وَعَنْ زَيْدِ بْنِ خَالِدٍ الْجُهَنِيِّ - رضي الله عنه - قَالَ: جَاءَ رَجُلٌ إِلَى النَّبِيِّ - صلى الله عليه وسلم - فَسَأَلَهُ عَنِ اللُّقَطَةِ؟ فَقَالَ: «اعْرِفْ عِفَاصَهَا وَوِكَاءَهَا، ثُمَّ عَرِّفْهَا سَنَةً، فَإِنْ جَاءَ صَاحِبُهَا وَإِلَّا فَشَأْنُكَ بِهَا».قَالَ: فَضَالَّةُ الْغَنَمِ؟ قَالَ: «هِيَ لَكَ، أَوْ لِأَخِيكَ، أَوْ لِلذِّئْبِ».قَالَ: فَضَالَّةُ الْإِبِلِ؟ قَالَ: «مَا لَكَ وَلَهَا؟ مَعَهَا سِقَاؤُهَا وَحِذَاؤُهَا، تَرِدُ الْمَاءَ، وَتَأْكُلُ الشَّجَرَ، حَتَّى يَلْقَاهَا رَبُّهَا». مُتَّفَقٌ عَلَيْهِ.
Передают со слов Зайда ибн Халида аль-Джухани, да будет доволен им Аллах, что к Пророку, мир ему и благословение Аллаха, пришел какой-то человек и спросил, как следует поступить с найденной вещью. Он сказал: «Посмотри, в чем она находится и чем завязана, а затем разыскивай ее хозяина в течение года. Если владелец утерянной вещи найдется, то отдай ее ему; если же нет, то можешь распоряжаться ею по собственному усмотрению». Мужчина спросил: «А как следует поступить с заблудившейся овцой?» Он сказал: «Она может достаться тебе, твоему брату или волку». Он спросил: «А как следует поступить с заблудившимся верблюдом?» Он сказал: «А какое тебе дело до заблудившегося верблюда? У него есть питье и копыта. Он дойдет до воды, поест от деревьев, а потом будет бродить, пока его не встретит хозяин». Хадис передали аль-Бухари и Муслим.
وَعَنْهُ قَالَ: قَالَ رَسُولُ اللَّهِ - صلى الله عليه وسلم: «مَنْ آوَى ضَالَّةً فَهُوَ ضَالٌّ، مَا لَمْ يُعَرِّفْهَا». رَوَاهُ مُسْلِمٌ.
Передают с его же слов, что Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, сказал: «Тот, кто присвоил найденную вещь, сошел с пути, пока не объявит о находке». Хадис передал Муслим.
عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ - رضي الله عنه - وَزَيْدِ بْنِ خَالِدٍ الْجُهَنِيِّ - رَضِيَ اللَّهُ عنهما - أَنَّ رَجُلًا مِنَ الْأَعْرَابِ أَتَى رَسُولَ اللَّهِ - صلى الله عليه وسلم فَقَالَ: يَا رَسُولَ اللَّهِ! أَنْشُدُكَ بِاللَّهِ إِلَّا قَضَيْتَ لِي بِكِتَابِ اللَّهِ، فَقَالَ الْآخَرُ - وَهُوَ أَفْقَهُ مِنْهُ - نَعَمْ فَاقْضِ بَيْنَنَا بِكِتَابِ اللَّهِ، وَأْذَنْ لِي، فَقَالَ: «قُلْ». قَالَ: إنَّ ابْنِي كَانَ عَسِيفًا عَلَى هَذَا فَزَنَى بِامْرَأَتِهِ، وَإِنِّي أُخْبِرْتُ أَنَّ عَلَى ابْنِي الرَّجْمَ، فَافْتَدَيْتُ مِنْهُ بِمَائَةِ شَاةٍ وَوَلِيدَةٍ، فَسَأَلَتُ أَهْلَ الْعِلْمِ، فَأَخْبَرُونِي: أَنَّمَا عَلَى ابْنِيْ جَلْدُ مَائَةٍ وَتَغْرِيبُ عَامٍ، وَأَنَّ عَلَى امْرَأَةِ هَذَا الرَّجْمَ، فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ - صلى الله عليه وسلم: «وَالَّذِي نَفْسِي بِيَدِهِ، لَأَقْضِيَنَّ بَيْنَكُمَا بِكِتَابِ اللَّهِ، الْوَلِيدَةُ وَالْغَنَمُ رَدٌّ عَلَيْكَ، وَعَلَى ابْنِكَ جَلْدُ مِائَةٍ وَتَغْرِيبُ عَامٍ، وَاغْدُ يَا أُنَيْسُ إِلَى امْرَأَةِ هَذَا، فَإِنْ اعْتَرَفَتْ فَارْجُمْهَا». مُتَّفَقٌ عَلَيْهِ، هَذَا وَاللَّفْظُ لِمُسْلِمٍ.
Передают, что Абу Хурайра и Зайд ибн Халид аль-Джухани, да будет доволен ими Аллах, рассказывали, что однажды к Посланнику Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, пришли бедуины, и один из них сказал: «Посланник Аллаха! Заклинаю тебя именем Аллаха вынести приговор только в соответствии с Его Писанием». Второй бедуин, который оказался лучше осведомленным в вопросах религии, сказал: «Да, рассуди между нами в соответствии с Писанием Аллаха и позволь мне слово молвить». Он сказал: «Говори». Он сказал: «Мой сын прислуживал этому человеку и совершил прелюбодеяние с его женой. Мне сказали, что моего сына полагается забросать камнями до смерти. Тогда я заплатил этому человеку выкуп в размере ста овец и одной молодой рабыни. Затем я обратился к знающим людям, и они сообщили, что моего сына полагается наказать ста ударами плетью и выслать из поселения сроком на один год, а жену этого человека — забросать камнями». Тогда Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, сказал: «Клянусь Тем, в Чьей Длани моя душа, я вынесу приговор в соответствии с Писанием Аллаха! Молодая рабыня и овцы должны быть возвращены тебе, а твой сын должен быть наказан ста ударами плетью и выслан из поселения сроком на один год. А ты, Унейс, отправляйся к этой женщине, и если она признается, то забросайте ее камнями». Хадис передали аль-Бухари и Муслим, и в такой форме он встречается у последнего.
عَنْ زَيْدِ بْنِ خَالِدٍ الْجُهَنِيِّ - رضي الله عنه - أَنَّ النَّبِيَّ - صلى الله عليه وسلم - قَالَ: «أَلَا أُخْبِرُكُمْ بِخَيْرِ الشُّهَدَاءِ؟ الَّذِي يَأْتِي بِشَهَادَتِهِ قَبْلَ أَنْ يُسْأَلَهَا». رَوَاهُ مُسْلِمٌ.
Передают со слов Зайда ибн Халида аль-Джухани, да будет доволен им Аллах, что Пророк, мир ему и благословение Аллаха, сказал: «Не поведать ли вам о лучших свидетелях? Это — те, кто свидетельствует до того, как их попросят об этом». Хадис передал Муслим.
عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ وَزَيْدِ بْنِ خَالِدٍ الْجُهَنِيِّ أَنَّ رَجُلَيْنِ اخْتَصَمَا إِلَى رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ فَقَالَ أَحَدُهُمَا: يَا رَسُولَ اللَّهِ، اقْضِ بَيْنَنَا بِكِتَابِ اللَّهِ، وَقَالَ الآخَرُ، وَكَانَ أَفْقَهَهُمَا: أَجَلْ يَا رَسُولَ اللَّهِ، فَاقْضِ بَيْنَنَا بِكِتَابِ اللَّهِ وَائْذَنْ لِي أَنْ أَتَكَلَّمَ، قَالَ: تَكَلَّمْ. قَالَ إِنَّ ابْنِي كَانَ عَسِيفاً عَلَى هَذَا - وَالْعَسِيفُ الأَجِيرُ - فَزَنَى بِامْرَأَتِهِ، فَأَخْبَرُونِي أَنَّمَا عَلَى ابْنِي الرَّجْمَ، فَافْتَدَيْتُ مِنْهُ بِمِائَةِ شَاةٍ وَبِجَارِيَةٍ لِي، ثُمَّ إِنّيى سَأَلْتُ أَهْلَ الْعِلْمِ فَأَخْبَرُونِي أَنَّمَا عَلَى ابْنِي جَلْدُ مِائَةٍ وَتَغْرِيبُ عَامٍ، وَإِنَّمَا الرَّجْمُ عَلَى امْرَأَتِهِ. فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ: أَمَا وَالَّذِي نَفْسِي بِيَدِهِ لأَقْضِيَنَّ بَيْنَكُمَا بِكِتَابِ اللَّهِ أَمَّا غَنَمُكَ وَجَارِيَتُكَ فَرَدٌّ إِلَيْكَ. وَجَلَدَ ابْنَهُ مِائَةً وَغَرَّبَهُ عَاماً، وَأَمَرَ اُنَيْساً الأَسْلَمِيَّ أَنْ يَأْتِيَ امْرَأَةَ الآخَرِ فَإِنِ اعْتَرَفَتْ رَجَمَهَا، فَاعْتَرَفَتْ، فَرَجَمَهَا.
Абу Хурайра и Зайд ибн Халид аль-Джухани, да будет доволен Аллах ими обоими, передают: «Как-то два человек обратились к Посланнику Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, со своим делом и один из них сказал: “О Посланник Аллаха, рассуди нас согласно Книге Аллаха!” Второй, который был более просвещённым в вопросах религии, сказал: “Да, рассуди нас согласно Книге Аллаха и позволь мне высказаться”. [Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха] сказал: “Говори”. Тот сказал: “Мой сын был наёмным работником у этого человека и совершил прелюбодеяние с его женой. Мне сказали, что за это моего сына следует подвергнуть побиванию камнями, но я отдал сто овец и рабыню в качестве выкупа за него. А потом я спросил об этом обладающих знанием и они сказали мне, что мой сын должен получить сто ударов и отправиться в изгнание на год, а побить камнями следует жену этого человека”. Тогда Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, сказал: “Клянусь Тем, в Чьей руке моя душа, я обязательно рассужу вас согласно Книге Аллаха! Рабыня и овцы должны быть возвращены тебе” *. И он велел нанести его сыну сто ударов и отправить его в изгнание на год. И он велел Унайсу аль-Аслями пойти к жене второго и, если она признается, побить её камнями. И она призналась и он побил её камнями». [Бухари, № 2695, 2696; Муслим, № 1698; Тирмизи, № 1433; Ибн Маджа, № 2549]

عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ وَزَيْدِ بْنِ خَالِدٍ الْجُهَنِيِّ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ سُئِلَ عَنِ الأَمَةِ إِذَا زَنَتْ وَلَمْ تُحْصَنْ؟ قَالَ: إِنْ زَنَتْ فَاجْلِدُوهَا، ثُمَّ إِنْ زَنَتْ فَاجْلِدُوهَا، ثُمَّ إِنْ زَنَتْ فَاجْلِدُوهَا، ثُمَّ إِنْ زَنَتْ فَبِيعُوهَا وَلَوْ بِضَفِيرٍ. قَالَ ابْنُ شِهَابٍ: لاَ أَدْرِى فِي الثَّالِثَةِ اَوِ الرَّابِعَةِ، وَالضَّفِيرُ: الْحَبْلُ.
Абу Хурайра и Зейд ибн Халид аль-Джухани, да будет доволен Аллах ими обоими, передают, что однажды Посланника Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, спросили, как следует поступить с не состоявшей в браке* рабыней, если она совершит прелюбодеяние. Он ответил: «Если она совершит прелюбодеяние, подвергните её бичеванию, если она опять совершит прелюбодеяние, подвергните её бичеванию, если она опять совершит прелюбодеяние, подвергните её бичеванию, а потом, если она совершит прелюбодеяние, продайте её, пусть даже по цене верёвки»**. Ибн Шихаб [один из передатчиков этого хадиса] сказал: «Я не знаю, когда следует продать такую рабыню, — после третьего или после четвёртого раза». [Бухари, № 2555; 2556; Муслим, № 1703; Ибн Маджа, № 2565]

عَنْ زَيْدِ بْنِ خَالِدٍ الْجُهَنِيِّ أَنَّهُ قَالَ: لأَرْمُقَنَّ صَلاةَ النَّبِيِّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ، فَتَوَسَّدْتُ عَتَبَتَهُ أَوْ فُسْطَاطَهُ، فَصَلَّى رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ رَكْعَتَيْنِ خَفِيفَتَيْنِ، ثُمَّ صَلَّى رَكْعَتَيْنِ طَوِيلَتَيْنِ طَوِيلَتَيْنِ طَوِيلَتَيْنِ، ثُمَّ صَلَّى رَكْعَتَيْنِ وَهُمَا دَونَ اللَّتَيْنِ قَبْلَهُمَا، ثُمَّ صَلَّى رَكْعَتَيْنِ وَهُمَا دُونَ اللَّتَيْنِ قَبْلَهُمَا، ثُمَّ صَلَّى رَكْعَتَيْنِ وَهُمَا دُونَ اللَّتَيْنِ قَبْلَهُمَا، ثُمَّ صَلَّى رَكْعَتَيْنِ وَهُمَا دُونَ اللَّتَيْنِ قَبْلَهُمَا، ثُمَّ أَوْتَرَ، فَذَلِكَ ثَلاثَ عَشْرَةَ رَكْعَةً.
Передают со слов Зайда ибн Халида аль-Джухани: «Я решил непременно понаблюдать за тем, как молится Пророк, мир ему и благословение Аллаха, и прилёг у порога его дома или у его палатки. Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, совершил два коротких рак‘ата, а потом совершил два очень длинных рак‘ата. Потом он совершил ещё два рак‘ата, которые были короче, чем предыдущие два. Потом он совершил ещё два рак‘ата, которые были короче, чем предыдущие два. Потом он совершил ещё два рак‘ата, которые были короче, чем предыдущие два. Потом он совершил ещё два рак‘ата, которые были короче, чем предыдущие два. Потом он совершил витр. В общей сложности он совершил тринадцать рак‘атов».
عَنْ زَيْدِ بْنِ خَالِدٍ الْجُهَنِيِّ أَنَّهُ قَالَ: صَلَّى لَنَا رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ صَلاَةَ الصُّبْحِ بِالْحُدَيْبِيَةِ فِي إِثْرِ سَمَاءٍ كَانَتْ مِنَ اللَّيْلِ، فَلَمَّا انْصَرَفَ أَقْبَلَ عَلَى النَّاسِ فَقَالَ: هَلْ تَدْرُونَ مَاذَا قَالَ رَبُّكُمْ؟قَالُوا: اللَّهُ وَرَسُولُهُ أَعْلَمُ، قَالَ: قَالَ أَصْبَحَ مِنْ عِبَادِي مُؤْمِنٌ بِي وَكَافِرٌ. فَأَمَّا مَنْ قَالَ: مُطِرْنَا بِفَضْلِ اللهِ وَبِرَحْمَتِهِ: فَذَلِكَ مُؤْمِنٌ بِي كَافِرٌ بِالْكَوْكَبِ، وَأَمَّا مَنْ قَالَ: مُطِرْنَا بِنَوْءِ كَذَا وَكَذَا: فَذَلِكَ كَافِرٌ بِي مُؤْمِنٌ بِالْكَوْكَبِ.
Зейд ибн Халид аль-Джухани, да будет доволен им Аллах, передаёт: «В Худайбии Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, совершил с нами утреннюю молитву после прошедшего ночью дождя. Завершив молитву, он повернулся к людям и спросил: “Знаете ли вы, что сказал Господь ваш?” Они ответили: “Аллах и Его Посланник знают об этом лучше”. Тогда он сказал: [Аллах] сказал: ‹Этим утром кто-то из рабов Моих проснулся верующим в Меня, а кто-то — неверующим. Что касается сказавшего: ‘Нам был послан дождь по благоволению Аллаха и милости Его, он верует в Меня и не верит в планеты, что же касается сказавшего: ‘Нам был послан дождь благодаря такой-то планете’, то он не верует в Меня и верит в планеты›”».
عَنْ زَيْد بْن خَالِدٍ الْجُهَنِيّ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم قَالَ: أَلاَ أُخْبِرُكُمْ بِخَيْرِ الشُّهَدَاءِ؟ الَّذِي يَأْتِي بِشَهَادَتِهِ أَوْ يُخْبِرُ بِشَهَادَتِهِ قَبْلَ أَنْ يُسْأَلَهَا. شَكَّ عَبْدُ اللَّهِ بْنُ أَبِي بَكْرٍ أَيَّتَهُمَا قَالَ. قَالَ أَبُو دَاوُدَ: قَالَ مَالِكٌ: الَّذِي يُخْبِرُ بِشَهَادَتِهِ وَلاَ يَعْلَمُ بِهَا الَّذِي هِيَ لَهُ. قَالَ الْهَمْدَانِيُّ: وَيَرْفَعُهَا إِلَى السُّلْطَانِ. قَالَ ابْنُ السَّرْحِ: أَوْ يَأْتِي بِهَا الإِمَامَ.
Зейд ибн Халид аль-Джухани, да будет доволен им Аллах, передаёт, что Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, сказал: «Не сообщить ли вам о лучших свидетелях? Это те, которые приносят свидетельство до того, как их об этом попросят». Или: «Сообщают своё свидетельство». Передатчик ‘Абдуллах ибн Абу Бакр сомневался, как именно было сказано. Абу Дауд сказал, что имам Малик сказал: «Тот, кто сообщает своё свидетельство и при этом тот, в чью пользу он свидетельствует, не знает об этом». Аль-Хамдани сказал: «И сообщает о своём свидетельстве правителю». Ибн ас-Сарх сказал: «Или приходит с этим свидетельством к правителю».
عَنْ زَيْدِ بْنِ خَالِدٍ الْجُهَنِيِّ قَالَ: قَسَمَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ فِي أَصْحَابِهِ ضَحَايَا، فَأَعْطَانِي عَتُوداً جَذَعاً، قَالَ: فَرَجَعْتُ بِهِ إِلَيْهِ فَقُلْتُ لَهُ: إِنَّهُ جَذَعٌ، قَالَ: ضَحِّ بِهِ. فَضَحَّيْتُ بِهِ.
Зейд ибн Халид аль-Джухани, да будет доволен им Аллах, передаёт: «Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, разделил между своими сподвижниками жертвенных животных и дал мне годовалую козу. Я пришёл к нему и сказал: “Но ведь ей только год”. [Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха,] сказал: “Принеси её в жертву”. И я принёс её в жертву».
عَنْ زَيْدِ بْنِ خَالِدٍ الْجُهَنِيِّ، أَنَّ رَجُلاً سَأَلَ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ عَنِ اللُّقَطَةِ، فَقَالَ: عَرِّفْهَا سَنَةً، ثُمَّ اعْرِفْ وِكَاءَهَا وَعِفَاصَهَا ثُمَّ اسْتَنْفِقْ بِهَا، فَإِنْ جَاءَ رَبُّهَا فَأَدِّهَا إِلَيْهِ. فَقَالَ: يَا رَسُولَ اللَّهِ فَضَالَّةُ الْغَنَمِ؟ فَقَالَ: خُذْهَا، فَإِنَّمَا هِيَ لَكَ أَوْ لأَخِيكَ أَوْ لِلذِّئْبِ. قَالَ: يَا رَسُولَ اللَّهِ فَضَالَّةُ الإِبِلِ؟ فَغَضِبَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ حَتَّى احْمَرَّتْ وَجْنَتَاهُ، أَوِ احْمَرَّ وَجْهُهُ، وَقَالَ: مَا لَكَ وَلَهَا؟ مَعَهَا حِذَاؤُهَا وَسِقَاؤُهَا حَتَّى يَأْتِيَهَا رَبُّهَا. عَنْ مَالِك، بِإِسْنَادِهِ وَمَعْنَاهُ، زَادَ: سِقَاؤُهَا تَرِدُ الْمَاءَ وَتَأْكُلُ الشَّجَرَ. وَلَمْ يَقُلْ: خُذْهَا. فِي ضَالَّةِ الشَّاءِ، وَقَالَ فِي اللُّقَطَةِ: عَرِّفْهَا سَنَةً، فَإِنْ جَاءَ صَاحِبُهَا وَإِلاَّ فَشَأْنَكَ بِهَا. وَلَمْ يَذْكُرِ: اسْتَنْفِقْ.
Зейд ибн Халид аль-Джухани, да будет доволен им Аллах, передаёт, что как-то раз один человек спросил Посланника Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, о том, что следует делать с найденным. [Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха,] сказал: «Сначала объявляй о находке в течение года*, а потом запомни, как выглядит то, чем было перевязано найденное, и то, в чём находилось найденное, после чего можешь употреблять это, однако, если к тебе придёт хозяин найденного, тебе следует отдать находку ему»**. Затем этот человек спросил: «А что делать с заблудившимися овцами?» [Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха,] ответил: «Бери их, ибо они достанутся либо тебе, либо твоему брату, либо волку»***. Этот человек спросил: «А что делать с заблудившимися верблюдами?» И тогда Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, разгневался так, что щёки его покраснели [или: лицо его покраснело], и сказал: «Что тебе до них? Ведь у них есть ноги и они способны найти воду, и в конце концов хозяин найдёт их»****. А в похожей версии Малика Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, сказал: «С ними питьё их, они могут приходить к воде и есть листья деревьев», и он не говорил о заблудших овцах: «Бери их». А о находке он сказал: «Объявляй о ней в течение года, и если не придёт её владелец, то распоряжайся ею по своему усмотрению». И он не говорил: «Расходуй это». [Бухари, № 2372; Муслим, № 1722]
عَنْ زَيْدِ بْنِ خَالِدٍ الْجُهَنِيِّ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ سُئِلَ، عَنِ اللُّقَطَةِ، فَقَالَ: عَرِّفْهَا سَنَةً، فَإِنْ جَاءَ بَاغِيهَا فَأَدِّهَا إِلَيْهِ، وَإِلاَّ فَاعْرِفْ عِفَاصَهَا وَوِكَاءَهَا ثُمَّ كُلْهَا، فَإِنْ جَاءَ بَاغِيهَا فَأَدِّهَا إِلَيْهِ.
Зейд ибн Халид аль-Джухани, да будет доволен им Аллах, передаёт, что как-то раз Посланника Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, спросили о том, что следует делать с найденным. [Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха,] сказал: «Сначала объявляй о находке в течение года, и если к тебе придёт хозяин, тебе следует вернуть находку ему, а в противном случае запомни, как выглядит то, чем было перевязано найденное, и то, в чём оно находилось, после чего можешь расходовать это, а если к тебе придёт хозяин, тебе следует вернуть ему [стоимость] найденного».
عَنْ زَيْدِ بْنِ خَالِدٍ الْجُهَنِيِّ، أَنَّهُ قَالَ: سُئِلَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ، فَذَكَرَ نَحْوَ حَدِيثِ رَبِيعَةَ، قَالَ: وَسُئِلَ عَنِ اللُّقَطَةِ فَقَالَ: تُعَرِّفُهَا حَوْلاً، فَإِنْ جَاءَ صَاحِبُهَا دَفَعْتَهَا إِلَيْهِ، وَإِلاَّ عَرَفْتَ وِكَاءَهَا وَعِفَاصَهَا، ثُمَّ أَقبِضْهَا فِي مَالِكَ، فَإِنْ جَاءَ صَاحِبُهَا فَادْفَعْهَا إِلَيْهِ.
Зейд ибн Халид аль-Джухани. да будет доволен им Аллах, передаёт, что как-то раз Посланника Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, спросили о том, что следует делать с найденным. И он упомянул подобный хадис, сказав, что Посланника Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, спросили о находке, и он сказал: «Сначала объявляй о находке в течение года, и если к тебе придёт хозяин найденного, тебе следует отдать находку ему. В противном случае запомни, как выглядит то, чем было перевязано найденное, и то, в чём оно находилось, после чего можешь присоединить это к своему имуществу, а если к тебе придёт хозяин, тебе следует вернуть ему это».
عَنْ زَيْدِ بْنِ خَالِدٍ الْجُهَنِيِّ، أَنَّ النَّبِيَّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ قَالَ: مَنْ تَوَضَّأَ فَأَحْسَنَ وُضُوءَهُ، ثُمَّ صَلَّى رَكْعَتَيْنِ لاَ يَسْهُو فِيهِمَا، غُفِرَ لَهُ مَا تَقَدَّمَ مِنْ ذَنْبِهِ.
Зейд ибн Халид аль-Джухани, да будет доволен им Аллах, передаёт, что Пророк, мир ему и благословение Аллаха, сказал: «Кто совершил омовение должным образом, после чего совершил молитву в два рак‘ата, не отвлекаясь, тому простятся его предыдущие грехи».
عَنْ زَيْدِ بْنِ خَالِدٍ الْجُهَنِيِّ أَنَّهُ قَالَ: لأَرْمُقَنَّ صَلاَةَ رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ اللَّيْلَةَ، قَالَ: فَتَوَسَّدْتُ عَتَبَتَهُ، أَوْ فُسْطَاطَهُ، فَصَلَّى رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ رَكْعَتَيْنِ خَفِيفَتَيْنِ، ثُمَّ صَلَّى رَكْعَتَيْنِ طَوِيلَتَيْنِ طَوِيلَتَيْنِ طَوِيلَتَيْنِ، ثُمَّ صَلَّى رَكْعَتَيْنِ، وَهُمَا دُونَ اللَّتَيْنِ قَبْلَهُمَا، ثُمَّ صَلَّى رَكْعَتَيْنِ دُونَ اللَّتَيْنِ قَبْلَهُمَا، ثُمَّ صَلَّى رَكْعَتَيْنِ دُونَ اللَّتَيْنِ قَبْلَهُمَا، ثُمَّ صَلَّى رَكْعَتَيْنِ دُونَ اللَّتَيْنِ قَبْلَهُمَا، ثُمَّ أَوْتَرَ، فَذَلِكَ ثَلاَثَ عَشْرَةَ رَكْعَةً.
Зейд ибн Халид аль-Джухани, да будет доволен им Аллах, передаёт: «Я решил непременно понаблюдать за тем, как Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, совершает [ночную] молитву». Он сказал: «И я прилёг у его порога или палатки. Он совершил два лёгких рак‘ата, потом два долгих, долгих, долгих*, потом два рак‘ата короче, потом два рак‘ата ещё короче, потом два рак‘ата ещё короче, потом два рак‘ата ещё короче и завершил молитву одним рак‘атом. Таким образом, всего он совершил тринадцать рак‘атов».
عَنْ زَيْدِ بْنِ خَالِدٍ الْجُهَنِيِّ قَالَ: سَمِعْتُ رَسُولَ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ يَقُولُ: لَوْلاَ أَنْ أَشُقَّ عَلَى أُمَّتِي لأَمَرْتُهُمْ بِالسِّوَاكِ عِنْدَ كُلِّ صَلاَةٍ. قَالَ أَبُو سَلَمَةَ: فَرَأَيْتُ زَيْداً يَجْلِسُ فِي الْمَسْجِدِ، وَإِنَّ السِّوَاكَ مِنْ أُذُنِهِ مَوْضِعُ الْقَلَمِ مِنْ أُذُنِ الْكَاتِبِ، فَكُلَّمَا قَامَ إِلَى الصَّلاَةِ اسْتَاكَ.
Зейд ибн Халид аль-Джухани, да будет доволен им Аллах, передаёт: «Я слышал, как Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, сказал: “Если бы это не было слишком сложным для членов моей общины, я бы велел им [чистить зубы] сиваком перед каждой молитвой”». Абу Саляма [ибн ‘Абду-р-Рахман ибн ‘Ауф] сказал: «И я видел, как Зейд сидел в мечети, заложив сивак за ухо, как закладывают палочку для письма, и чистил зубы перед каждой молитвой».