ بْنُ مَطَرٍ، عَنْ عَلْقَمَةَ بْنِ وَائِلٍ، بِإِسْنَادِهِ، مِثْلَهُ.
Ваиль [ибн Худжр], да будет доволен им Аллах, передаёт, что Пророк, мир ему и благословение Аллаха, дал ему земельный надел в Хадрамауте. Джами‘ ибн Матар передаёт такой же хадис, также со слов ‘Алькамы от Ваиля.
عَنْ وَائِلِ بْنِ حُجْرٍ قَالَ: صَلَّيْتُ مَعَ رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ فَكَانَ إِذَا كَبَّرَ رَفَعَ يَدَيْهِ، قَالَ: ثُمَّ الْتَحَفَ، ثُمَّ أَخَذَ شِمَالَهُ بِيَمِينِهِ، وَأَدْخَلَ يَدَيْهِ فِي ثَوْبِهِ قَالَ: فَإِذَا أَرَادَ أَنْ يَرْكَعَ أَخْرَجَ يَدَيْهِ ثُمَّ رَفَعَهُمَا، وَإِذَا أَرَادَ أَنْ يَرْفَعَ رَأْسَهُ مِنَ الرُّكُوعِ رَفَعَ يَدَيْهِ، ثُمَّ سَجَدَ وَوَضَعَ وَجْهَهُ بَيْنَ كَفَّيْهِ، وَإِذَا رَفَعَ رَأْسَهُ مِنَ السُّجُودِ أَيْضاً رَفَعَ يَدَيْهِ، حَتَّى فَرَغَ مِنْ صَلاَتِهِ. قَالَ مُحَمَّدٌ: فَذَكَرْتُ ذَلِكَ لِلْحَسَنِ بْنِ أَبِي الْحَسَنِ فَقَالَ: هِيَ صَلاَةُ رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ فَعَلَهُ مَنْ فَعَلَهُ، وَتَرَكَهُ مَنْ تَرَكَهُ. قَالَ أَبُو دَاوُدَ: رَوَى هَذَا الْحَدِيثَ هَمَّامٌ، عَنِ ابْنِ جُحَادَةَ، لَمْ يَذْكُرِ الرَّفْعَ مَعَ الرَّفْعِ مِنَ السُّجُودِ.
Ваиль ибн Худжр, да будет доволен им Аллах, передаёт: «Я совершал молитву вместе с Посланником Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, и он поднимал руки, произнося такбир». Он сказал: «Затем он завернулся в одежду, взялся правой рукой за левую и спрятал руки под одеждой. Собираясь совершить поясной поклон, он вытаскивал руки из-под одежды*, а потом поднимал их**. Собираясь поднять голову после совершения поясного поклона, он также поднимал руки. Затем он совершил земной поклон, опуская лицо между кистей рук. Поднимая голову после [второго] земного поклона, он также поднимал руки, и так он поступал, пока не закончил молиться». [Передатчик] Мухаммад сказал: «Я рассказал об этом аль-Хасану ибн Абу аль-Хасану, и он сказал: “Такой была молитва Посланника Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, и кто-то совершает её так же, а кто-то — нет”». Абу Дауд сказал: «Этот хадис Хаммам передаёт от Ибн Джухады, и он не упоминал о поднятии рук во время подъёма после земного поклона».
عَنْ عَبْد الْجَبَّارِ بْن وَائِلٍ، حَدَّثَنِي أَهْلُ بَيْتِي، عَنْ أَبِي أَنَّهُ حَدَّثَهُمْ، أَنَّهُ رَأَى رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ يَرْفَعُ يَدَيْهِ مَعَ التَّكْبِيرَ.
‘Абду-ль-Джаббар ибн Ваиль передаёт: «Мне рассказали мои домочадцы со слово моего отца [Ваиля ибн Худжра], что он видел, как Посланник Аллаха, мир ему и благословения Аллаха, поднимал руки, произнося такбир».
عَنْ عَبْدِ الْجَبَّارِ بْنِ وَائِلٍ، عَنْ أَبِيهِ، أَنَّهُ أَبْصَرَ النَّبِيَّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ حِينَ قَامَ إِلَى الصَّلاَةِ رَفَعَ يَدَيْهِ، حَتَّى كَانَتَا بِحِيَالِ مَنْكِبَيْهِ وَحَاذَى بِإِبْهَامَيْهِ أُذُنَيْهِ ثُمَّ كَبَّرَ.
‘Абду-ль-Джаббар ибн Ваиль [ибн Худжр] передаёт от своего отца, что он видел, как Пророк, мир ему и благословения Аллаха, приступая к молитве, поднимал руки до уровня плеч так, что большие пальцы его оказывались напротив ушей, а потом произносил такбир.
عَنْ وَائِلِ بْنِ حُجْرٍ قَالَ: قُلْتُ: لأَنْظُرَنَّ إِلَى صَلاَةِ رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ كَيْفَ يُصَلِّي، قَالَ: فَقَامَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ فَاسْتَقْبَلَ الْقِبْلَةَ فَكَبَّرَ فَرَفَعَ يَدَيْهِ حَتَّى حَاذَتَا أُذُنَيْهِ، ثُمَّ أَخَذَ شِمَالَهُ بِيَمِينِهِ، فَلَمَّا أَرَادَ أَنْ يَرْكَعَ رَفَعَهُمَا مِثْلَ ذَلِكَ، ثُمَّ وَضَعَ يَدَيْهِ عَلَى رُكْبَتَيْهِ، فَلَمَّا رَفَعَ رَأْسَهُ مِنَ الرُّكُوعِ رَفَعَهُمَا مِثْلَ ذَلِكَ، فَلَمَّا سَجَدَ وَضَعَ رَأْسَهُ بِذَلِكَ الْمَنْزِلِ مِنْ بَيْنِ يَدَيْهِ، ثُمَّ جَلَسَ فَافْتَرَشَ رِجْلَهُ الْيُسْرَى، وَوَضَعَ يَدَهُ الْيُسْرَى عَلَى فَخِذِهِ الْيُسْرَى، وَحَدَّ مِرْفَقَهُ الأَيْمَنَ عَلَى فَخِذِهِ الْيُمْنَى، وَقَبَضَ ثِنْتَيْنِ وَحَلَّقَ حَلْقَةً، وَرَأَيْتُهُ يَقُولُ هَكَذَا. وَحَلَّقَ بِشْرٌ الإِبْهَامَ وَالْوُسْطَى وَأَشَارَ بِالسَّبَّابَةِ. عَنْ عَاصِمِ بْنِ كُلَيْبٍ، بِإِسْنَادِهِ وَمَعْنَاهُ، قَالَ فِيهِ: ثُمَّ وَضَعَ يَدَهُ الْيُمْنَى عَلَى ظَهْرِ كَفِّهِ الْيُسْرَى وَالرُّسْغِ وَالسَّاعِدِ، وَقَالَ فِيهِ: ثُمَّ جِئْتُ بَعْدَ ذَلِكَ فِي زَمَانٍ فِيهِ بَرْدٌ شَدِيدٌ، فَرَأَيْتُ النَّاسَ عَلَيْهِمْ جُلُّ الثِّيَابِ تَحَرَّكُ أَيْدِيهِمْ تَحْتَ الثِّيَابِ.
Ваиль ибн Худжр, да будет доволен им Аллах, передаёт: «Я решил для себя, что непременно посмотрю на молитву Посланника Аллаха, мир ему и благословение Аллаха: как он молится. И Посланник Аллаха, мир ему и благословения Аллаха, встал, повернулся в сторону кыбли, произнёс такбир и поднял руки до уровня ушей, после чего обхватил правой рукой левую, а когда он собрался совершить поясной поклон, он так же поднял их, после чего возложил руки на колени, и поднявшись после совершения поясного поклона, он так же поднял их. Совершая земной поклон, он опустил голову между рук, после чего сел, простёр левую ногу, положил левую руку на левое бедро, а локоть правой руки слегка отвёл от правого бедра. И он согнул два пальца (имеются в виду мизинец и безымянный палец), сделал кольцо. Я видел, как он делал вот так». И [передатчик] Бишр сделал кольцо из большого и среднего пальца и вытянул указательный палец. В похожей версии ‘Асыма ибн Куляйба говорится: «Затем он возложил правую кисть на внешнюю сторону левой, запястье и предплечье… Затем я пришёл к ним во время сильного холода и увидел людей в тёплой одежде, двигающих руками под этой одеждой».
عَنْ وَائِلِ بْنِ حُجْرٍ قَالَ: رَأَيْتُ النَّبِيَّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ حِينَ افْتَتَحَ الصَّلاَةَ رَفَعَ يَدَيْهِ حِيَالَ أُذُنَيْهِ، قَالَ: ثُمَّ أَتَيْتُهُمْ فَرَأَيْتُهُمْ يَرْفَعُونَ أَيْدِيَهُمْ إِلَى صُدُورِهُمْ فِي افْتِتَاحِ الصَّلاَةِ، وَعَلَيْهِمْ بَرَانِسُ وَأَكْسِيَةٌ.
Ваиль ибн Худжр, да будет доволен им Аллах, передаёт: «Я видел, как Пророк, мир ему и благословение Аллаха, начиная молитву, поднимал руки до уровня ушей… Потом я пришёл к ним и увидел, как они поднимают руки до груди, открывая молитву. При этом на них были плащи с капюшонами и накидки».
عَنْ وَائِلِ بْنِ حُجْرٍ قَالَ: أَتَيْتُ النَّبِيَّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ فِي الشِّتَاءِ، فَرَأَيْتُ أَصْحَابَهُ يَرْفَعُونَ أَيْدِيَهُمْ فِي ثِيَابِهِمْ فِي الصَّلاَةِ.
Ваиль ибн Худжр, да будет доволен им Аллах, передаёт: «Я пришёл к Пророку, мир ему и благословения Аллаха, зимой и увидел, как его [закутанные] сподвижники поднимают руки в молитве под своиими одеждами».
عَنْ عَبْدِ الْجَبَّارِ بْنِ وَائِلٍ، عَنْ أَبِيهِ قَالَ: رَأَيْتُ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ يَرْفَعُ إِبْهَامَيْهِ فِي الصَّلاَةِ إِلَى شَحْمَةِ أُذُنَيْهِ.
‘Абду-ль-Джаббар ибн Ваиль передаёт от своего отца: «Я видел, как Посланник Аллаха, мир ему и благословения Аллаха, поднимал большие пальцы к мочкам ушей во время молитвы».