‘Абдуллах ибн ‘Аббас ибн ‘Абд-аль-Мутталиб — выдающийся сподвижник и двоюродный брат Пророка, мир ему и благословение Аллаха. Его мать — Любаба бинт аль-Харис аль-Хилялийя. Родился за три года до хиджры, когда мусульмане были осаждены в ущелье. После освобождения Мекки вместе с родителями поселился в Медине, хотя принял ислам раньше. Отличался набожностью и глубочайшими знаниями о Коране и Сунне. Стоял у истоков мекканской школы тафсира. С его слов было передано 1660 хадисов. Умер в Таифе в 68 г. х.
‘Абдуллах ибн ‘Аббас
عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ وَأَصْحَابَهُ اعْتَمَرُوا مِنَ الْجِعْرَانَةِ فَرَمَلُوا بِالْبَيْتِ، وَجَعَلُوا أَرْدِيَتَهُمْ تَحْتَ آبَاطِهِمْ، قَدْ قَذَفُوهَا عَلَى عَوَاتِقِهِمُ الْيُسْرَى.
[‘Абдуллах] ибн ‘Аббас, да будет доволен Аллах им и его отцом, передаёт, что Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, и его сподвижники совершали ‘умру из Джи‘раны и [первые три круга] обходили Каабу почти бегом и при этом они пропустили свои плащи под мышками и забросили их концы на левое плечо.
عَنْ أَبِي الطُّفَيْلِ قَالَ: قُلْتُ لاِبْنِ عَبَّاسٍ: يَزْعُمُ قَوْمُكَ أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ قَدْ رَمَلَ بِالْبَيْتِ، وَأَنَّ ذَلِكَ سُنَّةٌ، قَالَ: صَدَقُوا وَكَذَبُوا، قُلْتُ: وَمَا صَدَقُوا، وَمَا كَذَبُوا؟ قَالَ: صَدَقُوا، قَدْ رَمَلَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ، وَكَذَبُوا لَيْسَ بِسُنَّةٍ، إِنَّ قُرَيْشاً قَالَتْ زَمَنَ الْحُدَيْبِيَةِ، دَعُوا مُحَمَّداً وَأَصْحَابَهُ حَتَّى يَمُوتُوا مَوْتَ النَّغَفِ، فَلَمَّا صَالَحُوهُ عَلَى أَنْ يَجِيئُوا مِنَ الْعَاِمِ الْمُقْبِلِ، فَيُقِيمُوا بِمَكَّةَ ثَلاَثَةَ أَيَّامٍ، فَقَدِمَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ وَالْمُشْرِكُونَ مِنْ قِبَلِ قُعَيْقِعَانَ، فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ لأَصْحَابِهِ: ارْمُلُوا بِالْبَيْتِ ثَلاَثاً. وَلَيْسَ بِسُنَّةٍ. قُلْتُ: يَزْعُمُ قَوْمُكَ أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ طَافَ بَيْنَ الصَّفَا وَالْمَرْوَةِ عَلَى بَعِيرِهِ، وَأَنَّ ذَلِكَ سُنَّةٌ، فَقَالَ: صَدَقُوا وَكَذَبُوا، قُلْتُ: مَا صَدَقُوا وَمَا كَذَبُوا؟ قَالَ: صَدَقُوا، قَدْ طَافَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ بَيْنَ الصَّفَا وَالْمَرْوَةِ عَلَى بَعِيرِهِ، وَكَذَبُوا: لَيْسَ بِسُنَّةٍ، كَانَ النَّاسُ لاَ يُدْفَعُونَ عَنْ رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ وَلاَ يُصْرَفُونَ عَنْهُ، فَطَافَ عَلَى بَعِيرٍ، لِيَسْمَعُوا كَلاَمَهُ، وَلِيَرَوْا مَكَانَهُ، وَلاَ تَنَالَهُ أَيْدِيهِمْ.
Абу ат-Туфайль сказал: «Я сказал Ибн ‘Аббасу: “Твои соплеменники утверждают, что Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, обходил вокруг Каабы быстрым шагом и что это — сунна”. Он сказал: “Они и сказали правду, и солгали”. Я спросил: “В чём они сказали правду, а в чём солгали?” Он ответил: “Они сказали правду: Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, действительно обходил Каабу быстрым шагом. Что же касается того, что это сунна, то они солгали. Просто курайшиты в год Худайбии сказали: ‹Оставьте Мухаммада и его товарищей — пусть умрут как черви*›**. А потом они заключили с ним мирный договор с условием, что мусульмане придут на следующий год и пробудут в Мекке три дня. И на следующий год Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, прибыл, а язычники стояли со стороны горы Ку‘айкы‘ан, и Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, сказал своим сподвижникам: ‹Обходя Каабу, пройдите три круга быстрым шагом›. Однако это не сунна”***. Я сказал: “Твои соплеменники утверждают, что Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, совершал пробег между холмами Сафа и Марва верхом на верблюде и что это сунна”. Он сказал: “Они и сказали правду, и солгали”. Я спросил: “В чём они сказали правду, а в чём солгали?” Он ответил: “Они сказали правду: Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, действительно совершил пробег между холмами Сафа и Марва верхом на верблюде. Что же касается того, что это сунна, то они солгали. Люди не отходили от Посланника Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, и он совершил обход на верблюде, чтобы люди слышали его слова и видели его и чтобы их руки не доставали до него”»****.
عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ قَالَ: قَدِمَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ مَكَّةَ وَقَدْ وَهَنَتْهُمْ حُمَّى يَثْرِبَ، فَقَالَ الْمُشْرِكُونَ: إِنَّهُ يَقْدَمُ عَلَيْكُمْ قَوْمٌ قَدْ وَهَنَتْهُمُ الْحُمَّى، وَلَقُوا مِنْهَا شَرًّا، فَأَطْلَعَ اللَّهُ تعالى نَبِيَّهُ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ عَلَى مَا قَالُوا: فَأَمَرَهُمْ أَنْ يَرْمُلُوا الأَشْوَاطَ الثَّلاَثَةَ، وَأَنْ يَمْشُوا بَيْنَ الرُّكْنَيْنِ، فَلَمَّا رَأَوْهُمْ رَمَلُوا قَالُوا: هَؤُلاَءِ الَّذِينَ ذَكَرْتُمْ أَنَّ الْحُمَّى قَدْ وَهَنَتْهُمْ! هَؤُلاَءِ أَجْلَدُ مِنَّا! قَالَ ابْنُ عَبَّاسٍ: وَلَمْ يَأْمُرْهُمْ أَنْ يَرْمُلُوا الأَشْوَاطَ كلها إِلاَّ الإِبْقَاءً عَلَيْهِمْ.
[‘Абдуллах] ибн ‘Аббас, да будет доволен Аллах им и его отцом, передаёт: «Когда Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, со своими сподвижниками прибыл в Мекку, они были ослаблены ясрибской лихорадкой* и язычники стали говорить: “Он пришёл к вам, а его люди ослаблены ясрибской лихорадкой”. Всевышний Аллах известил об этом Своего Посланника, мир ему и благословение Аллаха,. И тогда Пророк, мир ему и благословение Аллаха, велел им при обходе Каабы пройти первые три круга быстрым шагом, переходя на обычный шаг между двумя углами**. Увидев, как быстро они двигаются, язычники воскликнули: “И это те, о ком вы утверждаете, что они ослаблены ясрибской лихорадкой?! Да они выносливее нас!”» Ибн ‘Аббас сказал: «И только сострадание по отношению к ним помешало ему приказать им пройти быстрым шагом все семь кругов»***.
عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ، أَنَّ النَّبِيَّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ اضْطَبَعَ فَاسْتَلَمَ فكَبَّرَ، ثُمَّ رَمَلَ ثَلاَثَةَ أَطْوَافٍ، وَكَانُوا إِذَا بَلَغُوا الرُّكْنَ الْيَمَانِيَ وَتَغَيَّبُوا مِنْ قُرَيْشٍ مَشَوْا، ثُمَّ يَطْلُعُونَ عَلَيْهِمْ يَرْمُلُونَ، تَقُولُ قُرَيْشٌ: كَأَنَّهُمُ الْغِزْلاَنُ. قَالَ ابْنُ عَبَّاسٍ: فَكَانَتْ سُنَّةً.
[‘Абдуллах] ибн ‘Аббас, да будет доволен Аллах им и его отцом, передаёт, что Пророк, мир ему и благословение Аллаха, закидывал конец плаща на левое плечо, прикасался к Чёрному камню и возвеличивал Аллаха. Потом он быстро проходил три круга, причём, когда они оказывались около йеменского угла Каабы, который мешал курайшитам видеть их, они переходили на обычный шаг, а там, где те могли видеть их, они двигались почти бегом. Курайшиты же восклицали: «Они похожи на газелей!»* Ибн ‘Аббас сказал, что поступать так — сунна**.
عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ وَأَصْحَابَهُ اعْتَمَرُوا مِنَ الْجِعْرَانَةِ، فَرَمَلُوا بِالْبَيْتِ ثَلاَثاً، وَمَشَوْا أَرْبَعاً.
[‘Абдуллах] ибн ‘Аббас, да будет доволен Аллах им и его отцом, передаёт, что Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, и его сподвижники совершили ‘умру из Джи‘раны. Они преодолели в быстром темпе три круга, а оставшиеся четыре прошли обычным шагом.
عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ السَّائِبِ، أَنَّهُ كَانَ يَقُودُ ابْنَ عَبَّاسٍ فَيُقِيمُهُ عِنْدَ الشُّقَّةِ الثَّالِثَةِ مِمَّا يَلِي الرُّكْنَ الَّذِي يَلِي الْحَجَرَ مِمَّا يَلِي الْبَابَ، فَيَقُولُ لَهُ ابْنُ عَبَّاسٍ: أنْبِئْتَ أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ كَانَ يُصَلِّي هَا هُنَا؟ فَيَقُولُ: نَعَمْ، فيقومُ فيصلي.
‘Абдуллах ибн ас-Саиб передаёт, что он подводил Ибн ‘Аббаса* к третьему углу, который следует за стеной, в которую вделан камень**, и за той, в которой дверь, и Ибн ‘Аббас говорил ему: «Тебе сообщили, что Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, совершал молитву здесь?» Он отвечал: «Да». Тогда он совершал молитву на том месте.
عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ قَالَ: صَلَّى رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ الظُّهْرَ يَوْمَ التَّرْوِيَةِ وَالْفَجْرَ يَوْمَ عَرَفَةَ بِمِنًى.
[‘Абдуллах] ибн ‘Аббас, да будет доволен Аллах им и его отцом, передаёт, что Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, совершил полуденную молитву (зухр) в восьмой день зу-ль-хиджжи (йаум ат-тарвийа), а также утреннюю молитву (фаджр) в день стояния на ‘Арафате в долине Мина.
عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ قَالَ: أَفَاضَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ مِنْ عَرَفَةَ وَعَلَيْهِ السَّكِينَةُ وَرَدِيفُهُ أُسَامَةُ وَقَالَ: أَيُّهَا النَّاسُ عَلَيْكُمْ بِالسَّكِينَةِ، فَإِنَّ الْبِرَّ لَيْسَ بِإِيجَافِ الْخَيْلِ وَالإِبِلِ. قَالَ: فَمَا رَأَيْتُهَا رَافِعَةً يَدَيْهَا، عَادِيَةً حَتَّى أَتَى جَمْعاً. زَادَ وَهْبٌ: ثُمَّ أَرْدَفَ الْفَضْلَ بْنَ الْعَبَّاسِ. وَقَالَ: أَيُّهَا النَّاسُ، إِنَّ الْبِرَّ لَيْسَ بِإِيجَافِ الْخَيْلِ وَالإِبِلِ، فَعَلَيْكُمْ بِالسَّكِينَةِ. قَالَ: فَمَا رَأَيْتُهَا رَافِعَةً يَدَيْهَا حَتَّى أَتَى مِنًى.
[‘Абдуллах] ибн ‘Аббас, да будет доволен Аллах им и его отцом, передаёт: «Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, покидал ‘Арафат в полном спокойствии*, а позади него в седле сидел Усама [ибн Зейд], и он сказал: “О люди! Сохраняйте спокойствие! Поистине, благочестие не в том, чтобы гнать лошадей и верблюдов”**. И я не видел, чтобы его верблюдица высоко поднимала ноги и бежала вплоть до того момента, когда он прибыл в Мину». В версии Вахба добавлено: «А потом он посадил в седло позади себя аль-Фадля ибн ‘Аббаса и сказал: “О люди! Поистине, благочестие не в том, чтобы гнать лошадей и верблюдов. Сохраняйте спокойствие!” И я не видел, чтобы его верблюдица высоко поднимала ноги вплоть до того момента, когда он прибыл в Мину».
عَنْ ابْن عَبَّاسٍ يَقُولُ: أَنَا مِمَّنْ قَدَّمَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ لَيْلَةَ الْمُزْدَلِفَةِ فِي ضَعَفَةِ أَهْلِهِ.
[‘Абдуллах] ибн ‘Аббас, да будет доволен Аллах им и его отцом, передаёт: «Я был одним из тех, кого Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, отослал в ночь Муздалифы вместе со слабыми* из числа своих родных**».
عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ قَالَ: قَدَّمَنَا رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ لَيْلَةَ الْمُزْدَلِفَةِ أُغَيْلِمَةَ بَنِي عَبْدِ الْمُطَّلِبِ عَلَى حُمُرَاتٍ، فَجَعَلَ يَلْطَحُ أَفْخَاذَنَا وَيَقُولُ: أُبَيْنِيَّ لاَ تَرْمُوا الْجَمْرَةَ حَتَّى تَطْلُعَ الشَّمْسُ.
[‘Абдуллах] ибн ‘Аббас, да будет доволен Аллах им и его отцом, передает: «Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, отправил нас, мальчиков из бану ‘Абду-ль-Мутталиб, прежде остальных на ослах в ночь Муздалифы. При этом он похлопал нас по бёдрам, приговаривая: “Сыночки мои, не бросайте камешки, пока не взойдёт солнце!”»
عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ قَالَ: كَانَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ يُقَدِّمُ ضُعَفَاءَ أَهْلِهِ بِغَلَسٍ، وَيَأْمُرُهُمْ، يَعْنِي: لاَ يَرْمُونَ الْجَمْرَةَ حَتَّى تَطْلُعَ الشَّمْسُ.
[‘Абдуллах] ибн ‘Аббас, да будет доволен Аллах им и его отцом, передаёт: «Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, велел слабым из числа своих близких уезжать затемно и при этом велел им не бросать камешки, пока не взойдёт солнце».
عَنْ أَبي مِجْلَزٍ يَقُولُ: سَأَلْتُ ابْنَ عَبَّاسٍ عَنْ شَيْءٍ مِنْ أَمْرِ الْجِمَارِ، فَقَالَ: مَا أَدْرِي أَرَمَاهَا رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ بِسِتٍّ أَوْ بِسَبْعٍ.
Абу Миджляз передаёт: «Я задавал Ибн ‘Аббасу вопросы, связанные с бросанием камешков, и тот сказал: “Я не знаю, по сколько он бросал — по шесть или по семь”».
عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ، أَنَّ النَّبِيَّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ كَانَ يُسْأَلُ يَوْمَ مِنًى فَيَقُولُ: لاَ حَرَجَ. فَسَأَلَهُ رَجُلٌ فَقَالَ: إِنِّي حَلَقْتُ قَبْلَ أَنْ أَذْبَحَ، قَالَ: اذْبَحْ وَلاَ حَرَجَ. قَالَ: إِنِّي أَمْسَيْتُ وَلَمْ أَرْمِ، قَالَ: ارْمِ وَلاَ حَرَجَ.
[‘Абдуллах] ибн ‘Аббас, да будет доволен Аллах им и его отцом, передаёт, что Пророка, мир ему и благословение Аллаха, спрашивали в день Мины [о допущенных ошибках] и он неизменно отвечал: «Ничего страшного»*. Один человек сказал: «Я обрил голову до того, как зарезал жертвенное животное». Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, сказал: «Режь сейчас, ничего страшного». А другой сказал: «Я не бросал камешки до самого вечера». Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, сказал: «Бросай сейчас, ничего страшного»**.
عَنْ ابْن عَبَّاسٍ قَالَ: قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ: لَيْسَ عَلَى النِّسَاءِ الحَلْقٌ، إِنَّمَا عَلَى النِّسَاءِ التَّقْصِيرُ.
[‘Абдуллах] ибн ‘Аббас, да будет доволен Аллах им и его отцом, передаёт, что Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, сказал: «Женщины не должны брить голову. Им следует только укоротить волосы».
عَنْ ابْنَ عَبَّاسٍ قَالَ: قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ: لَيْسَ عَلَى النِّسَاءِ الْحَلْقُ، إِنَّمَا عَلَى النِّسَاءِ التَّقْصِيرُ.
[‘Абдуллах] ибн ‘Аббас, да будет доволен Аллах им и его отцом, передаёт, что Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, сказал: «Женщины не должны брить голову. Им следует только укоротить волосы».
عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ قَالَ: وَاللَّهِ مَا أَعْمَرَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ عَائِشَةَ فِي ذِي الْحِجَّةِ إِلاَّ لِيَقْطَعَ بِذَلِكَ أَمْرَ أَهْلِ الشِّرْكِ، فَإِنَّ هَذَا الْحَيَّ مِنْ قُرَيْشٍ وَمَنْ دَانَ دِينَهُمْ كَانُوا يَقُولُونَ: إِذَا عَفَا الْوَبَرْ وَبَرَأَ الدَّبَرْ، وَدَخَلَ صَفَرْ فَقَدْ حَلَّتِ الْعُمْرَةُ لِمَنِ اعْتَمَرْ، فَكَانُوا يُحَرِّمُونَ الْعُمْرَةَ حَتَّى يَنْسَلِخَ ذُو الْحِجَّةِ وَالْمُحَرَّمُ.
[‘Абдуллах] ибн ‘Аббас, да будет доволен Аллах им и его отцом, сказал: «Клянусь Аллахом, Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, отправил ‘Аишу совершать ‘умру в месяц зу-ль-хиджжа лишь для того, чтобы поступить вопреки обычаям язычников. Курайшиты и те, чьи убеждения совпадали с их убеждениями, говорили: “Когда нарастёт мех и заживут раны на спинах верблюдов и наступит сафар, тогда ‘умра становится дозволенной для того, кто решил её совершить”. Они считали запретным совершение ‘умры, пока не закончатся [месяцы] зу-ль-хиджжа и мухаррам».
عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ قَالَ: أَرَادَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ الْحَجَّ فَقَالَتِ امْرَأَةٌ لِزَوْجِهَا: أَحِجَّنِي مَعَ رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ عَلَى جَمَلِكَ، فَقَالَ مَا عِنْدِي مَا أُحِجُّكِ عَلَيْهِ، قَالَتْ: أَحِجَّنِي عَلَى جَمَلِكَ فُلاَنٍ، قَالَ: ذَاكَ حَبِيسٌ فِي سَبِيلِ اللَّهِ عَزَّ وَجَلَّ، فَأَتَى رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ فَقَالَ: إِنَّ امْرَأَتِي تَقْرَأُ عَلَيْكَ السَّلاَمَ وَرَحْمَةَ اللَّهِ، وَإِنَّهَا سَأَلَتْنِي الْحَجَّ مَعَكَ، قَالَتْ: أَحِجَّنِي مَعَ رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ، فَقُلْتُ: مَا عِنْدِي مَا أُحِجُّكِ عَلَيْهِ، فَقَالَتْ: أَحِجَّنِي عَلَى جَمَلِكَ فُلاَنٍ، فَقُلْتُ: ذَاكَ حَبِيسٌ فِي سَبِيلِ اللَّهِ عزَّ وجلَّ، فَقَالَ: أَمَا إِنَّكَ لَوْ أَحْجَجْتَهَا عَلَيْهِ كَانَ فِي سَبِيلِ اللَّهِ. قَالَ: وَإِنَّهَا أَمَرَتْنِي أَنْ أَسْأَلَكَ: مَا يَعْدِلُ حَجَّةً مَعَكَ؟ فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ r: أَقْرِئْهَا السَّلاَمَ وَرَحْمَةَ اللَّهِ وَبَرَكَاتِهِ، وَأَخْبِرْهَا أَنَّهَا تَعْدِلُ حَجَّةً مَعِي. يَعْنِي: عُمْرَةً فِي رَمَضَانَ.
[‘Абдуллах] ибн ‘Аббас, да будет доволен Аллах им и его отцом, передаёт, что, когда Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, собрался совершить прощальный хадж, одна женщина сказала своему мужу: «Отправь меня в хадж вместе с Посланником Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, на твоём верблюде». Муж ответил ей: «Но у меня нет верблюда, на котором я мог бы отправить тебя в хадж». Она сказала: «Отправь меня в хадж на таком-то верблюде». Он возразил: «Но он предназначен для использования на пути Всемогущего и Великого Аллаха». Потом этот человек пошёл к Посланнику Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, и сказал: «Моя жена приветствует тебя миром и призывает на тебя милость Аллаха. Она попросила меня отправить её совершать хадж вместе с тобой. Она сказала: “Отправь меня в хадж вместе с Посланником Аллаха, мир ему и благословение Аллаха,”. Я ответил ей: “Но у меня нет верблюда, на котором я мог бы отправить тебя в хадж”. Она сказала: “Отправь меня в хадж на таком-то верблюде”. Я возразил: “Но он предназначен для использования на пути Аллаха”». Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, сказал: «Если бы ты отправил её в хадж, это было бы на пути Аллаха». Он сказал: «Она велела мне спросить у тебя, что может сравниться с хаджем, совершённым вместе с тобой?» Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, сказал: «Передай ей пожелание мира, милости Аллаха и Его благословения и скажи, что она подобна [по награде] хаджу, совершённому вместе со мной». Он имел в виду ‘умру, совершённую в рамадан.
عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ قَالَ: اعْتَمَرَ رَسُولُ اللهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ أَرْبَعَ عُمَرٍ: عُمْرَةَ الْحُدَيْبِيَةِ، وَالثَّانِيَةَ حِينَ تَوَاطَئُوا عَلى عُمْرَةٍ مِنْ قَابِلٍ، وَالثَّالِثَةَ مِنَ الْجِعْرَانَةِ، وَالرَّابِعَةَ الَّتِي قَرَنَ مَعَ حَجَّتِهِ.
[‘Абдуллах] ибн ‘Аббас, да будет доволен Аллах им и его отцом, передаёт, что Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, совершил четыре ‘умры. Это ‘умра в год Худайбии*, ‘умра возмещения, ‘умра из Джи‘раны** и ‘умра, которую Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, совершил вместе с прощальным хаджем.
عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ أَقَامَ فِي عُمْرَةِ الْقَضَاءِ ثَلاَثاً.
[‘Абдуллах] ибн ‘Аббас, да будет доволен Аллах им и его отцом, передаёт, что Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, останавливался в Мекке во время ‘умры возмещения* на три дня**.
عَنْ عَائِشَةَ وَابْنِ عَبَّاسٍ، أَنَّ النَّبِيَّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ أَخَّرَ طَوَافَ يَوْمِ النَّحْرِ إِلَى اللَّيْلِ.
‘Аиша и [‘Абдуллах] ибн ‘Аббас, да будет доволен Аллах им и его отцом, передают, что Пророк, мир ему и благословение Аллаха, отложил завершающий обход (таваф аль-ифада) вокруг Каабы в день жертвоприношения до ночи.
عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ، أَنَّ النَّبِيَّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ لَمْ يَرْمُلْ من السَّبْعِ الَّذِي أَفَاضَ فِيهِ.
[‘Абдуллах] ибн ‘Аббас, да будет доволен Аллах им и его отцом, передаёт, что Пророк, мир ему и благословение Аллаха, не преодолевал быстрым шагом ни один из кругов во время завершающего обхода (таваф аль-ифада) вокруг Каабы.
عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ قَالَ: كَانَ النَّاسُ يَنْصَرِفُونَ فِي كُلِّ وَجْهٍ، فَقَالَ النَّبِيُّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ: لاَ يَنْفِرَنَّ أَحَدٌ حَتَّى يَكُونَ آخِرُ عَهْدِهِ الطَّوَافَ بِالْبَيْتِ.
[‘Абдуллах] ибн ‘Аббас, да будет доволен Аллах им и его отцом, передаёт, что люди начали расходиться во все стороны, и Пророк, мир ему и благословение Аллаха, сказал: «Пусть никто из вас не уезжает, пока не совершит прощальный обход вокруг Каабы».
عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ قَالَ: لَمَّا فَتَحَ اللَّهُ تَعَالَى عَلَى رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ مَكَّةَ قَامَ النبي صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ فِيهِمْ، فَحَمِدَ اللَّهَ وَأَثْنَى عَلَيْهِ، ثُمَّ قَالَ: إِنَّ اللَّهَ حَبَسَ عَنْ مَكَّةَ الْفِيلَ وَسَلَّطَ عَلَيْهَا رَسُولَهُ وَالْمُؤْمِنِينَ، وَإِنَّمَا أُحِلَّتْ لِي سَاعَةً مِنَ النَّهَارِ، ثُمَّ هِيَ حَرَامٌ إِلَى يَوْمِ الْقِيَامَةِ: لاَ يُعْضَدُ شَجَرُهَا، وَلاَ يُنَفَّرُ صَيْدُهَا، وَلاَ تَحِلُّ لُقَطَتُهَا إِلاَّ لِمُنْشِدٍ. فَقَامَ عَبَّاسٌ، أَوْ قَالَ: قَالَ الْعَبَّاسُ: يَا رَسُولَ اللَّهِ إِلاَّ الإِذْخِرَ فَإِنَّهُ لِقُبُورِنَا وَبُيُوتِنَا، فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ: إِلاَّ الإِذْخِرَ. قَالَ أَبُو دَاوُدَ: وَزَادَنَا فِيهِ ابْنُ الْمُصَفَّى عَنِ الْوَلِيدِ: فَقَامَ أَبُو شَاهٍ، رَجُلٌ مِنْ أَهْلِ الْيَمَنِ، فَقَالَ: يَا رَسُولَ اللَّهِ اكْتُبُوا لِي، فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ: اكْتُبُوا لأَبِي شَاهٍ. قُلْتُ لِلأَوْزَاعِيِّ: مَا قَوْلُهُ: اكْتُبُوا لأَبِي شَاهٍ؟ قَالَ: هَذِهِ الْخُطْبَةَ الَّتِي سَمِعَهَا مِنْ رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ.
عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ، فِي هَذِهِ الْقِصَّةِ قَالَ: وَلاَ يُخْتَلَى خَلاَهَا.
Абу Хурайра, да будет доволен им Аллах, передаёт: «Когда Всевышний Аллах даровал Своему Посланнику, мир ему и благословение Аллаха, победу [в день покорении Мекки], он обратился к людям с речью. Воздав хвалу Аллаху, Пророк, мир ему и благословение Аллаха, сказал: “Поистине, Аллах не допустил к Мекке слона*, однако Он дал власть над ней Посланнику Аллаха и верующим. Поистине, для меня это [cражение в Мекке] стало дозволенным лишь на определённое время в течение дня**, а сейчас Мекка, несомненно, снова является заповедной территорией, где нельзя вырубать деревья, вспугивать дичь и подбирать найденное, если только человек не делает это для того, чтобы объявить о своей находке людям”». В это время аль-‘Аббас [ибн ‘Абду-ль-Мутталиб] сказал: «О Посланник Аллаха! Пусть этот запрет не распространяется на душистый тростник, который мы используем для наших могил и наших домов»***. Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, сказал: «Кроме душистого тростника». Ибн аль-Мусаффа передаёт от аль-Валида добавление: «И тогда поднялся Абу Шах из числа жителей Йемена и сказал: “О Посланник Аллаха! Запишите для меня” Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, сказал: “Запишите для Абу Шаха”»****. Передатчик сказал: «Я спросил аль-Авзаи: “А о чём эти слова: ‹Запишите для Абу Шаха›?” Он ответил: “Речь идёт о проповеди, которую [Абу Шах] слышал от Посланника Аллаха, мир ему и благословение Аллаха”». [Бухари, № 2434; Муслим, № 1355; Тирмизи, № 2667]
[‘Абдуллах] ибн ‘Аббас, да будет доволен Аллах им и его отцом, передаёт ту же историю, но с добавлением: «…и её траву не вырывают». [Бухари, № 1587, 1834; Муслим, № 1353]
عَنْ بَكْرِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ قَالَ: قَالَ رَجُلٌ لاِبْنِ عَبَّاسٍ: مَا بَالُ أَهْلِ هَذَا الْبَيْتِ يَسْقُونَ النَّبِيذَ وَبَنُو عَمِّهِمْ يَسْقُونَ اللَّبَنَ وَالْعَسَلَ وَالسَّوِيقَ؟ أَبُخْلٌ بِهِمْ أَمْ حَاجَةٌ؟ قَالَ ابْنُ عَبَّاسٍ: مَا بِنَا مِنْ بُخْلٍ وَلاَ بِنَا مِنْ حَاجَةٍ، وَلَكِنْ دَخَلَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ عَلَى رَاحِلَتِهِ وَخَلْفَهُ أُسَامَةُ بْنُ زَيْدٍ، فَدَعَا رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ بِشَرَابٍ، فَأُتِيَ بِنَبِيذٍ، فَشَرِبَ مِنْهُ، وَدَفَعَ فَضْلَهُ إِلَى أُسَامَةَ بْنِ زَيْدٍ فَشَرِبَ مِنْهُ، ثُمَّ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ: أَحْسَنْتُمْ، وَأَجْمَلْتُمْ، كَذَلِكَ فَافْعَلُوا. فَنَحْنُ هَكَذَا لاَ نُرِيدُ أَنْ نُغَيِّرَ مَا قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ.
Бакр ибн ‘Абдуллах передаёт, что один человек сказал Ибн ‘Аббасу: «Почему жители этого дома* поят набизом**, а их двоюродные братья — молоком, мёдом и савиком? Они скупы или бедны?» Ибн ‘Аббас ответил: «Мы не скупы и не бедны. Однако, когда Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, приехал на своей верблюдице, а позади него сидел Усама ибн Зейд, он попросил попить и ему подали набиз. Он попил его, а остаток отдал Усаме ибн Зейду, и тот тоже попил. Затем Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, сказал: “Вы поступили прекрасно. Поступайте так же впредь”. Поэтому мы поступаем так, не желая изменять предписанное Посланником Аллаха, мир ему и благословение Аллаха»***.
عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ، أَنَّ النَّبِيَّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ لَمَّا قَدِمَ مَكَّةَ أَبَى أَنْ يَدْخُلَ الْبَيْتَ وَفِيهِ الآلِهَةُ فَأَمَرَ بِهَا فَأُخْرِجَتْ، قَالَ: فَأَخْرَجَ صُورَةَ إِبْرَاهِيمَ وَإِسْمَاعِيلَ، وَفِي أَيْدِيهِمَا الأَزْلاَمُ، فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ: قَاتَلَهُمُ اللَّهُ وَاللَّهِ ! لَقَدْ عَلِمُوا مَا اسْتَقْسَمَا بِهَا قَطُّ. قَالَ: ثُمَّ دَخَلَ الْبَيْتَ، فَكَبَّرَ فِي نَوَاحِيهِ، وَفِي زَوَايَاهُ، ثُمَّ خَرَجَ وَلَمْ يُصَلِّ فِيهِ.
[‘Абдуллах] ибн ‘Аббас, да будет доволен Аллах им и его отцом, передаёт, что, когда Пророк, мир ему и благословение Аллаха, вступил в Мекку в год её покорения, он отказался входить в Каабу, пока в ней находились идолы*. По его велению их вынесли оттуда. Он сказал: «И там было изображение [пророков] Ибрахима и Исма‘иля, державших в руках гадальные стрелы. Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, сказал: “Да поразит их** Аллах, клянусь Аллахом, ведь они знали, что они*** никогда не занимались гаданиями по стрелам!” А потом он вошёл в Каабу и произнёс слова “Аллах велик”, повернувшись к каждой из её сторон, и вышел, не совершив там молитвы».
عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ بَعَثَ مُعَاذاً إِلَى الْيَمَنِ، فَقَالَ: إِنَّكَ تَأْتِي قَوْماً أَهْلَ كِتَابٍ، فَادْعُهُمْ إِلَى شَهَادَةِ أَنْ لاَ إِلَهَ إِلاَّ اللَّهُ وَأَنِّي رَسُولُ اللَّهِ، فَإِنْ هُمْ أَطَاعُوكَ لِذَلِكَ فَأَعْلِمْهُمْ أَنَّ اللَّه افْتَرَضَ عَلَيْهِمْ خَمْسَ صَلَوَاتٍ فِي كُلِّ يَوْمٍ وَلَيْلَةٍ، فَإِنْ هُمْ أَطَاعُوكَ لِذَلِكَ فَأَعْلِمْهُمْ أَنَّ اللَّهَ افْتَرَضَ عَلَيْهِمْ صَدَقَةً فِي أَمْوَالِهِمْ، تُؤْخَذُ مِنْ أَغْنِيَائِهِمْ وَتُرَدُّ فِي فُقَرَائِهِمْ، فَإِنْ هُمْ أَطَاعُوكَ لِذَلِكَ فَإِيَّاكَ وَكَرَائِمَ أَمْوَالِهِمْ، وَاتَّقِ دَعْوَةَ الْمَظْلُومِ فَإِنَّهَا لَيْسَ بَيْنَهَا وَبَيْنَ اللَّهِ حِجَابٌ .
[‘Абдуллах] ибн ‘Аббас, да будет доволен Аллах им и его отцом, передаёт, что, отправляя Му‘аза [ибн Джабаля] в Йемен, Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, сказал ему: «Ты придёшь к народу, который относится к людям Писания, и пусть первым, к чему ты призовёшь их, будет свидетельство того, что нет божества, кроме Аллаха. Если они покорятся тебе в этом, то дай им знать, что Аллах обязал их совершать пять ежедневных молитв. Если они покорятся тебе и в этом, то дай им знать, что Аллах обязал их богатых* делать пожертвования в пользу их бедных**. Если они покорятся тебе и в этом, то не смей посягать на их лучшее имущество*** и бойся мольбы притеснённого, ибо между ней и Аллахом нет преграды»****.
عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ قَالَ: فَرَضَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ زَكَاةَ الْفِطْرِ طُهْرَةً لِلصَّائِمِ مِنَ اللَّغْوِ وَالرَّفَثِ، وَطُعْمَةً لِلْمَسَاكِينِ، مَنْ أَدَّاهَا قَبْلَ الصَّلاَةِ فَهِيَ زَكَاةٌ مَقْبُولَةٌ، وَمَنْ أَدَّاهَا بَعْدَ الصَّلاَةِ فَهِيَ صَدَقَةٌ مِنَ الصَّدَقَاتِ.
[‘Абдуллах] ибн ‘Аббас, да будет доволен Аллах им и его отцом, сказал: «Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, предписал раздавать закят аль-фитр, дабы постившиеся очистились от сказанных ими праздных слов и непристойностей и дабы насытились бедняки*. Если постившийся раздаст это пожертвование до молитвы, то оно будет принятым закятом. Если же он раздаст его после молитвы, то это будет простым пожертвованием»**.
عَنِ الْحَسَنِ قَالَ: خَطَبَ ابْنُ عَبَّاسٍ رَحِمَهُ اللَّهُ فِي آخِرِ رَمَضَانَ عَلَى مِنْبَرِ الْبَصْرَةِ، فَقَالَ: أَخْرِجُوا صَدَقَةَ صَوْمِكُمْ، فَكَأَنَّ النَّاسَ لَمْ يَعْلَمُوا. فَقَالَ: مَنْ هَا هُنَا مِنْ أَهْلِ الْمَدِينَةِ؟ قُومُوا إِلَى إِخْوَانِكُمْ فَعَلِّمُوهُمْ فَإِنَّهُمْ لاَ يَعْلَمُونَ، فَرَضَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ هَذِهِ الصَّدَقَةَ صَاعاً مِنْ تَمْرٍ، أَوْ شَعِيرٍ، أَوْ نِصْفَ صَاعٍ مِنْ قَمْحٍ، عَلَى كُلِّ حُرٍّ أَوْ مَمْلُوكٍ، ذَكَرٍ أَوْ أُنْثَى، صَغِيرٍ أَوْ كَبِيرٍ. فَلَمَّا قَدِمَ عَلِيٌّ رَأَى رُخْصَ السِّعْرِ قَالَ: قَدْ أَوْسَعَ اللَّهُ عَلَيْكُمْ، فَلَوْ جَعَلْتُمُوهُ صَاعاً مِنْ كُلِّ شَيْءٍ. قَالَ حُمَيْدٌ: وَكَانَ الْحَسَنُ يَرَى صَدَقَةَ رَمَضَانَ عَلَى مَنْ صَامَ.
Аль-Хасан [аль-Басри] передаёт, что однажды Ибн ‘Аббас (да помилует его Аллах) произносил проповедь в конце рамадана с минбара Басры и сказал следующее: «Выплачивайте закят вашего поста». Но люди как будто ничего не знали об этом. Тогда он спросил: «Есть ли здесь кто-нибудь из жителей Медины? Встаньте и просветите ваших братьев, ибо они не знают. Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, велел отдавать этот закят в виде са‘ фиников или ячменя или половины са‘ пшеницы — от свободного и невольника, от мужчины и женщины, от юного и зрелого». А когда к ним прибыл ‘Али, он увидел, что в городе низкие цены, и сказал: «Поистине, Аллах даровал вам изобилие, поэтому вам следовало бы отдавать са‘». По словам Хумайда [ат-Тавиля], аль-Хасан считал, что этот закят должен выплачивать тот, кто постится.
عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ قَالَ: بَعَثَنِي أَبِي إِلَى النَّبِيِّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ فِي إِبِلٍ أَعْطَاهَا إِيَّاهُ مِنَ الصَّدَقَةِ.
عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ، نَحْوَهُ، زَادَ: أَبِي يُبْدِلُهَا لَهُ.
[‘Абдуллах] ибн ‘Аббас, да будет доволен Аллах им и его отцом, сказал: «Однажды мой отец послал меня к Пророку, мир ему и благословение Аллаха, за верблюдами, которые Пророк, мир ему и благословение Аллаха, дал ему из пожертвований».
Похожий хадис передаётся от Ибн ‘Аббаса с добавлением: «Заменяя ими других».
عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ قَالَ: لَمَّا نَزَلَتْ هَذِهِ الآيَةُ ( وَالَّذِينَ يَكْنِزُونَ الذَّهَبَ وَالْفِضَّةَ ) قَالَ: كَبُرَ ذَلِكَ عَلَى الْمُسْلِمِينَ، فَقَالَ عُمَرُ: أَنَا أُفَرِّجُ عَنْكُمْ، فَانْطَلَقَوا فَقَالَوا: يَا نَبِيَّ اللَّهِ إِنَّهُ كَبُرَ عَلَى أَصْحَابِكَ هَذِهِ الآيَةُ، فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ: إِنَّ اللَّهَ لَمْ يَفْرِضِ الزَّكَاةَ إِلاَّ لِيُطَيِّبَ مَا بَقِيَ مِنْ أَمْوَالِكُمْ، وَإِنَّمَا فَرَضَ الْمَوَارِيثَ لِتَكُونَ لِمَنْ بَعْدَكُمْ. فَكَبَّرَ عُمَرُ ثُمَّ قَالَ لَهُ: أَلاَ أُخْبِرُكَ بِخَيْرِ مَا يَكْنِزُ الْمَرْءُ؟ الْمَرْأَةُ الصَّالِحَةُ: إِذَا نَظَرَ إِلَيْهَا سَرَّتْهُ، وَإِذَا أَمَرَهَا أَطَاعَتْهُ، وَإِذَا غَابَ عَنْهَا حَفِظَتْهُ.
[‘Абдуллах] ибн ‘Аббас, да будет доволен Аллах им и его отцом, передаёт: «Когда был ниспослан аят “Обрадуй же тех, которые накапливают золото и серебро и не расходуют их на пути Аллаха, мучительными страданиями” (9:34), это оказалось тяжким испытанием для мусульман, и ‘Умар [ибн аль-Хаттаб] сказал: “Я принесу вам избавление”*. И они пошли к Посланнику Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, и сказали: “О Пророк Аллаха, этот аят стал тяжким испытанием для твоих сподвижников”. Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, сказал: “Поистине, Аллах предписал закят только для того, чтобы сделать благим остаток вашего имущества, и он предписал наследование для того, чтобы наследство доставалось тем, кто переживёт вас”. ‘Умар воскликнул: “Аллах Велик!” Потом Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, сказал: “Не сообщить ли мне тебе о лучшем из того, что может припасти для себя мужчина? Это праведная жена: если он посмотрит на неё, это принесёт ему радость, если велит ей что-нибудь, то она подчинится ему, а если он оставит её на время, то она сохранит его имущество и честь”»**.