وَعَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ جَعْفَرٍ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُمَا قَالَ: لَمَّا جَاءَ نَعْيُ جَعْفَرٍ -حِينَ قُتِلَ- قَالَ النَّبِيُّ - صلى الله عليه وسلم - «اصْنَعُوا لِآلِ جَعْفَرٍ طَعَامًا، فَقَدْ أَتَاهُمْ مَا يَشْغَلُهُمْ». أَخْرَجَهُ الْخَمْسَةُ, إِلَّا النَّسَائِيَّ.
Передают со слов ‘Абдаллаха ибн Джа‘фара, да будет доволен им Аллах, что, когда мусульманам стало известно о гибели Джа‘фара, Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, сказал: «Приготовьте еду для семьи Джа‘фара, потому что они сейчас озабочены». Хадис передали Ахмад, Абу Давуд, ат-Тирмизи и Ибн Маджа.
وَعَنْ أَنَسِ بْنِ مَالِكٍ - رضي الله عنه - قَالَ: أَوَّلُ مَا كُرِهَتِ الْحِجَامَةُ لِلصَّائِمِ: أَنَّ جَعْفَرَ بْنَ أَبِي طَالِبٍ اِحْتَجَمَ وَهُوَ صَائِمٌ، فَمَرَّ بِهِ النَّبِيُّ - صلى الله عليه وسلم - فَقَالَ: «أَفْطَرَ هَذَانِ»، ثُمَّ رَخَّصَ النَّبِيُّ - صلى الله عليه وسلم - بَعْدُ فِي الْحِجَامَةِ لِلصَّائِمِ، وَكَانَ أَنَسٌ يَحْتَجِمُ وَهُوَ صَائِمٌ. رَوَاهُ الدَّارَقُطْنِيُّ وَقَوَّاهُ.
Передают со слов Анаса, да будет доволен им Аллах, что однажды Пророк, мир ему и благословение Аллаха, прошел мимо Джа‘фара ибн Абу Талиба, когда тому пускали кровь во время поста. Он сказал: «Эти двое прервали пост». Тогда впервые было запрещено пускать кровь во время поста. Потом Пророк, мир ему и благословение Аллаха, разрешил пускать кровь постящимся, и Анас поступал так во время поста. Хадис передал ад-Даракутни, назвав его сильным.
عَنْ أَنَسِ بْنِ مَالِكٍ، أَنَّ مَلِكَ الرُّومِ أَهْدَى إِلَى النَّبِيِّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيهِ وَسَلَّمَ مُسْتَقَةً مِنْ سُنْدُسٍ، فَلَبِسَهَا، فَكَأَنِّي أَنْظُرُ إِلَى يَدَيْهِ تَذَبْذَبَانِ، ثُمَّ بَعَثَ بِهَا إِلَى جَعْفَرٍ فَلَبِسَهَا ثُمَّ جَاءَهُ، فَقَالَ النَّبِيُّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيهِ وَسَلَّمَ: إِنِّي لَمْ أُعْطِكَهَا لِتَلْبَسَهَا. قَالَ: فَمَا أَصْنَعُ بِهَا؟ قَالَ: أَرْسِلْ بِهَا إِلَى أَخِيكَ النَّجَاشِيِّ.
Анас ибн Малик, да будет доволен им Аллах, передаёт: «Правитель византийцев подарил Пророку, мир ему и благословение Аллаха, меховую одежду с длинными рукавами из шёлковой ткани*, и я как будто смотрю на его руки с болтающимися рукавами. Потом он отослал эту одежду Джа‘фару [ибн Абу Талибу], да будет доволен им Аллах,. Джа‘фар надел её и пришёл к нему. Пророк, мир ему и благословение Аллаха, сказал: “Я дал её тебе не для того, чтобы ты носил её”. Тот спросил: “А что мне с ней делать?” [Пророк, мир ему и благословение Аллаха] сказал: “Пошли её своему брату негусу**”».
عَنْ عَائِشَةَ قَالَتْ: لَمَّا قُتِلَ زَيْدُ بْنُ حَارِثَةَ وَجَعْفَرٌ وَعَبْدُ اللَّهِ بْنُ رَوَاحَةَ، جَلَسَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ فِي الْمَسْجِدِ يُعْرَفُ فِي وَجْهِهِ الْحُزْنُ، وَذَكَرَ الْقِصَّةَ.
‘Аиша, да будет доволен ею Аллах, передаёт, что, когда погибли Зейд ибн Харриса, Джа‘фар и ‘Абдуллах ибн Раваха, Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, сидел в мечети и по его лицу было видно, что он опечален. И передатчик пересказал историю полностью.
عَنْ عَلِيٍّ قَالَ: خَرَجَ زَيْدُ بْنُ حَارِثَةَ إِلَى مَكَّةَ، فَقَدِمَ بِابْنَةِ حَمْزَةَ فَقَالَ جَعْفَرٌ: أَنَا آخُذُهَا، أَنَا أَحَقُّ بِهَا، ابْنَةُ عَمِّي وَعِنْدِي خَالَتُهَا، وَإِنَّمَا الْخَالَةُ أُمٌّ، فَقَالَ عَلِيٌّ: أَنَا أَحَقُّ بِهَا، ابْنَةُ عَمِّي، وَعِنْدِي ابْنَةُ رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ، وَهِيَ أَحَقُّ بِهَا، فَقَالَ زَيْدٌ: أنا أَحَقُّ بِهَا، أَنَا خَرَجْتُ إِلَيْهَا، وَسَافَرْتُ وَقَدِمْتُ بِهَا، فَخَرَجَ النَّبِيُّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ فَذَكَرَ حَدِيثاً، قَالَ: وَأَمَّا الْجَارِيَةُ فَأَقْضِي بِهَا لِجَعْفَرٍ، تَكُونُ مَعَ خَالَتِهَا، وَإِنَّمَا الْخَالَةُ أُمٌّ. عَنْ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ أَبِي لَيْلَى، بِهَذَا الْخَبَرِ، وَلَيْسَ بِتَمَامِهِ، قَالَ: وَقَضَى بِهَا لِجَعْفَرٍ لأنَّ خَالَتَهَا عِنْدَهُ.
‘Али [ибн Абу Талиб], да будет доволен им Аллах, передаёт, что Зейд ибн Хариса поехал в Мекку и привёз оттуда дочь Хамзы. Джа‘фар [ибн Абу Талиб] сказал: «Я возьму её, поскольку она дочь моего дяди и я женат на её тёте по матери, а тётя по матери — [всё равно что] мать». ‘Али сказал: «У меня больше прав на неё. Она дочь и моего дяди, и я женат на дочери Посланника Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, и у неё больше прав на девочку». А Зейд сказал: «У меня больше прав на неё, поскольку я ездил за ней и я привёз её». Тогда Пророк, мир ему и благословение Аллаха, вышел к ним и сказал: «Я отдаю девочку Джа‘фару, чтобы она была со своей тётей по матери, потому что тётя по матери — [всё равно что] мать». Абу ‘Абду-р-Рахман ибн Абу Лейля передаёт этот хадис, но не полностью. Он сказал: «И Пророк, мир ему и благословение Аллаха, отдал её Джа‘фару [ибн Абу Талибу], потому что он был женат на её тёте по матери».
عَنْ عَلِيٍّ قَالَ: لَمَّا خَرَجْنَا مِنْ مَكَّةَ تَبِعَتْنَا بِنْتُ حَمْزَةَ، تُنَادِي: يَا عَمِّ، يَا عَمِّ، فَتَنَاوَلَهَا عَلِيٌّ، فَأَخَذَ بِيَدِهَا، وَقَالَ: دُونَكِ بِنْتَ عَمِّكِ، فَحَمَلَتْهَا، فَقَصَّ الْخَبَرَ، قَالَ: وَقَالَ جَعْفَرٌ: ابْنَةُ عَمِّي، وَخَالَتُهَا تَحْتِي، فَقَضَى بِهَا النَّبِيُّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ لِخَالَتِهَا، وَقَالَ: الْخَالَةُ بِمَنْزِلَةِ الأُمِّ.
‘Али [ибн Абу Талиб], да будет доволен им Аллах, сказал: «Когда мы покидали Мекку, за нами побежала дочь Хамзы, крича: “Дядя! Дядя!”» ‘Али принял её, взял за руку, и сказал [Фатыме]: “Возьми дочь дяди твоего”. И она взяла её. И он пересказал эту историю и упомянул о том, что Джа‘фар [ибн Абу Талиб] сказал: «Она дочь и моего дяди, и я женат на её тётке по матери». И Пророк, мир ему и благословение Аллаха, отдал её тётке со стороны матери, сказав: «Тётя по матери подобна матери».