Абу Зарр Джундуб ибн Джунада аль-Гифари — известный сподвижник Пророка, мир ему и благословение Аллаха, один из первых мусульман. После обращения в ислам жил среди своих соплеменников, а потом совершил хиджру в Медину. Участвовал в завоевании Эль-Кудса. Поселился в Шаме и вёл аскетичный образ жизни, издавал фетвы. Из-за разногласий с Му‘авией ибн Абу Суфьяном переехал в Эр-Рабазу. Умер в 32 г. х. С его слов был передан 281 хадис.
Абу Зарр аль-Гифари
عَنْ أَبي هُرَيْرَةَ قَالَ: قَالَ أَبُو ذَرٍّ: يَا رَسُولَ اللَّهِ، ذَهَبَ أَصْحَابُ الدُّثُورِ بِالأُجُورِ، يُصَلُّونَ كَمَا نُصَلِّي وَيَصُومُونَ كَمَا نَصُومُ، وَلَهُمْ فُضُولُ أَمْوَالٍ يَتَصَدَّقُونَ بِهَا، وَلَيْسَ لَنَا مَالٌ نَتَصَدَّقُ بِهِ. فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ: يَا أَبَا ذَرٍّ، أَلاَ أُعَلِّمُكَ كَلِمَاتٍ تُدْرِكُ بِهِنَّ مَنْ سَبَقَكَ وَلاَ يَلْحَقُكَ مَنْ خَلْفَكَ إِلاَّ مَنْ أَخَذَ بِمِثْلِ عَمَلِكَ؟ قَالَ: بَلَى يَا رَسُولَ اللَّهِ، قَالَ: تُكَبِّرُ اللَّهَ عَزَّ وَجَلَّ دُبُرَ كُلِّ صَلاَةٍ ثَلاَثاً وَثَلاَثِينَ، وَتَحْمَدُهُ ثَلاَثاً وَثَلاَثِينَ، وَتُسَبِّحُهُ ثَلاَثاً وَثَلاَثِينَ، وَتَخْتِمُهَا بِـ: لاَ إِلَهَ إِلاَّ اللَّهُ وَحْدَهُ لاَ شَرِيكَ لَهُ، لَهُ الْمُلْكُ وَلَهُ الْحَمْدُ، وَهُوَ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ، غُفِرَتْ لَهُ ذُنُوبُهُ وَلَوْ كَانَتْ مِثْلَ زَبَدِ الْبَحْرِ.
Абу Хурайра, да будет доволен им Аллах, передаёт, что однажды Абу Зарр, да будет доволен им Аллах, сказал: «О Посланник Аллаха! Богатые забрали себе всю награду! Они молятся подобно нам и постятся подобно нам, но при этом у них есть излишки имущества, благодаря которым они подают милостыню, а у нас нет стредств, которые мы могли бы отдавать в качестве милостыни»*. Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, сказал: «О Абу Зарр! Не научить ли тебя словам, благодаря которым ты сможешь догнать опередивших тебя, и никто из тех, кого ты опередил, не сможет догнать тебя, если только они не будут делать то же, что и ты?» Он ответил: «Конечно, о Посланник Аллаха!» Он сказал: «После каждой молитвы по тридцать три раза нужно произносить слова “Аллах Велик (Аллаху Акбар)”, слова “Хвала Аллаху (Аль-хамду ли-Ллях)”, и слова “Пречист Аллах (Субхана-Ллах)”, на сотый раз говоря: “Нет божества, кроме одного лишь Аллаха, у Которого нет сотоварища. Ему принадлежит владычество, и Ему — хвала, и Он всё может! (Ля иляха илля-Ллаху вахда-ху ля шарика ля-ху, ля-ху-ль-мульку, ва ля-ху-ль-хамду, ва хува ‘аля кулли шай’ин кадир)” Сказавшему это простятся его грехи, даже если будут они подобны пене морской».
عَنْ أَبِي ذَرٍّ قَالَ: اجْتَمَعَتْ غُنَيْمَةٌ عِنْدَ رَسُولِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ فَقَالَ: يَا أَبَا ذَرٍّ ابْدُ فِيهَا. فَبَدَوْتُ إِلَى الرَّبَذَةِ، فَكَانَتْ تُصِيبُنِي الْجَنَابَةُ فَأَمْكُثُ الْخَمْسَ وَالسِّتَّ، فَأَتَيْتُ النَّبِيَّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ فَقَالَ: أَبُو ذَرٍّ. فَسَكَتُّ فَقَالَ: ثَكِلَتْكَ أُمُّكَ أَبَا ذَرٍّ، لأُمِّكَ الْوَيْلُ. فَدَعَا لِي بِجَارِيَةٍ سَوْدَاءَ، فَجَاءَتْ بِعُسٍّ فِيهِ مَاءٌ، فَسَتَرَتْنِي بِثَوْبٍ، وَاسْتَتَرْتُ بِالرَّاحِلَةِ وَاغْتَسَلْتُ، فَكَأَنِّي أَلْقَيْتُ عَنِّي جَبَلاً، فَقَالَ: الصَّعِيدُ الطَّيِّبُ وَضُوءُ الْمُسْلِمِ وَلَوْ إِلَى عَشْرِ سِنِينَ، فَإِذَا وَجَدْتَ الْمَاءَ فَأَمِسَّهُ جِلْدَكَ، فَإِنَّ ذَلِكَ خَيْرٌ. وَقَالَ مُسَدَّدٌ: غُنَيْمَةٌ مِنَ الصَّدَقَةِ.
Абу Зарр, да будет доволен им Аллах, сказал: «Однажды у Посланника Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, собралось небольшое стадо овец, и он сказал мне: “О Абу Зарр, отправляйся с ними в пустыню”. И я отправился с ними в Рабзу. Меня постигало большое осквернение, и я оставался в таком положении пять-шесть дней*. Потом я пришёл к Пророку, да благословит его Аллах и приветствует, и он сказал: “Абу Зарр?” Я промолчал. Тогда Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, сказал: “Да лишится тебя мать твоя, о Абу Зарр… Горе матери твоей!**”*** И он позвал чёрную рабыню, которая принесла сосуд с водой. Она прикрыла меня одеждой, я зашёл за свою верблюдицу и совершил полное омовение (гусль), и мне показалось, будто с плеч моих сняли гору. [Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует,] сказал: “Поистине, чистая земля — очищение мусульманина, даже если [тебе придётся прибегать к нему] в течение десяти лет****! А когда найдёшь воду, то смачивай ею свою кожу, ибо это благо”». А в версии Мусаддада говорится: «…небольшое стадо овец из закята».
عَنْ رَجُلٍ مِنْ بَنِي عَامِرٍ قَالَ: دَخَلْتُ فِي الإِسْلاَمِ، فَأَهَمَّنِي دِينِي، فَأَتَيْتُ أَبَا ذَرٍّ، فَقَالَ أَبُو ذَرٍّ: إِنِّي اجْتَوَيْتُ الْمَدِينَةَ، فَأَمَرَ لِي رَسُولُ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ بِذَوْدٍ وَبِغَنَمٍ، فَقَالَ لِي: اشْرَبْ مِنْ أَلْبَانِهَا. قَالَ حَمَّادٌ: وَأَشُكُّ فِي: أَبْوَالِهَا. هَذَا قَوْلُ حَمَّادٍ. فَقَالَ أَبُو ذَرٍّ: فَكُنْتُ أَعْزُبُ عَنِ الْمَاءِ وَمَعِي أَهْلِي، فَتُصِيبُنِي الْجَنَابَةُ فَأُصَلِّي بِغَيْرِ طُهُورٍ، فَأَتَيْتُ رَسُولَ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ بِنِصْفِ النَّهَارِ، وَهُوَ فِي رَهْطٍ مِنْ أَصْحَابِهِ، وَهُوَ فِي ظِلِّ الْمَسْجِدِ فَقَالَ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ: أَبُو ذَرٍّ ؟ قُلْتُ: نَعَمْ، هَلَكْتُ يَا رَسُولَ اللَّهِ. قَالَ: وَمَا أَهْلَكَكَ ؟ قُلْتُ: إِنِّي كُنْتُ أَعْزُبُ عَنِ الْمَاءِ وَمَعِي أَهْلِي، فَتُصِيبُنِي الْجَنَابَةُ فَأُصَلِّي بِغَيْرِ طُهُورٍ، فَأَمَرَ لِي رَسُولُ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ بِمَاءٍ فَجَاءَتْ بِهِ جَارِيَةٌ سَوْدَاءُ بِعُسٍّ يَتَخَضْخَضُ، مَا هُوَ بِمَلآنَ، فَتَسَتَّرْتُ إِلَى بَعِيرِي فَاغْتَسَلْتُ، ثُمَّ جِئْتُ، فَقَالَ رَسُولُ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ: يَا أَبَا ذَرٍّ، إِنَّ الصَّعِيدَ الطَّيِّبَ طَهُورٌ، وَإِنْ لَمْ تَجِدِ الْمَاءَ إِلَى عَشْرِ سِنِينَ، فَإِذَا وَجَدْتَ الْمَاءَ فَأَمِسَّهُ جِلْدَكَ.
قَالَ أَبُو دَاوُدَ: رَوَاهُ حَمَّادُ بْنُ زَيْدٍ، عَنْ أَيُّوبَ لَمْ يَذْكُرْ: أَبْوَالَهَا. قَالَ أَبُو دَاوُدَ: هَذَا لَيْسَ بِصَحِيحٍ، وَلَيْسَ فِي أَبْوَالِهَا، إِلاَّ حَدِيثُ أَنَسٍ، تَفَرَّدَ بِهِ أَهْلُ الْبَصْرَةِ.
Один человек из бану ‘Амир передаёт: «Я принял ислам, но меня огорчало [незнание предписаний] моей религии. И я пришёл к Абу Зарру, и Абу Зарр сказал: “Я прибыл в Медину и заболел [из-за перемены климата и из-за другой еды], и Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, дал мне верблюдов и овец и сказал: ‹Пей их молоко›”». Передатчик Хаммад сказал: «И я сомневаюсь, что он сказал: “… и их мочу”. Абу Зарр сказал: “Я оказывался далеко от воды, а со мной была моя жена. И я оказывался в состоянии большого осквернения и совершал молитву, не очищаясь. Я пришёл к Посланнику Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, в середине дня, когда он находился в обществе нескольких его сподвижников в тени мечети. Он сказал: ‹Абу Зарр?› Я ответил: ‹Да. Я погиб, о Посланник Аллаха!› Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, спросил: ‹Что же погубило тебя?› Я сказал: ‹У меня не было воды, а со мной была моя жена. И я оказывался в состоянии большого осквернения и совершал молитву, не очищаясь›. Тогда Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, велел чёрной рабыне принести воды, она принесла мне неполный сосуд с водой, и я зашёл за своего верблюда и совершил полное омовение (гусль), после чего пришёл к Посланнику Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, и он сказал: ‹О Абу Зарр! Поистине, чистая земля — очищение, даже если [тебе придётся прибегать к нему] в течение десяти лет! А когда найдёшь воду, смачивай ею свою кожу›”».
Абу Давуд сказал, что Хаммад ибн Зейд передал от Айюба этот хадис без упоминания о моче, и Абу Давуд говорил: «Это неправильно. О моче упоминается только в хадисе Анаса, эту версию передают только жители Басры».
عَنْ أَبِي ذَرٍّ قَالَ: إِنَّ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ قَالَ لَنَا: إِذَا غَضِبَ أَحَدُكُمْ وَهُوَ قَائِمٌ فَلْيَجْلِسْ، فَإِنْ ذَهَبَ عَنْهُ الْغَضَبُ، وَإِلاَّ فَلْيَضْطَجِعْ.
عَنْ بَكْرٍ، أَنَّ النَّبِيَّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ بَعَثَ أَبَا ذَرٍّ، بِهَذَا الْحَدِيثِ
Абу Зарр [аль-Гифари], да будет доволен им Аллах, передаёт: «Поистине, Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, сказал нам: “Если кто-нибудь из вас разгневается и при этом будет стоять, пусть сядет. А если гнев и тогда не утихнет, пусть ляжет”*».
Бакр [ибн ‘Абдуллах] передаёт, что Пророк, мир ему и благословение Аллаха, послал Абу Зарра… Дальше он приводит такой же хадис.
كَانَ أَبو ذَرٍّ يَقُولُ: مَنْ قَالَ حِينَ يُصْبِحُ: اللَّهُمَّ مَا حَلَفْتُ مِنْ حَلِفٍ، أَوْ قُلْتُ مِنْ قَوْلٍ، أَوْ نَذَرْتُ مِنْ نَذْرٍ، فَمَشِيئَتُكَ بَيْنَ يَدَيْ ذَلِكَ كُلِّهِ: مَا شِئْتَ كَانَ، وَمَا لَمْ تَشَأْ لَمْ يَكُنْ، اللَّهُمَّ اغْفِرْ لِي وَتَجَاوَزْ لِي عَنْهُ، اللَّهُمَّ فَمَنْ صَلَّيْتَ عَلَيْهِ فَعَلَيْهِ صَلاَتِي، وَمَنْ لَعَنْتَ فَعَلَيْهِ لَعْنَتِي، كَانَ فِي اسْتِثْنَاءٍ يَوْمَهُ ذَلِكَ. أَوْ قَالَ: ذَلِكَ الْيَوْمَ.
Абу Зарр, да будет доволен им Аллах, говорил: «Кто скажет: “О Аллах, какой бы клятвой ни поклялся я, какие бы слова ни произнёс, какой бы обет ни дал, Твоя воля опережает всё это, и чего желаешь Ты, то и будет, а чего не желаешь, того никогда не будет. О Аллах, прости мне и прояви снисходительность ко мне. О Аллах, кого Ты благословляешь, на того и я призываю благословение, и кого Ты проклинаешь, того и я проклинаю (Аллахумма ма халяфту мин халифин ау культу мин каулин ау назарту мин назрин фа-машиату-ка байна йадай залика куллихи ма ши’та кана ва ма лям таша’ лям йакун Аллахумма-гфир ли ва таджаваз ли ‘ан-ху Аллахумма фа-ман салляйта ‘аляйхи фа-‘аляйхи саляти ва ман ля‘анта фа-‘аляйхи ля‘нати)”, будет в исключительном положении весь этот день*».
عَنْ أَبِي ذَرٍّ أَنَّهُ قَالَ: يَا رَسُولَ اللَّهِ الرَّجُلُ يُحِبُّ الْقَوْمَ وَلاَ يَسْتَطِيعُ أَنْ يَعْمَلَ كَعَمَلِهِمْ. قَالَ: أَنْتَ يَا أَبَا ذَرٍّ مَعَ مَنْ أَحْبَبْتَ. قَالَ: فَإِنِّي أُحِبُّ اللَّهَ وَرَسُولَهُ. قَالَ: فَإِنَّكَ مَعَ مَنْ أَحْبَبْتَ. قَالَ: فَأَعَادَهَا أَبُو ذَرٍّ، فَأَعَادَهَا رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ.
Абу Зарр, да будет доволен им Аллах, передаёт, что он спросил: «О Посланник Аллаха, что ты скажешь о человеке, который любит других людей, но не способен делать то, что делают они?» Он сказал: «Ты, о Абу Зарр, будешь с теми*, кого ты любишь»**. Он сказал: «Поистине, я люблю Аллаха и Его Посланника»***. [Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха,] сказал: «Ты будешь с теми, кого ты полюбил». И Абу Зарр повторил свои слова, и Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, дал ему точно такой же ответ.
عَنِ الْمَعْرُورِ بْنِ سُوَيْدٍ قَالَ: رَأَيْتُ أَبَا ذَرٍّ بِالرَّبَذَةِ وَعَلَيْهِ بُرْدٌ غَلِيظٌ وَعَلَى غُلاَمِهِ مِثْلُهُ، قَالَ: فَقَالَ الْقَوْمُ: يَا أَبَا ذَرٍّ، لَوْ كُنْتَ أَخَذْتَ الَّذِي عَلَى غُلاَمِكَ فَجَعَلْتَهُ مَعَ هَذَا فَكَانَتْ حُلَّةً، وَكَسَوْتَ غُلاَمَكَ ثَوْباً غَيْرَهُ؟ قَالَ: فَقَالَ أَبُو ذَرٍّ: إِنِّي كُنْتُ سَابَبْتُ رَجُلاً، وَكَانَتْ أُمُّهُ أَعْجَمِيَّةً، فَعَيَّرْتُهُ بِأُمِّهِ، فَشَكَانِي إِلَى رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ، فَقَالَ: يَا أَبَا ذَرٍّ، إِنَّكَ امْرُؤٌ فِيكَ جَاهِلِيَّةٌ. قَالَ: إِنَّهُمْ إِخْوَانُكُمْ فَضَّلَكُمُ اللَّهُ عَلَيْهِمْ، فَمَنْ لَمْ يُلاَئِمْكُمْ فَبِيعُوهُ، وَلاَ تُعَذِّبُوا خَلْقَ اللَّهِ.
Аль-Ма‘рур ибн Сувайд, да будет доволен им Аллах, передаёт: «Я видел в Рабзе* Абу Зарра, на котором был толстый плащ, и на его слуге был точно такой же. Люди предложили: “О Абу Зарр, может, возьмёшь одежду, которая на твоём слуге, и наденешь вместе со своей, и получится хорошее одеяние**, а слуге дашь другую одежду?” Абу Зарр, да будет доволен им Аллах, сказал: “Однажды я попрекнул одного человека*** его [чернокожей] матерью которая была неарабкой, и тот пожаловался на меня Посланнику Аллаха, мир ему и благословение Аллаха. [Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха,] сказал: ‹О Абу Зарр! Поистине, ты человек, в котором сохранилось невежество!**** Поистине, они [невольники] — ваши братья*****, над которыми Аллах дал вам преимущество, и если кто-то из них не нравится вам, то продавайте его, и не подвергайте мучениям творения Аллаха›”». [Бухари, № 6050; Муслим, № 1661; Тирмизи, № 1945]
عَنِ الْمَعْرُورِ بْنِ سُوَيْدٍ قَالَ: دَخَلْنَا عَلَى أَبِي ذَرٍّ بِالرَّبَذَةِ فإِذَا عَلَيْهِ بُرْدٌ وَعَلَى غُلاَمِهِ مِثْلُهُ، فَقُلْنَا: يَا أَبَا ذَرٍّ لَوْ أَخَذْتَ بُرْدَ غُلاَمِكَ إِلَى بُرْدِكَ فَكَانَتْ حُلَّةً وَكَسَوْتَهُ ثَوْباً غَيْرَهُ ؟! قَالَ: سَمِعْتُ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ يَقُولُ: إِخْوَانُكُمْ جَعَلَهُمُ اللَّهُ تَحْتَ أَيْدِيكُمْ، فَمَنْ كَانَ أَخُوهُ تَحْتَ يَدَيْهِ فَلْيُطْعِمْهُ مِمَّا يَأْكُلُ، وَلْيَكْسُهُ مِمَّا يَلْبَسُ، وَلاَ يُكَلِّفْهُ مَا يَغْلِبُهُ، فَإِنْ كَلَّفَهُ مَا يَغْلِبُهُ فَلْيُعِنْهُ.
Аль-Ма‘рур ибн Сувайд, да будет доволен им Аллах, передаёт: «Мы зашли в Рабзе к Абу Зарру, на котором был плащ, и на его слуге был точно такой же. Мы предложили: “О Абу Зарр, может, возьмёшь одежду, которая на твоём слуге, и наденешь вместе со своей, и получится хорошее одеяние*, а слуге дашь другую одежду?” [Абу Зарр, да будет доволен им Аллах,] сказал: “Я слышал, как Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, сказал: ‹[Ваши рабы являются] вашими братьями, которых Аллах сделал подвластными вам. Пусть же тот, кто владеет братом своим, кормит его из того, что ест сам, и одевает его из того, что носит сам**. Не поручайте им ничего непосильного для них, а если поручите, то помогайте им›”»[672].
عَنْ أَبِي ذَرٍّ قَالَ: قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ: مَنْ لاَءَمَكُمْ مِنْ مَمْلُوكِيكُمْ فَأَطْعِمُوهُ مِمَّا تَأْكُلُونَ، وَاكْسُوهُ مِمَّا تَكْتَسُونَ، وَمَنْ لَمْ يُلاَئِمْكُمْ مِنْهُمْ فَبِيعُوهُ، وَلاَ تُعَذِّبُوا خَلْقَ اللَّهِ.
Абу Зарр, да будет доволен им Аллах, передаёт, что Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, сказал: «Кто из ваших невольников нравится вам, того кормите из того, что едите сами, и одевайте из того, что носите сами*, а кто из них не нравится вам**, того продавайте. И не подвергайте мучениям творения Аллаха***».
عَنْ رَجُلٍ مِنْ عَنَزَةَ، أَنَّهُ قَالَ لأَبِي ذَرٍّ حَيْثُ سُيِّرَ مِنَ الشَّامِ: إِنِّي أُرِيدُ أَنْ أَسْأَلَكَ عَنْ حَدِيثٍ مِنْ حَدِيثِ رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ، قَالَ: إِذاً أُخْبِرَكَ بِهِ إِلاَّ أَنْ يَكُونَ سِرًّا، قُلْتُ: إِنَّهُ لَيْسَ بِسِرٍّ، هَلْ كَانَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ يُصَافِحُكُمْ إِذَا لَقِيتُمُوهُ؟ قَالَ: مَا لَقِيتُهُ قَطُّ إِلاَّ صَافَحَنِي، وَبَعَثَ إِلَيَّ ذَاتَ يَوْمٍ وَلَمْ أَكُنْ فِي أَهْلِي، فَلَمَّا جِئْتُ أُخْبِرْتُ أَنَّهُ أَرْسَلَ إِلَيَّ، فَأَتَيْتُهُ وَهُوَ عَلَى سَرِيرِهِ، فَالْتَزَمَنِي، فَكَانَتْ تِلْكَ أَجْوَدَ وَأَجْوَدَ.
Один человек из ‘Аназы пришёл к Абу Зарру, когда того попросили переселиться из Шама, и сказал: «Поистине, я хочу спросить тебя о хадисе Посланника Аллаха, мир ему и благословение Аллаха». Он ответил: «Я готов рассказать тебе, если только это не секрет». Он ответил: «Не секрет… Обменивался ли Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, с вами рукопожатием при встрече?» Абу Зарр ответил: «Когда бы мы ни встретились, он обязательно пожимал мне руку. Однажды он послал за мной, а меня не было с моей семьёй. Когда я вернулся домой, мне сообщили, что он посылал за мной. Когда я пришёл, он лежал на своей постели. При встрече он обнял меня, и это было ещё щедрее с его стороны».
عَنْ أَبِي ذَرٍّ، قَالَ: قَالَ النَّبِيُّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ: يَا أَبَا ذَرٍّ. فَقُلْتُ: لَبَّيْكَ وَسَعْدَيْكَ يَا رَسُولَ اللَّهِ وَأَنَا فِدَاؤُكَ.
Абу Зарр, да будет доволен им Аллах, передаёт: «Пророк, мир ему и благословение Аллаха, сказал: “О Абу Зарр!” Я ответил: “Я здесь, слушаюсь и повинуюсь, о Посланник Аллаха, и да буду я выкупом за тебя!”».
عَنْ أَبِي ذَرٍّ، عَنِ النَّبِيِّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ قَالَ: يُصْبِحُ عَلَى كُلِّ سُلاَمَى مِنِ ابْنِ آدَمَ صَدَقَةٌ، تَسْلِيمُهُ عَلَى مَنْ لَقِيَ صَدَقَةٌ، وَأَمْرُهُ بِالْمَعْرُوفِ صَدَقَةٌ، وَنَهْيُهُ عَنِ الْمُنْكَرِ صَدَقَةٌ، وَإِمَاطَتُهُ الأَذَى عَنِ الطَّرِيقِ صَدَقَةٌ، وَبُضْعَتُهُ أَهْلَهُ صَدَقَةٌ. قَالُوا: يَا رَسُولَ اللَّهِ يَأْتِي شَهْوَتَهُ وَتَكُونُ لَهُ صَدَقَةٌ؟ قَالَ: أَرَأَيْتَ لَوْ وَضَعَهَا فِي غَيْرِ حَقِّهَا أَكَانَ يَأْثَمُ؟ قَالَ: وَيُجْزِئُ مِنْ ذَلِكَ كُلِّهِ رَكْعَتَانِ مِنَ الضُّحَى. قَالَ أَبُو دَاوُدَ: لَمْ يَذْكُرْ حَمَّادٌ الأَمْرَ وَالنَّهْي.
عَنْ أَبِي ذَرٍّ، بِهَذَا الْحَدِيثِ، وَذَكَرَ النَّبِيَّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ فِي وَسْطِهِ.
Абу Зарр [аль-Гифари], да будет доволен им Аллах, передаёт, что Пророк, мир ему и благословение Аллаха, сказал: «Каждое утро на всех суставах* в теле сына Адама лежит обязанность подавать милостыню (садака)**. Приветствовать каждого встречного — милостыня, побуждать к одобряемому — милостыня, удерживать от порицаемого — милостыня, убирать с дороги то, что мешает проходить людям, — милостыня, и половое сношение, которое человек совершает со своей женой, — милостыня»***. Люди спросили: «О Посланник Аллаха, неужели человек удовлетворяет свою страсть и получает за это награду?»**** Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, сказал: «Как думаешь, если бы он удовлетворил свою страсть запретным путём, это было бы грехом?» И он сказал: «Однако всё это заменяют два рак‘ата молитвы-духа». Абу Дауд сказал: «Хаммад не упоминал побуждение к одобряемому и удержание от порицаемого».
От Абу Зарра, да будет доволен им Аллах, передаётся, что среди прочих своих слов Пророк, мир ему и благословение Аллаха, упомянул [сказанное в предыдущем хадисе]. [Муслим, № 720]