Усама ибн Зайд ибн аль-Хариса Абу Мухаммад аль-Кальби — выдающийся сподвижник, любимец Пророка, мир ему и благословение Аллаха, и сын его любимца. Его мать Умм Айман была воспитательницей Пророка, мир ему и благословение Аллаха. Из-за малого возраста не участвовал в битвах при Бадре и Ухуде, и его первым сражением стала битва у рва. Командовал армией мусульман, совершившей поход в Палестину сразу после смерти Пророка, мир ему и благословение Аллаха. В период правления Абу Бакра и ‘Умара продолжил военную карьеру. Во время конфликта между ‘Али ибн Абу Талибом и Му‘авией ибн Абу Суфьяном не присоединился ни к одной из сторон. Проживал в Сирии, затем в Вади-эль-Кура. В период правления Му‘авии вернулся в Медину. Умер в Эль-Джурфе, недалеко от Медины, в 54 г. х. С его слов было передано 118 хадисов.
Усама ибн Зайд
وَعَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ وَأُسَامَةَ بْنِ زَيْدٍ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُمْ قَالَا: لَمْ يَزَلِ النَّبِيُّ - صلى الله عليه وسلم - يُلَبِّي حَتَّى رَمَى جَمْرَةَ الْعَقَبَةِ. رَوَاهُ الْبُخَارِيُّ.
Передают, что Ибн ‘Аббас и Усама ибн Зайд, да будет доволен ими Аллах, рассказывали, что Пророк, мир ему и благословение Аллаха, продолжал произносить тальбию до тех пор, пока не бросил камешки в большой столб. Хадис передал аль-Бухари.
وَعَنْ أُسَامَةَ بْنِ زَيْدٍ - رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُمَا - أَنَّ النَّبِيَّ - صلى الله عليه وسلم - قَالَ: «لَا يَرِثُ الْمُسْلِمُ الْكَافِرَ، وَلَا يَرِثُ الْكَافِرُ الْمُسْلِمَ». مُتَّفَقٌ عَلَيْهِ.
Передают со слов Усамы ибн Зайда, да будет Аллах доволен им и его отцом, что Пророк, мир ему и благословение Аллаха, сказал: «Мусульманин не наследует неверующему, и неверующий не наследует мусульманину». Хадис передали аль-Бухари и Муслим.
وَعَنْ أُسَامَةَ بْنِ زَيْدٍ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُمَا قَالَ: قَالَ رَسُولُ اللَّهِ - صلى الله عليه وسلم: «مَنْ صُنِعَ إِلَيْهِ مَعْرُوفٌ، فَقَالَ لِفَاعِلِهِ: جَزَاكَ اللَّهُ خَيْرًا فَقَدْ أَبْلَغَ فِي الثَّنَاءِ». أَخْرَجَهُ التِّرْمِذِيُّ، وَصَحَّحَهُ ابْنُ حِبَّانَ.
Передают со слов Усамы ибн Зайда, да будет Аллах доволен им и его отцом, что Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, сказал: «Если один человек сделал добро другому и тот отблагодарил его словами: “Да воздаст тебе Аллах добром”, — то он выразил ему свою признательность сполна». Хадис передал ат-Тирмизи, а Ибн Хиббан назвал его достоверным.
عَنْ عَائِشَةَ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهَا، أنَّ قُرَيْشاً أَهَمَّهُمْ شَأْنُ الْمَرْأَةِ الْمَخْزُومِيَّةِ الَّتِى سَرَقَتْ، فَقَالُوا: مَنْ يُكَلِّمُ فِيهَا؟ تَعْنِى رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ. قَالُوا: وَمَنْ يَجْتَرِئُ إِلاَّ أُسَامَةُ بْنُ زَيْدٍ حِبُّ رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ ؟! فَكَلَّمَهُ أُسَامَةُ، فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ: يَا أُسَامَةُ، أَتَشْفَعُ فِي حَدٍّ مِنْ حُدُودِ اللَّهِ ؟! ثُمَّ قَامَ فَاخْتَطَبَ فَقَالَ: إِنَّمَا هَلَكَ الَّذِينَ مِنْ قَبْلِكُمْ أَنَّهُمْ كَانُوا إِذَا سَرَقَ فِيهِمُ الشَّرِيفُ تَرَكُوهُ، وَإِذَا سَرَقَ فِيهِمُ الضَّعِيفُ أَقَامُوا عَلَيْهِ الْحَدَّ، وَايْمُ اللهِ لَوْ أنَّ فَاطِمَةَ بِنْتَ مُحَمَّدٍ سَرَقَتْ لَقَطَعْتُ يَدَهَا.
‘Аиша передаёт, что в своё время курайшиты были озабочены* делом одной женщины** из бану Махзум, которая совершила кражу***, и [одни] стали говорить: «Кто поговорит о ней с Посланником Аллаха, да будет доволен Аллах им и его отцом?»[кто походатайствует об избавлении этой женщины от установленного Шариатом наказания за воровство] А [другие] сказали: «А кто осмелится на это, кроме Усамы ибн Зейда, любимца Посланника Аллаха, да будет доволен Аллах им и его отцом?!» И Усама обратился к нему с ходатайством за неё [полагая, что любое заступничество является благим и приемлемым], но Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, сказал: «О Усама! Неужели ты ходатайствуешь об отмене одного из наказаний, установленных Аллахом?!»**** А потом он встал и обратился к людям с проповедью, после чего сказал: «Поистине, живших до вас погубило***** то, что, когда крал знатный, они оставляли его [не применяли к нему установленное наказание], а когда крал слабый, они применяли к нему установленное наказание. Клянусь Аллахом, если бы украла Фатыма, дочь Мухаммада, то я обязательно отрубил бы руку и ей!» ****** [Бухари, № 3475; Муслим, № 1688; Тирмизи, № 1430; Ибн Маджа, № 2547]
عَن عَائِشَةَ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهَا قَالَتِ: اسْتَعَارَتِ امْرَأَةٌ - تَعْنِى - حُلِيًّا عَلَى أَلْسِنَةِ أُنَاسٍ يُعْرَفُونَ وَلاَ تُعْرَفُ هِي، فَبَاعَتْهُ، فَأُخِذَتْ، فَأُتِىَ بِهَا النَّبِيُّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ فَأَمَرَ بِقَطْعِ يَدِهَا، وَهِيَ الَّتِي شَفَعَ فِيهَا أُسَامَةُ بْنُ زَيْدٍ، وَقَالَ فِيهَا رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ مَا قَالَ.
‘Аиша, да будет доволен ею Аллах, передаёт, что одна женщина брала на время драгоценности от имени известных людей, а сама при этом оставалась неизвестной, а потом продала их. Когда её поймали и привели к Пророку, мир ему и благословение Аллаха, он велел отрубить ей руку, и это и была та самая женщина, относительно которой ходатайствовал Усама ибн Зайд и о которой Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, сказал то, что сказал. [Бухари, № 2648; Муслим, № 1688]
عَنْ أُسَامَةَ بْنِ زَيْدٍ قَالَ: خَرَجَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ يَعُودُ عَبْدَ اللَّهِ بْنَ أُبَيٍّ فِي مَرَضِهِ الَّذِي مَاتَ فِيهِ، فَلَمَّا دَخَلَ عَلَيْهِ عَرَفَ فِيهِ الْمَوْتَ، قَالَ: قَدْ كُنْتُ أَنْهَاكَ عَنْ حُبِّ يَهُودَ، قَالَ: فَقَدْ أَبْغَضَهُمْ أَسْعَدُ بْنُ زُرَارَةَ، فَمَهْ ؟ فَلَمَّا مَاتَ أَتَاهُ ابْنُهُ فَقَالَ: يَا رَسُولَ اللهِ، إِنَّ عَبْدَ اللَّهِ بْنَ أُبَيٍّ قَدْ مَاتَ، فَأَعْطِنِي قَمِيصَكَ أُكَفِّنْهُ فِيهِ، فَنَزَعَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ قَمِيصَهُ فَأَعْطَاهُ إِيَّاهُ.
Усама ибн Зейд, да будет доволен Аллах им и его отцом, передаёт: «Когда ‘Абдуллах ибн Убайй заболел той болезнью, от которой впоследствии умер, Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, отправился навестить его. Войдя к нему, Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, понял, что он умирает, и сказал ему: “Я ведь запретил тебе любить иудеев”. Он сказал: “Ас‘ад ибн Зурара возненавидел их, и что [из этого вышло]?”* А когда он умер, к нему пришёл его сын и сказал: “О Посланник Аллаха, ‘Абдуллах ибн Убайй умер. Дай же мне твою рубаху, чтобы она послужила ему саваном”. И Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, снял с себя рубаху и отдал ему» **.
عَنْ أُسَامَةَ بْنِ زَيْدٍ، أَنَّ ابْنَةً لِرَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ أَرْسَلَتْ إِلَيْهِ وَأَنَا مَعَهُ وَسَعْدٌ، وَأَحْسِبُ أُبَيًّا: أَنَّ ابْنِي أَوْ بِنْتِي قَدْ حُضِرَ فَاشْهَدْنَا، فَأَرْسَلَ يُقْرِئُ السَّلاَمَ، فَقَالَ: قُلْ: لِلَّهِ مَا أَخَذَ، وَمَا أَعْطَى، وَكُلُّ شَيْءٍ عِنْدَهُ إِلَى أَجَلٍ، فَأَرْسَلَتْ تُقْسِمُ عَلَيْهِ، فَأَتَاهَا، فَوُضِعَ الصَّبِيُّ فِي حِجْرِ رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ وَنَفْسُهُ تَقَعْقَعُ، فَفَاضَتْ عَيْنَا رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ، فَقَالَ لَهُ سَعْدٌ: مَا هَذَا؟ قَالَ: إِنَّهَا رَحْمَةٌ، وَضَعَهَا اللَّهُ فِي قُلُوبِ مَنْ يَشَاءُ، وَإِنَّمَا يَرْحَمُ اللَّهُ مِنْ عِبَادِهِ الرُّحَمَاءَ.
Усама ибн Зейд, да будет доволен Аллах им и его отцом, сказал: «В своё время [Зейнаб] дочь Пророка, мир ему и благословение Аллаха, послала к нему человека: мол, мой сын [или дочь]* находится при смерти, так приди же к нам. А у него был я, Са‘д и, по-моему, Убайй. Однако Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, отослал этого человека обратно, велев ему приветствовать их и передать: “Поистине, Аллаху принадлежит то, что Он забрал, и то, что Он даровал**, и для всего определил Он свой срок”. Однако через некоторое время она снова послала за ним, заклиная его прийти к ней, и тогда Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, пошёл к ней. Там ребёнка, который очень тяжело дышал, положили на колени Посланнику Аллаха, мир ему и благословение Аллаха. Глаза Посланника Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, наполнились слезами. Са‘д [ибн Убада] спросил: “О Посланник Аллаха, что это?”*** Он ответил: “Это милосердие, которое Аллах вкладывает в сердца кому пожелает. Поистине, Аллах милует милосердных из Своих рабов”».
عَنْ عَامِرٍ قَالَ: غَسَّلَ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ عَلِيٌّ وَالْفَضْلُ وَأُسَامَةُ بْنُ زَيْدٍ، وَهُمْ أَدْخَلُوهُ قَبْرَهُ. قَالَ: وَحَدَّثَنِي مُرَحَّبٌ، أَوِ ابْنُ أَبِي مُرَحَّبٍ، أَنَّهُمْ أَدْخَلُوا مَعَهُمْ عَبْدَ الرَّحْمَنِ بْنَ عَوْفٍ، فَلَمَّا فَرَغَ عَلِيٌّ قَالَ: إِنَّمَا يَلِي الرَّجُلَ أَهْلُهُ.
عَنْ أَبِي مُرَحَّبٍ، أَنَّ عَبْدَ الرَّحْمَنِ بْنَ عَوْفٍ نَزَلَ فِي قَبْرِ النَّبِيِّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ، قَالَ: كَأَنِّي أَنْظُرُ إِلَيْهِمْ أَرْبَعَةً.
‘Амир [аш-Ша‘би] передаёт, что тело Посланника Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, омывали ‘Али [ибн Абу Талиб], аль-Фадль [ибн аль-‘Аббас] и Усама ибн Зейд и они же опустили его тело в могилу*. [Передатчик] сказал: «Мураххаб [или Ибн Абу Мураххаб] рассказал мне, что они взяли туда с собой ‘Абду-р-Рахмана ибн ‘Ауфа, и ‘Али, освободившись, сказал: «Поистине, заниматься [погребением] человека должны его родственники»**.
Абу Мураххаб передал, что ‘Абду-р-Рахман ибн ‘Ауф спустился в могилу Пророка, мир ему и благословение Аллаха. И он сказал: «Я как будто и сейчас смотрю на них четверых»***.
عَنْ أُسَامَةَ بْنِ زَيْدٍ، عَنِ النَّبِيِّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ قَالَ: لاَ يَرِثُ الْمُسْلِمُ الْكَافِرَ، وَلاَ الْكَافِرُ الْمُسْلِمَ.
Усама ибн Зейд, да будет доволен Аллах им и его отцом, передаёт, что Пророк, мир ему и благословение Аллаха, сказал: «Мусульманин не наследует неверующему, а неверующий не наследует мусульманину».
عَنْ أُسَامَةَ بْنِ زَيْدٍ قَالَ: قُلْتُ: يَا رَسُولَ اللَّهِ، أَيْنَ تَنْزِلُ غَداً؟ فِي حَجَّتِهِ. قَالَ: وَهَلْ تَرَكَ لَنَا عَقِيلٌ مَنْزِلاً ؟ ثُمَّ قَالَ: نَحْنُ نَازِلُونَ بِخَيْفِ بَنِي كِنَانَةَ حَيْثُ تَقَاسَمَتْ قُرَيْشٌ عَلَى الْكُفْرِ. يَعْنِي: الْمُحَصَّبَ، وَذَاكَ أَنَّ بَنِي كِنَانَةَ حَالَفَتْ قُرَيْشاً عَلَى بَنِي هَاشِمٍ: أَنْ لاَ يُنَاكِحُوهُمْ، وَلاَ يُبَايِعُوهُمْ، وَلاَ يُئْوُوهُمْ.
Усама ибн Зейд, да будет доволен Аллах им и его отцом, передаёт, что он спросил во время хаджа: «О Посланник Аллаха, где ты остановишься завтра?» Он сказал: «А разве ‘Акыль оставил нам какие-нибудь дома?» Затем он сказал: «Завтра мы остановимся в долине бану Кинана, где кинаниты и курайшиты поклялись друг другу в неверии». Он имел в виду долину Мухассаб, в которой кинаниты заключили союз с курайшитами против бану Хашим и договорились, что не будут вступать с ними в брак, вести с ними торговлю и давать им приют.
عَنْ مَوْلَى أُسَامَةَ بْنِ زَيْدٍ، أَنَّهُ انْطَلَقَ مَعَ أُسَامَةَ إِلَى وَادِي الْقُرَى فِي طَلَبِ مَالٍ لَهُ، فَكَانَ يَصُومُ يَوْمَ الاِثْنَيْنِ وَيَوْمَ الْخَمِيسِ، فَقَالَ لَهُ مَوْلاَهُ: لِمَ تَصُومُ يَوْمَ الاِثْنَيْنِ وَيَوْمَ الْخَمِيسِ، وَأَنْتَ شَيْخٌ كَبِيرٌ؟ فَقَالَ: إِنَّ نَبِيَّ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ كَانَ يَصُومُ يَوْمَ الاِثْنَيْنِ وَيَوْمَ الْخَمِيسِ، وَسُئِلَ عَنْ ذَلِكَ، فَقَالَ: إِنَّ أَعْمَالَ الْعِبَادِ تُعْرَضُ يَوْمَ الاِثْنَيْنِ وَيَوْمَ الْخَمِيسِ.
Вольноотпущенник Усамы ибн Зейда передаёт, что однажды он пошёл вместе с Усамой в Вади-аль-Кура, где у него было какое-то имущество. А он постился по понедельникам и четвергам, и вольноотпущенник спросил его: «Почему ты постишься по понедельникам и четвергам при том, что ты уже стар?» Он ответил: «Поистине, Пророк Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, постился по понедельникам и четвергам, и, когда его спросили об этом, он сказал: “Поистине, дела рабов [Аллаха] представляются Ему по понедельникам и четвергам”».
عَنْ صَفِيَّةَ قَالَتْ: كَانَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ مُعْتَكِفاً، فَأَتَيْتُهُ أَزُورُهُ لَيْلاً، فَحَدَّثْتُهُ ثُمَّ قُمْتُ، فَانْقَلَبْتُ فَقَامَ مَعِي لِيَقْلِبَنِي، وَكَانَ مَسْكَنُهَا فِي دَارِ أُسَامَةَ بْنِ زَيْدٍ، فَمَرَّ رَجُلاَنِ مِنَ الأَنْصَارِ، فَلَمَّا رَأَيَا النَّبِيَّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ أَسْرَعَا، فَقَالَ النَّبِيُّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ: عَلَى رِسْلِكُمَا، إِنَّهَا صَفِيَّةُ بِنْتُ حُيَيٍّ. قَالاَ: سُبْحَانَ اللَّهِ يَا رَسُولَ اللَّهِ. قَالَ: إِنَّ الشَّيْطَانَ يَجْرِي مِنَ الإِنْسَانِ مَجْرَى الدَّمِ، فَخَشِيتُ أَنْ يَقْذِفَ فِي قُلُوبِكُمَا شَيْئاً. أَوْ قَالَ: شَرًّا.
عَنِ الزُّهْرِيِّ، بِإِسْنَادِهِ بِهَذَا، قَالَتْ: حَتَّى إِذَا كَانَ عِنْدَ بَابِ الْمَسْجِدِ الَّذِي عِنْدَ بَابِ أُمِّ سَلَمَةَ مَرَّ بِهِمَا رَجُلاَنِ. وَسَاقَ مَعْنَاهُ.
Сафийя, да будет доволен ею Аллах, передаёт: «Я пришла навестить Посланника Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, однажды вечером в период его неотлучного пребывания в мечети. Мы поговорили немного, а потом я поднялась и собралась пойти домой, — а она жила в доме, который впоследствии принадлежал Усаме ибн Зейду, и он встал, чтобы проводить меня*. Мимо нас прошли два ансара. Увидев Пророка, мир ему и благословение Аллаха, они ускорили шаг. Пророк, мир ему и благословение Аллаха, сказал: “Не торопитесь… Это ведь Сафийя бинт Хуяйй!” Они воскликнули: “Пречист Аллах, о Посланник Аллаха!” Он сказал: “Шайтан течёт в человеке с током крови, и я побоялся, что он внушит вашим сердцам что-нибудь [или: что-нибудь дурное]”»**.
В другой версии от аз-Зухри говорится: «И когда он был уже у входа в мечеть, который находится у дверей Умм Салямы, мимо них прошли два человека…»
عَنْ فَاطِمَةَ بِنْتِ قَيْسٍ، أَنَّ أَبَا عَمْرِو بْنَ حَفْصٍ طَلَّقَهَا الْبَتَّةَ، وَهُوَ غَائِبٌ، فَأَرْسَلَ إِلَيْهَا وَكِيلَهُ بِشَعِيرٍ فَتَسَخَّطَتْهُ فَقَالَ: وَاللَّهِ مَا لَكِ عَلَيْنَا مِنْ شَيْءٍ، فَجَاءَتْ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ فَذَكَرَتْ ذَلِكَ لَهُ، فَقَالَ لَهَا: لَيْسَ لَكِ عَلَيْهِ نَفَقَةٌ. وَأَمَرَهَا أَنْ تَعْتَدَّ فِي بَيْتِ أُمِّ شَرِيكٍ، ثُمَّ قَالَ: إِنَّ تِلْكَ امْرَأَةٌ يَغْشَاهَا أَصْحَابِي، اعْتَدِّي فِي بَيْتِ ابْنِ أُمِّ مَكْتُومٍ، فَإِنَّهُ رَجُلٌ أَعْمَى تَضَعِينَ ثِيَابَكِ، وَإِذَا حَلَلْتِ فَآذِنِينِي. قَالَتْ: فَلَمَّا حَلَلْتُ ذَكَرْتُ لَهُ أَنَّ مُعَاوِيَةَ بْنَ أَبِي سُفْيَانَ وَأَبَا جَهْمٍ خَطَبَانِي، فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ: أَمَّا أَبُو جَهْمٍ فَلاَ يَضَعُ عَصَاهُ عَنْ عَاتِقِهِ، وَأَمَّا مُعَاوِيَةُ فَصُعْلُوكٌ لاَ مَالَ لَهُ، انْكِحِي أُسَامَةَ بْنَ زَيْدٍ. قَالَتْ: فَكَرِهْتُهُ، ثُمَّ قَالَ: انْكِحِي أُسَامَةَ بْنَ زَيْدٍ. فَنَكَحْتُهُ فَجَعَلَ اللَّهُ تَعَالَى فِيهِ خَيْراً كَثِيراً وَاغْتَبَطْتُ بِهِ.
Фатыма бинт Кайс, да будет доволен ею Аллах, передаёт, что Абу ‘Амр ибн Хафс дал ей окончательный развод в своё отсутствие, послав к ней своего уполномоченного с ячменём. Она разгневалась*, а он сказал: «Клянусь Аллахом, мы ничего не должны тебе». Тогда она пошла к Посланнику Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, и рассказала ему обо всём. Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, сказал: «Он не обязан содержать тебя». Он велел ей соблюдать ‘идду в доме Умм Шарик, а потом сказал: «К этой женщине часто заходят мои сподвижники… Лучше соблюдай ‘идду в доме Ибн Умм Мактума. Он слепой, и ты сможешь снимать верхнюю одежду. Сообщи мне, когда ‘идда закончится». Она передаёт: «По окончании ‘идды я сообщила ему об этом и сказала ему также, что ко мне посватались Му‘авия ибн Абу Суфьян и Абу Джахм. Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, сказал: “Абу Джахм не снимает палку с плеча, а Му‘авия — очень бедный человек**. Выходи за Усаму ибн Зейда***”. Мне не хотелось выходить за него [, так как он был темнокожим и, к тому же, сыном вольноотпушенника]. Потом Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, сказал: “Выходи за Усаму ибн Зейда”. Я так и поступила и действительно увидела много блага и мне стали завидовать из-за этого [женщины, желая оказаться на моем месте]».
عَنْ كُرَيْب، أَنَّهُ سَأَلَ أُسَامَةَ بْنَ زَيْدٍ قُلْتُ: أَخْبِرْنِي كَيْفَ فَعَلْتُمْ، أَوْ صَنَعْتُمْ، عَشِيَّةَ رَدِفْتَ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ؟ قَالَ: جِئْنَا الشِّعْبَ الَّذِي يُنِيخُ فِيهِ النَّاسُ لِلْمُعَرَّسِ، فَأَنَاخَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ نَاقَتَهُ، ثُمَّ بَالَ، وَمَا قَالَ زُهَيْرٌ أَهْرَاقَ الْمَاءَ، ثُمَّ دَعَا بِالْوَضُوءِ فَتَوَضَّأَ وُضُوءاً لَيْسَ بِالْبَالِغِ جِدًّا، قُلْتُ: يَا رَسُولَ اللَّهِ الصَّلاَةَ، قَالَ: الصَّلاَةُ أَمَامَكَ. قَالَ: فَرَكِبَ حَتَّى قَدِمْنَا الْمُزْدَلِفَةَ، فَأَقَامَ الْمَغْرِبَ، ثُمَّ أَنَاخَ النَّاسُ فِي مَنَازِلِهِمْ، وَلَمْ يَحِلُّوا حَتَّى أَقَامَ الْعِشَاءَ وَصَلَّى، ثُمَّ حَلَّ النَّاسُ. زَادَ مُحَمَّدٌ فِي حَدِيثِهِ قَالَ: قُلْتُ: كَيْفَ فَعَلْتُمْ حِينَ أَصْبَحْتُمْ؟ قَالَ: رَدِفَهُ الْفَضْلُ وَانْطَلَقْتُ أَنَا فِي سُبَّاقِ قُرَيْشٍ عَلَى رِجْلَيَّ.
Курайб передаёт, что он спросил Усаму ибн Зейда, да будет доволен Аллах им и его отцом: «Что вы делали, когда ты сидел верхом позади Посланника Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, вечером [после стояния на ‘Арафате], когда ты сидел в седле позади Посланника Аллаха, мир ему и благословение Аллаха?» Усама сказал: «Мы доехали до места, где люди останавливаются в Му‘аррасе (дорогa между ‘Арафатом и Муздалифой). Там Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, заставил свою верблюдицу опуститься на колени и помочился, — и он не сказал “слил воду”*, — после чего велел принести воды и совершил облегчённое омовение**. Я сказал: “О Посланник Аллаха, настало время молитвы”. Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, сказал: “Молитва впереди”, а потом снова сел верхом. Когда же мы достигли Муздалифы, он [велел] объявить о начале закатной молитвы (магриб)***. Потом люди стали устраиваться там, где они остановились, но не снимали поклажу****. Потом он объявил о начале молитвы и совершил её, после чего они сняли поклажу». Он спросил: «А что вы делали утром?» Усама сказал: «Позади Посланника Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, сел аль-Фадль ибн ‘Аббас, а я двинулся в путь пешком вместе с курайшитами, которые отправились первыми».
عَنْ عُرْوَةَ أَنَّهُ قَالَ: سُئِلَ أُسَامَةُ بْنُ زَيْدٍ وَأَنَا جَالِسٌ: كَيْفَ كَانَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ يَسِيرُ فِي حَجَّةِ الْوَدَاعِ حِينَ دَفَعَ؟ قَالَ: كَانَ يَسِيرُ الْعَنَقَ، فَإِذَا وَجَدَ فَجْوَةً نَصَّ.
‘Урва [ибн аз-Зубайр] передаёт: «В моём присутствии Усаму ибн Зейда спросили о том, как двигался Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, в прощальном хадже, когда покидал ‘Арафат, и он сказал: “Он двигался размеренным ходом, а если видел свободное место, то ускорял аллюр”».
عَنْ أُسَامَةَ قَالَ: كُنْتُ رِدْفَ النَّبِيِّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ، فَلَمَّا وَقَعَتِ الشَّمْسُ دَفَعَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ.
Усама [ибн Зейд], да будет доволен Аллах им и его отцом, передаёт: «Я сидел в седле позади Пророка, мир ему и благословение Аллаха, и, когда солнце опустилось [за горизонт], Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, отправился в путь».
عَنْ أُسَامَةَ بْنِ زَيْدٍ، أَنَّهُ سَمِعَهُ يَقُولُ: دَفَعَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ مِنْ عَرَفَةَ، حَتَّى إِذَا كَانَ بِالشِّعْبِ نَزَلَ فَبَالَ فَتَوَضَّأَ وَلَمْ يُسْبِغِ الْوُضُوءَ، قُلْتُ لَهُ: الصَّلاَةَ. فَقَالَ: الصَّلاَةُ أَمَامَكَ، فَرَكِبَ، فَلَمَّا جَاءَ الْمُزْدَلِفَةَ نَزَلَ فَتَوَضَّأَ فَأَسْبَغَ الْوُضُوءَ، ثُمَّ أقِيمَتِ الصَّلاَةُ فَصَلَّى الْمَغْرِبَ، ثُمَّ أَنَاخَ كُلُّ إِنْسَانٍ بَعِيرَهُ فِي مَنْزِلِهِ، ثُمَّ أُقِيمَتِ الْعِشَاءُ فَصَلاَّهَا، وَلَمْ يُصَلِّ بَيْنَهُمَا شَيْئاً.
عَنْ الشريد رضي اللَّه عنه يقول : أفضتُ مع رسول اللَّه صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ، فما مَسَّتْ قدَمَاه الأرض حتى أتى جمعًا .
Усама ибн Зейд, да будет доволен Аллах им и его отцом, передаёт: «Уезжая с ‘Арафата, Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, доехал до ущелий, спустился, помочился и совершил омовение, но не тщательное. Я сказал ему: “Молитва!” Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, сказал: “Молитва впереди”. И он сел в седло и отправился в путь. Добравшись до Муздалифы, Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, спустился на землю и совершил тщательное омовение*, после чего было объявлено о начале молитвы и он совершил закатную молитву (магриб). После этого каждый человек поставил своего верблюда на колени на том месте, где остановился, а потом было объявлено о начале вечерней молитвы (‘иша) и он совершил молитву. И он не совершал между ними никакой молитвы**».
Аш-Шарид [ибн Сувайд], да будет доволен им Аллах, передаёт: «Я уходил вместе с Посланником Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, и его ноги не касались земли, пока он не приехал в Муздалифу»***.
عَنْ أُسَامَةَ بْنِ زَيْدٍ قَالَ: قُلْتُ: يَا رَسُولَ اللَّهِ، أَيْنَ تَنْزِلُ غَداً؟ فِي حَجَّتِهِ قَالَ: هَلْ تَرَكَ لَنَا عَقِيلٌ مَنْزِلاً؟ ثُمَّ قَالَ: نَحْنُ نَازِلُونَ بِخَيْفِ بَنِي كِنَانَةَ، حَيْثُ قَاسَمَتْ قُرَيْشٌ عَلَى الْكُفْرِ. يَعْنِي الْمُحَصَّبَ، وَذَلِكَ أَنَّ بَنِي كِنَانَةَ حَالَفَتْ قُرَيْشاً عَلَى بَنِي هَاشِمٍ أَنْ لاَ يُنَاكِحُوهُمْ وَلاَ يُؤوهُمْ وَلاَ يُبَايِعُوهُمْ.
عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ قَالَ: حِينَ أَرَادَ أَنْ يَنْفِرَ مِنْ مِنًى: نَحْنُ نَازِلُونَ غَداً. فَذَكَرَ نَحْوَهُ، لَمْ يَذْكُرْ أَوَّلَهُ، وَلاَ ذَكَرَ: الْخَيْفُ الْوَادِي.
Усама ибн Зейд, да будет доволен Аллах им и его отцом, передаёт, что он сказал: «О Посланник Аллаха, где ты остановишься завтра?»* Это было, когда он совершал свой хадж. Он ответил: «А разве оставил ‘Акыль** место, где можно остановиться?» Затем он сказал: «Мы остановимся в долине бану Кинана, где курайшиты поклялись друг другу в неверии». Он имел в виду место под названием Мухассаб, где курайшиты и кинаниты заключили между собой союз против бану Хашим, договорившись не заключать с ними браков, не давать им приюта и не заключать с ними торговых сделок до тех пор, пока они не выдадут им Посланника Аллаха, мир ему и благословение Аллаха***.
Абу Хурайра, да будет доволен им Аллах, передаёт, что, когда Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, собрался покинуть долину Мина, он сказал: «Завтра мы остановимся…» И он привёл похожую историю, не упомянув её начало и не упоминая долину. [Бухари, № 1590; Муслим, № 1314]
عَنْ بَكْرِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ قَالَ: قَالَ رَجُلٌ لاِبْنِ عَبَّاسٍ: مَا بَالُ أَهْلِ هَذَا الْبَيْتِ يَسْقُونَ النَّبِيذَ وَبَنُو عَمِّهِمْ يَسْقُونَ اللَّبَنَ وَالْعَسَلَ وَالسَّوِيقَ؟ أَبُخْلٌ بِهِمْ أَمْ حَاجَةٌ؟ قَالَ ابْنُ عَبَّاسٍ: مَا بِنَا مِنْ بُخْلٍ وَلاَ بِنَا مِنْ حَاجَةٍ، وَلَكِنْ دَخَلَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ عَلَى رَاحِلَتِهِ وَخَلْفَهُ أُسَامَةُ بْنُ زَيْدٍ، فَدَعَا رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ بِشَرَابٍ، فَأُتِيَ بِنَبِيذٍ، فَشَرِبَ مِنْهُ، وَدَفَعَ فَضْلَهُ إِلَى أُسَامَةَ بْنِ زَيْدٍ فَشَرِبَ مِنْهُ، ثُمَّ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ: أَحْسَنْتُمْ، وَأَجْمَلْتُمْ، كَذَلِكَ فَافْعَلُوا. فَنَحْنُ هَكَذَا لاَ نُرِيدُ أَنْ نُغَيِّرَ مَا قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ.
Бакр ибн ‘Абдуллах передаёт, что один человек сказал Ибн ‘Аббасу: «Почему жители этого дома* поят набизом**, а их двоюродные братья — молоком, мёдом и савиком? Они скупы или бедны?» Ибн ‘Аббас ответил: «Мы не скупы и не бедны. Однако, когда Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, приехал на своей верблюдице, а позади него сидел Усама ибн Зейд, он попросил попить и ему подали набиз. Он попил его, а остаток отдал Усаме ибн Зейду, и тот тоже попил. Затем Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, сказал: “Вы поступили прекрасно. Поступайте так же впредь”. Поэтому мы поступаем так, не желая изменять предписанное Посланником Аллаха, мир ему и благословение Аллаха»***.
عَنْ عَبْدِ اللهِ بْنِ عُمَرَ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ دَخَلَ الْكَعْبَةَ هُوَ وَأُسَامَةُ بْنُ زَيْدٍ وَعُثْمَانُ بْنُ طَلْحَةَ الْحَجَبِيُّ وَبِلاَلٌ، فَأَغْلَقَهَا عَلَيْهِ، فَمَكَثَ فِيهَا، قَالَ عَبْدُ اللَّهِ بْنُ عُمَرَ: فَسَأَلْتُ بِلاَلاً حِينَ خَرَجَ: مَاذَا صَنَعَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ؟ فَقَالَ: جَعَلَ عَمُوداً عَنْ يَسَارِهِ، وَعَمُودَيْنِ عَنْ يَمِينِهِ، وَثَلاَثَةَ أَعْمِدَةٍ وَرَاءَهُ، وَكَانَ الْبَيْتُ يَوْمَئِذٍ عَلَى سِتَّةِ أَعْمِدَةٍ، ثُمَّ صَلَّى.
عَنْ مَالِكٍ، بِهَذَا الْحَدِيثِ، لَمْ يَذْكُرِ السَّوَارِيَ، قَالَ: ثُمَّ صَلَّى وَبَيْنَهُ وَبَيْنَ الْقِبْلَةِ ثَلاَثَةُ أَذْرُعٍ.
عَنِ ابْنِ عُمَرَ، عَنِ النَّبِيِّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ، بِمَعْنَى حَدِيثِ الْقَعْنَبِيِّ، قَالَ: وَنَسِيتُ أَنْ أَسْأَلَهُ كَمْ صَلَّى.
‘Абдуллах ибн ‘Умар, да будет доволен Аллах им и его отцом, передаёт: «Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, вошёл в Каабу вместе с Усамой ибн Зейдом, ‘Усманом ибн Тальхой, у которого хранились ключи, и Билялем, и закрыл дверь*. Некоторое время они были там. Я спросил Биляля, когда он вышел: “Что делал Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха?” Биляль ответил: “Он встал так, чтобы столб оказался слева от него, другие два — справа, а ещё три — позади него (а тогда у Каабы было шесть опор) и совершил молитву”».
А в другой версии хадиса от Малика [ибн Анаса] не упомянуты столбы и имеется добавление: «И он совершил молитву, и от кыбли его отделяло расстояние в три локтя».
В другой версии от Ибн ‘Умара от Пророка, мир ему и благословение Аллаха, передатчик сказал: «И я забыл спросить его, сколько рак‘атов совершил Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха».