عَنْ حَمَّاد قَالَ: أَخَذْتُ مِنْ ثُمَامَةَ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ أَنَسٍ كِتَاباً زَعَمَ أَنَّ أَبَا بَكْرٍ كَتَبَهُ لأَنَسٍ، وَعَلَيْهِ خَاتَمُ رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ، حِينَ بَعَثَهُ مُصَدِّقاً، وَكَتَبَهُ لَهُ فَإِذَا فِيهِ: هَذِهِ فَرِيضَةُ الصَّدَقَةِ الَّتِي فَرَضَهَا رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ عَلَى الْمُسْلِمِينَ الَّتِي أَمَرَ اللَّهُ بِهَا نَبِيَّهُ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ، فَمَنْ سُئِلَهَا مِنَ الْمُسْلِمِينَ عَلَى وَجْهِهَا فَلْيُعْطِهَا، وَمَنْ سُئِلَ فَوْقَهَا فَلاَ يُعْطِهِ: فِيمَا دُونَ خَمْسٍ وَعِشْرِينَ مِنَ الإِبِلِ . الْغَنَمُ: فِي كُلِّ خَمْسِ ذَوْدٍ شَاةٌ، فَإِذَا بَلَغَتْ خَمْساً وَعِشْرِينَ فَفِيهَا بِنْتُ مَخَاضٍ، إِلَى أَنْ تَبْلُغَ خَمْساً وَثَلاَثِينَ، فَإِنْ لَمْ يَكُنْ فِيهَا بِنْتُ مَخَاضٍ فَابْنُ لَبُونٍ ذَكَرٌ، فَإِذَا بَلَغَتْ سِتًّا وَثَلاَثِينَ فَفِيهَا بِنْتُ لَبُونٍ إِلَى خَمْسٍ وَأَرْبَعِينَ، فَإِذَا بَلَغَتْ سِتًّا وَأَرْبَعِينَ فَفِيهَا حِقَّةٌ طَرُوقَةُ الْفَحْلِ إِلَى سِتِّينَ، فَإِذَا بَلَغَتْ إِحْدَى وَسِتِّينَ فَفِيهَا جَذَعَةٌ إِلَى خَمْسٍ وَسَبْعِينَ، فَإِذَا بَلَغَتْ سِتًّا وَسَبْعِينَ فَفِيهَا ابْنَتَا لَبُونٍ إِلَى تِسْعِينَ، فَإِذَا بَلَغَتْ إِحْدَى وَتِسْعِينَ فَفِيهَا حِقَّتَانِ طَرُوقَتَا الْفَحْلِ إِلَى عِشْرِينَ وَمِائَةٍ، فَإِذَا زَادَتْ عَلَى عِشْرِينَ وَمِائَةٍ، فَفِي كُلِّ أَرْبَعِينَ بِنْتُ لَبُونٍ، وَفِي كُلِّ خَمْسِينَ حِقَّةٌ، فَإِذَا تَبَايَنَ أَسْنَانُ الإِبِلِ فِي فَرَائِضِ الصَّدَقَاتِ، فَمَنْ بَلَغَتْ عِنْدَهُ صَدَقَةُ الْجَذَعَةِ وَلَيْسَتْ عِنْدَهُ جَذَعَةٌ وَعِنْدَهُ حِقَّةٌ فَإِنَّهَا تُقْبَلُ مِنْهُ، وَأَنْ يَجْعَلَ مَعَهَا شَاتَيْنِ، إِنِ اسْتَيْسَرَتَا لَهُ، أَوْ عِشْرِينَ دِرْهَماً، وَمَنْ بَلَغَتْ عِنْدَهُ صَدَقَةُ الْحِقَّةِ وَلَيْسَتْ عِنْدَهُ حِقَّةٌ وَعِنْدَهُ جَذَعَةٌ فَإنَّهَا تُقْبَلُ مِنْهُ وَيُعْطِيهِ الْمُصَدِّقُ عِشْرِينَ دِرْهَماً أَوْ شَاتَيْنِ، وَمَنْ بَلَغَتْ عِنْدَهُ صَدَقَةُ الْحِقَّةِ وَلَيْسَت عِنْدَهُ حِقَّةٌ وَعِنْدَهُ ابْنَةُ لَبُونٍ فَإِنَّهَا تُقْبَلُ مِنْهُ. قَالَ أَبُو دَاوُدَ: مِنْ هَا هُنَا لَمْ أَضْبِطْهُ عَنْ مُوسَى كَمَا أُحِبُّ. وَيَجْعَلُ مَعَهَا شَاتَيْنِ إِنِ اسْتَيْسَرَتَا لَهُ أَوْ عِشْرِينَ دِرْهَماً، وَمَنْ بَلَغَتْ عِنْدَهُ صَدَقَةُ بِنْتِ لَبُونٍ وَلَيْسَ عِنْدَهُ إِلاَّ حِقَّةٌ فَإِنَّهَا تُقْبَلُ مِنْهُ. قَالَ أَبُو دَاوُدَ: إِلَى هَا هُنَا، ثُمَّ أَتْقَنْتُهُ. وَيُعْطِيهِ الْمُصَدِّقُ عِشْرِينَ دِرْهَماً أَوْ شَاتَيْنِ، وَمَنْ بَلَغَتْ عِنْدَهُ صَدَقَةُ ابْنَةِ لَبُونٍ وَلَيْسَ عِنْدَهُ إِلاَّ بِنْتُ مَخَاضٍ فَإِنَّهَا تُقْبَلُ مِنْهُ وَشَاتَيْنِ أَوْ عِشْرِينَ دِرْهَماً، وَمَنْ بَلَغَتْ عِنْدَهُ صَدَقَةُ ابْنَةِ مَخَاضٍ وَلَيْسَ عِنْدَهُ إِلاَّ ابْنُ لَبُونٍ ذَكَرٌ فَإِنَّهُ يُقْبَلُ مِنْهُ، وَلَيْسَ مَعَهُ شَيْءٌ، وَمَنْ لَمْ يَكُنْ عِنْدَهُ إِلاَّ أَرْبَعٌ فَلَيْسَ فِيهَا شَيْءٌ، إِلاَّ أَنْ يَشَاءَ رَبُّهَا. وَفِي سَائِمَةِ الْغَنَمِ، إِذَا كَانَتْ أَرْبَعِينَ فَفِيهَا شَاةٌ إِلَى عِشْرِينَ وَمِائَةٍ، فَإِذَا زَادَتْ عَلَى عِشْرِينَ وَمِائَةٍ فَفِيهَا شَاتَانِ إِلَى أَنْ تَبْلُغَ مِائَتَيْنِ، فَإِذَا زَادَتْ عَلَى مِائَتَيْنِ فَفِيهَا ثَلاَثُ شِيَاهٍ إِلَى أَنْ تَبْلُغَ ثَلاَثَمِائَةٍ، فَإِذَا زَادَتْ عَلَى ثَلاَثِمِائَةٍ فَفِي كُلِّ مِائَةِ شَاةٍ شَاةٌ. وَلاَ يُؤْخَذُ فِي الصَّدَقَةِ هَرِمَةٌ، وَلاَ ذَاتُ عَوَارٍ مِنَ الْغَنَمِ، وَلاَ تَيْسُ الْغَنَمِ، إِلاَّ أَنْ يَشَاءَ الْمُصَّدِّقُ، وَلاَ يُجْمَعُ بَيْنَ مُفْتَرِقٍ، وَلاَ يُفَرَّقُ بَيْنَ مُجْتَمِعٍ خَشْيَةَ الصَّدَقَةِ، وَمَا كَانَ مِنْ خَلِيطَيْنِ فَإِنَّهُمَا يَتَرَاجَعَانِ بَيْنَهُمَا بِالسَّوِيَّةِ، فَإِنْ لَمْ تَبْلُغْ سَائِمَةُ الرَّجُلِ أَرْبَعِينَ فَلَيْسَ فِيهَا شَيْءٌ إِلاَّ أَنْ يَشَاءَ رَبُّهَا. وَفِي الرِّقَةِ رُبْعُ الْعُشْرِ، فَإِنْ لَمْ يَكُنِ الْمَالُ إِلاَّ تِسْعِينَ وَمِائَةً فَلَيْسَ فِيهَا شَيءٌ إِلاَّ أَنْ يَشَاءَ رَبُّهَا.
Хаммад передаёт: «Я взял у Сумамы ибн Абдуллаха ибн Анаса свиток, в котором говорилось, что Абу Бакр, да будет доволен им Аллах, написал его Анасу и на нём была печать Посланника Аллаха, мир ему и благословение Аллаха. Он тогда направил его для сбора закята. В нём говорилось следующее: “Это предписание относительно закята, который Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, вменил в обязанность мусульманам по велению Аллаха, отданному Им Его Пророку: пусть каждый, у кого потребуют выплатить его в установленных размерах, отдаёт его, а с кого станут требовать больше, пусть не даёт больше положенного*. Со стада менее двадцати пяти верблюдов следует выплачивать закят овцами — одну овцу с каждых пяти верблюдов. Если в стаде от двадцати пяти до тридцати пяти верблюдов, за них следует отдать одну годовалую верблюдицу, если же нет годовалой верблюдицы, следует отдать двухлетнего верблюда. Если количество их составляет от тридцати шести до сорока пяти, за них следует отдать одну двухлетнюю верблюдицу. Если количество их составляет от сорока шести до шестидесяти, за них следует отдать одну зрелую трёхлетнюю верблюдицу. Если количество их составляет от шестидесяти одного до семидесяти пяти, за них следует отдать одну четырёхлетнюю верблюдицу. Если количество их составляет от семидесяти шести до девяноста, за них следует отдать двух двухгодовалых верблюдиц. Если количество их составляет от девяноста одного до ста двадцати, за них следует отдать двух зрелых трёхлетних верблюдиц. Если же количество их превышает сто двадцать, то за каждые сорок верблюдов следует отдать одну двухлетнюю верблюдицу, а за каждые пятьдесят — одну трёхлетнюю. Поскольку возраст верблюдов различается, то, если человек должен отдать в качестве закята четырёхлетнюю, а у него есть только трёхлетняя, то от него следует принять трёхлетнюю, в придачу к которой он должен отдать две овцы, если они у него имеются, или двадцать дирхемов. А если человек должен отдать в качестве закята трёхлетнюю, а у него есть только четырёхлетняя, то от него следует принять четырёхлетнюю, но при этом сборщик закята должен отдать ему две овцы или двадцать дирхемов. Если человек должен отдать в качестве закята трёхлетнюю, а у него есть только двухлетняя, то от него следует принять двухлетнюю, в придачу к которой он должен отдать две овцы, если они у него имеются, или двадцать дирхемов. А если человек должен отдать в качестве закята двухлетнюю, а у него есть только трёхлетняя, то от него следует принять трёхлетнюю, но при этом сборщик закята должен отдать ему две овцы или двадцать дирхемов. Если человек должен отдать в качестве закята двухлетнюю, а у него есть только годовалая, то от него следует принять годовалую, в придачу к которой он должен отдать две овцы, если они у него имеются, или двадцать дирхемов. А если человек должен отдать в качестве закята годовалую, а у него есть только двухлетний верблюд, то от него следует принять его и больше сборщик закята ему ничего не должен. В том случае, когда человек владеет только четырьмя верблюдами, он не обязан отдавать с них закят, если только сам не пожелает этого… Если в пасущемся стаде насчитывается от сорока до ста двадцати овец, с них взимается одна овца**. Если их от ста двадцати одной до двухсот, за них следует отдать двух овец. Если их от двухсот одной до трёхсот, за них следует отдать трёх овец. А если их будет больше трёхсот, то с каждой сотни следует отдать по одной овце. И не следует брать в качестве закята ни старых животных, ни тех, у которых есть какие-нибудь пороки, ни козлов, если только сборщик закята не согласится на это. И люди не должны объединять свои стада и, напротив, разделять их из опасения, что с них придётся выплачивать закят. Если стада двух человек объединены в одно, то закят берётся с одного, а потом второй возмещает ему свою долю по справедливости***. Если в пасущемся стаде овец, принадлежащем человеку, будет не сорок овец, а хотя бы на одну меньше, то закят с них отдавать необязательно, если только сам хозяин не пожелает сделать это. Что же касается серебра, то с него взимается четверть десятой части его стоимости. В том случае, когда серебра не более ста девяноста дирхемов, закят с него выплачивать необязательно, если только этого не пожелает его владелец”».
Словам «Это предписание относительно закята, который Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, вменил в обязанность мусульманам…» учёные дали два толкования. Согласно первому толкованию, имеется в виду, что Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, передал людям повеление Всевышнего выплачивать закят, то есть они узнали о своей новой обязанности через него, и поэтому было сказано: «…который Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, вменил в обязанность мусульманам». Другими словами, Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, рассказал мусульманам о закяте, разъяснил им, что это обязанность, возложенная на них Всевышним, и побудил их выплачивать его. Ибн аль-А‘раби сказал, что слова «вменил в обязанность» означают «положил начало, ввёл в практику».
Нечто похожее сказал Абу аль-‘Аббас Ахмад ибн Яхья.
Согласно второму толкованию, под словами «вменил в обязанность» имеется в виду разъяснение количественных норм, которые необходимо знать для выплаты закята. Всевышний Аллах сказал: «На вас не будет греха, если вы разведётесь с жёнами, не коснувшись их и не установив для них обязательное вознаграждение (махр)» (2:236). В этом аяте употреблён тот же глагол фарада (فرض), означающий ‘вменять в обязанность’. Толкованием к словам: «вменил в обязанность» можно считать Слова Всевышнего «…чтобы ты разъяснил людям то, что им ниспослано» (16:44).
Из хадиса также можно понять, что, если число верблюдов превысило сто двадцать, считают их уже по-другому, поскольку в хадисе сказано: «Если же количество их превышает сто двадцать, то за каждые сорок верблюдов следует отдать одну двухгодовалую верблюдицу, а за каждые пятьдесят — одну трёхгодовалую». А число верблюдов может превышать сто двадцать всего на одного верблюда. С подобных надбавок дополнительный закят не взимается. А если к предельной надбавке добавить ещё одно животное, то объём взимаемого закята изменится. Например, с тридцати пяти верблюдов взимается один закят, а с тридцати шести — уже другой.
Учёные разошлись во мнениях относительно того, как следует поступать, когда число верблюдов превысило сто двадцать. Имам аш-Шафи‘и считал, что, если у человека имеется сто двадцать один верблюд, он должен отдать за них трёх двухлетних верблюдиц. Такого же мнения придерживался Исхак ибн Рахавейхи.
А Ахмад ибн Ханбаль сказал, что с верблюдов, которые имеются у человека сверх ста двадцати, не взимается закят до тех пор, пока численность их не дойдёт до тридцати. Он считал этих верблюдов промежуточным количеством между двумя количествами, с которых взимается закят. Такого же мнения придерживались Абу ‘Убайд и имам Малик. Некоторые сторонники этого мнения обосновывают его следующим образом. В хадисе сказано: «Если же количество их превышает сто двадцать, то за каждые сорок верблюдов следует отдать одну двухгодовалую верблюдицу, а за каждые пятьдесят — одну трёхгодовалую». Из этих слов можно понять, что изменение количества предполагает, что отдавать в качестве закята нужно будет верблюдов обоих возрастов. В действительности же это не обязательно, потому что изменение связано с появлением верблюдов сверх ста двадцати. Когда число верблюдов превышает сто двадцать, с каждых сорока следует отдавать двухлетнюю верблюдицу, а с пятидесяти — трёхлетнюю. Речь идёт о ста двадцати верблюдах, а это три раза по сорок. Что же до верблюдов двух возрастов, то, если даже в предписании упоминаются двухлетние и трёхлетние, то это вовсе не означает, что в каком-то случае нужно отдавать верблюдов разных возрастов. В действительности в зависимости от числа верблюдов за них отдаётся определённое количество либо двухлетних, либо трёхлетних верблюдиц, а не несколько верблюдиц разных возрастов.
Ибрахим ан-Наха‘и сказал: «Если верблюдов больше ста двадцати, то за каждые пять из них нужно брать овцу, за каждые десять — две овцы, а за каждые пятнадцать — три овцы. Когда число верблюдов достигнет ста сорока, за них следует отдавать двух трёхлетних верблюдиц и четырёх овец, ста сорока пяти — двух трёхлетних верблюдиц и одну годовалую. Если верблюдов сто пятьдесят, за них следует отдавать трёх трёхлетних верблюдиц. Если верблюдов ещё больше, то подсчёт ведётся, как указано выше». Это мнение Абу Ханифы. ‘Али, да будет доволен им Аллах, сказал: «Если число верблюдов превысило сто двадцать, нужно начать отсчёт заново». Ибн аль-Мунзир сказал: «Это сообщение от ‘Али недостоверно».
Мухаммад ибн Джарир ат-Табари сказал: «Если верблюдов больше ста двадцати, выплачивающий закят имеет право выбирать. Он может возобновить счёт в соответствии с прежней системой, а может отдать закят согласно новым подсчётам, которые проводятся, когда число верблюдов превышает сто двадцать, поскольку до нас дошли упоминания и о том, и о другом способе».
Это утверждение неверное, потому что мусульманская община разделила эти два мазхаба, и разногласия в этом вопросе хорошо известны учёным. Те, кто считает, что нужно возобновить счёт в соответствии с прежней системой, не считают дозволенным отдавать закят согласно новым подсчётам, которые проводятся, когда число верблюдов превышает сто двадцать. И наоборот: те, кто считает, что нужно отдавать закят согласно новым подсчётам, которые проводятся, когда число верблюдов превышает сто двадцать, не считают дозволенным возобновлять счёт в соответствии с прежней системой. Эти два утверждения противоречат друг другу. Они взаимоисключающие. Хадис Анаса достоверен, и его приводит аль-Бухари. А хадис ‘Асыма ибн Дамры от ‘Али — слабый и не выдерживает сравнения с хадисом Анаса.
Абу Дауд привёл оба хадиса, упомянув о том, что хадис ‘Али в действительности не хадис, а слова самого ‘Али d.
С точки зрения фикха из хадиса следует, что выплачивающий закят имеет право отдать две овцы или двадцать дирхемов по своему усмотрению и он может отдать двадцать дирхемов, даже если у него есть овцы. Верно и обратное: имея деньги, он может отдать овец, если пожелает. Таким образом, деньги можно отдать не только в том случае, если у человека не найдётся двух овец, и овец можно отдавать не только в том случае, если у него нет двадцати дирхемов.
Учёные разошлись во мнениях относительно того, как следует выплачивать закят, если возникла описанная выше ситуация. Ан-Наха‘и, имам аш-Шафи‘и и Исхак ибн Рахавейхи считали, что нужно поступать в соответствии с очевидным смыслом хадиса.
Ас-Саури сказал, что человек должен отдать десять дирхемов или две овцы. Такого же мнения придерживался Абу ‘Убайд. А имам Малик сказал, что выплачивающий закят должен купить животное соответствующего возраста и отдать сборщику закята.
Ханафиты разрешают производить взаимозачёт, если у обеих сторон (сборщика и плательщика) имеются обязательства друг перед другом.
Наиболее правильное из этих мнений — мнение тех, кто считает, что овцы и дирхемы — две отдельные, независимые друг от друга основы и их нельзя заменять их стоимостью. А иначе не было бы смысла брать животное старшего возраста с увеличением числа верблюдов, а также возмещать различия между ними с помощью двух овец или двадцати дирхемов. А Аллах знает обо всём лучше.
Имам аш-Шафи‘и считал, что, если, например, человек должен отдать четырёхлетнюю верблюдицу, а у него есть только двухлетняя, он должен отдать вместе с ней четыре овцы или сорок дирхемов.
Некоторые ахль аль-хадис считают, что нельзя заменять животное одного возраста (упомянутого в хадисе) животным другого возраста при выплате закята. А имам аш-Шафи‘и сказал: «Если человек должен отдать двухлетнюю верблюдицу, а у него есть только трёхлетний верблюд, его нельзя брать вместо неё подобно тому, как разрешается брать двухлетнего верблюда вместо годовалой верблюдицы». Последнее имам аш-Шафи‘и считал разрешённым потому, что об этом упоминается в хадисе, и рассматривал это разрешение как особый случай. В остальных же случаях, утверждал он, должно отдаваться животное другого возраста, а разница в возрасте должна возмещаться с помощью овец или дирхемов.
Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, недаром предписал возмещать разницу между верблюдами двух возрастов с помощью двух овец или двадцати дирхемов, а не поручил самим сборщикам закята определять денежное выражение этой разницы. Он сделал это во избежание разногласий, тем более что сборщик закята обычно собирает закят не в присутствии правителя и не в присутствии оценщика, а животные различаются между собой и могут возникнуть разногласия при определении возмещения. С этой точки зрения, строго определённое, фиксированное возмещение намного лучше и удобнее оценки каждого животного.
Слова Посланника Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, «…в придачу к которой он должен отдать две овцы, если они у него имеются, или двадцать дирхемов» указывают на то, что владельцу скота предоставлен выбор: он может отдать две овцы, а может отдать двадцать дирхемов.
Слова Посланника Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, «А если их будет больше трёхсот, то с каждой сотни следует отдать по одной овце» означают «если овец станет четыреста и более», поскольку далее счёт идёт по сотням, из чего можно заключить, что имеется в виду тот случай, когда прибавляется следующая сотня, а вовсе не любое количество, меньшее ста. Таково мнение большинства учёных, Ас-Саури, ахль ар-райй, а также Малика и аш-Шафи‘и.
А аль-Хасан ибн Салих ибн Хайй сказал, что, если овец больше трёхсот хотя бы на одну овцу, за них следует отдать четыре овцы.
Слова Посланника Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, «И не следует брать в качестве закята ни старых животных, ни тех, у которых есть какие-нибудь пороки, ни козлов, если только сборщик закята не согласится на это» указывают на то, что право бедных связано со средним имуществом, то есть не лучшим и не худшим. Сборщик закята не должен отбирать у владельца имущества лучшее и самое ценное из того, что он имеет, потому что тем самым он поступит с ним несправедливо. И он не должен брать наихудшее и наименее ценное имущество, потому что тем самым он ущемит права бедных, среди которых будет распределяться закят.
Слова Посланника Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, «…если только сборщик закята не согласится на это» указывают на то, что сборщик закята имеет право принимать самостоятельные решения в подобных случаях, потому что он фактически является уполномоченным представителем бедных и неимущих, ведь он получает плату из их средств (закята). Поэтому он не должен брать животное с пороком, если у его владельца есть и здоровые животные, и животные с пороком. Если же у него все животные с пороком, сборщик закята должен выбрать среднее (или средних). Такого мнения придерживался имам аш-Шафи‘и. Он сказал: «Если у человека есть пять верблюдов, он должен отдать за них одну овцу. Если все овцы с пороком и их владелец попросил сборщика закята взять одну из них, сборщик закята должен согласиться, даже если стоимость этой овцы будет меньше обычной стоимости овец». Имам Малик сказал: «В этом случае сборщик закята не должен брать больную овцу. Вместо этого он должен обязать владельца имущества достать здоровую и отдать ему». Что же касается козла (то есть вожака стада), то некоторые люди считают, что его не дозволено брать из-за его ценности. В действительности же всё наоборот. Его не берут из-за того, что у него плохое мясо и от него меньше пользы, чем от самок.
Абу ‘Убайд, передавая этот хадис, говорил: «…если только дающий закят не пожелает», однако остальные передавали его так: «…если только сборщик закята не согласится на это».
Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, сказал: «И люди не должны объединять свои стада и, напротив, разделять их из опасения, что с них придётся выплачивать закят». Речь идёт о том случае, когда люди смешивают свои стада. Из хадиса можно понять, что смешивать стада разрешено.
Учёные разошлись во мнениях относительно толкования этих слов. Имам Малик сказал: «Речь идёт о том случае, когда у каждого человека есть сорок овец, а когда к ним приходит сборщик закята, они собирают их в одно стадо, чтобы отдать за них только одну овцу».
Если говорить о разделении, то речь идёт о том случае, когда смешанным стадом владеют два человека, причём каждому принадлежит сто одна овца и, соответственно, они должны отдать три овцы. Когда приходит сборщик закята, они разделяют стадо, и получается, что каждый из них должен отдать всего одну овцу. Имам аш-Шафи‘и сказал: «Это веление адресовано и владельцу имущества, и сборщику закята, поскольку опасения относительно размеров закята могут возникнуть у обоих: владелец имущества боится, что закят будет слишком большим, а сборщик закята боится, что он, напротив, будет слишком маленьким. Поэтому каждому из них велено не делать с имуществом ничего, то есть не делить его и не объединять из-за своих опасений, связанных с закятом».
Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, сказал: «Что же касается серебра, то с него взимается четверть десятой части его стоимости. В том случае, когда серебра не более ста девяноста дирхемов, закят с него выплачивать необязательно, если только этого не пожелает его владелец». Из этих слов вовсе не следует, что если у человека есть сто девяносто девять или немногим меньше (больше ста девяноста, но меньше двухсот) дирхемов, то он обязан выплачивать с них закят. В данном случае упоминаются сотни и десятки, но подразумевается, что в это число включаются и все единицы последнего десятка, вплоть до двухсот дирхемов. Это подтверждают слова Посланника Аллаха, мир ему и благословение Аллаха: «Не следует выплачивать закят менее чем с пяти окий серебра».
Из хадиса можно понять, что, если вес серебра со всеми примесями достиг пяти окий, с него всё равно не берётся закят. Необходимо, чтобы чистого серебра было пять окий.
Слова Посланника Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, «…если только этого не пожелает тот, кому оно принадлежит» указывают на то, что, если владелец имущества согласился по доброй воле отдать в качестве закята верблюда, который старше, беременную самку вместо обычной, а также овцу, откормленную дома, вместо откармливаемой на пастбище, сборщик закята должен принять это от него. А Дауд и захириты считали такую замену недействительной и не снимающей с верующего обязанность выплачивать закят. Однако хадис свидетельствует против них, потому что, если человек, имеющий сто девяносто дирхемов, отдаст за них в качестве закята пять дирхемов, несмотря на то что он вообще не обязан платить закят с этого серебра, которое меньше нисаба, и от него это принимается, то тем более следует принять закят в размере больше положенного или в виде того, что лучше по качеству, если имущество человека достигло нисаба.
Что же касается арабских названий верблюдиц разного возраста, то они толкуются следующим образом. Ибнат махад (مخاض ابنة) — это годовалая верблюдица, вступившая во второй год жизни. Её мать носит уже другой плод, поэтому она и названа ибнат махад, что буквально переводится как ‘дочь беременной’. Словом махад (مخاض) арабы обозначают беременных верблюдиц.
Ибнат лябун (لبون ابنة) — это двухлетняя верблюдица, вступившая в третий год жизни. Её мать уже родила и выкармливает молоком нового верблюжонка, поэтому она и названа ибнат лябун, что буквально переводится как ‘дочь кормящей’.
Хикка (حقة) — это трёхлетняя верблюдица, вступившая в четвёртый год жизни и «заслужившая» (истахаккат — استحقت) покрытия самцом и вынашивания верблюжат.
Джазаа (جذعة) — это четырёхлетняя верблюдица, вступившая в пятый год жизни.
Что же касается зрелой верблюдицы (тарукат аль-фахль — الفحل طروقة), то это верблюдица, которую покрывал самец (фахль — فحل).