Джабир ибн ‘Абдуллах ибн ‘Амр — Абу ‘Абдуллах аль-Ансари аль-Хазраджи — выдающийся сподвижник и сын сподвижника. Был самым юным участником второй присяги в Акабе и пережил всех, кто присутствовал там. Участвовал в походе на Хамра-эль-Асад и последующих битвах. Его отец погиб в сражении при Ухуде. Позднее участвовал в войнах против Византии. С его слов было передано 1540 хадисов. В конце жизни лишился зрения. Умер в Медине в 78 г. х.

عَنْ عُبَادَةَ بْنِ الْوَلِيدِ بْنِ عُبَادَةَ بْنِ الصَّامِتِ قَالَ: أَتَيْنَا جَابِراً، يَعْنِي ابْنَ عَبْدِ اللَّهِ، قَالَ: سِرْتُ مَعَ رسول اللَّه صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ فِي غَزْوَةٍ، فَقَامَ يُصَلِّي، وَكَانَتْ عَلَيَّ بُرْدَةٌ ذَهَبْتُ أُخَالِفُ بَيْنَ طَرَفَيْهَا، فَلَمْ تَبْلُغْ لِي، وَكَانَتْ لَهَا ذَبَاذِبُ فَنَكَسْتُهَا، ثُمَّ خَالَفْتُ بَيْنَ طَرَفَيْهَا، ثُمَّ تَوَاقَصْتُ عَلَيْهَا لاَ تَسْقُطُ، ثُمَّ جِئْتُ حَتَّى قُمْتُ عَنْ يَسَارِ رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ، فَأَخَذَ بِيَدِي فَأَدَارَنِي حَتَّى أَقَامَنِي عَنْ يَمِينِهِ، فَجَاءَ ابْنُ صَخْرٍ حَتَّى قَامَ عَنْ يَسَارِهِ، فَأَخَذَنَا بِيَدَيْهِ جَمِيعاً حَتَّى أَقَامَنَا خَلْفَهُ، قَالَ: وَجَعَلَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ يَرْمُقُنِي وَأَنَا لاَ أَشْعُرُ، ثُمَّ فَطِنْتُ بِهِ، فَأَشَارَ إِلَيَّ أَنْ أَتَّزِرَ بِهَا، فَلَمَّا فَرَغَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ قَالَ: يَا جَابِرُ. قَالَ: قُلْتُ: لَبَّيْكَ يَا رَسُولَ اللَّهِ، قَالَ: إِذَا كَانَ وَاسِعاً فَخَالِفْ بَيْنَ طَرَفَيْهِ، وَإِذَا كَانَ ضَيِّقاً فَاشْدُدْهُ عَلَى حِقْوِكَ.
‘Убада ибн аль-Валид ибн ‘Убада ибн ас-Самит сказал: «Мы пришли к Джабиру ибн ‘Абдуллаху, и он сказал: “Однажды я отправился в военный поход вместе с Посланником Аллаха, мир ему и благословение Аллаха. Он приготовился совершить молитву, а на мне был плащ, и я хотел завернуться в него и завязать концы, однако мне никак не удавалось это сделать. А у него была оборка. И я перевернул его, набросил концы друг на друга и прижал подбородком, чтобы плащ не упал. Я встал слева от Посланника Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, но он взял меня за руку и поставил справа от себя. Потом пришёл Ибн Сахр и встал слева от него. Тогда он взял нас обоих за руки и поставил позади себя*. И Посланник Аллаха, мир ему и благословения Аллаха, стал поглядывать на меня. А я не чувствовал этого. А потом я заметил это, и он сделал мне знак одеть этот плащ как изар. И когда Посланник Аллаха, мир ему и благословения Аллаха, завершил молитву, он сказал мне: ‹О Джабир, если одежда широкая, прикрывай ею и плечи тоже, завязывая концы, а если она узкая, завязывай её на талии›»**.
عَنْ جَابِرٍ قَالَ: كَانَ مُعَاذٌ يُصَلِّي مَعَ النَّبِيِّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ ثُمَّ يَرْجِعُ فَيَؤُمُّنَا، قَالَ مَرَّةً: ثُمَّ يَرْجِعُ فَيُصَلِّي بِقَوْمِهِ، فَأَخَّرَ النَّبِيُّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ لَيْلَةً الصَّلاَةَ، وَقَالَ مَرَّةً: الْعِشَاءَ، فَصَلَّى مُعَاذٌ مَعَ النَّبِيِّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ، ثُمَّ جَاءَ يَؤُمُّ قَوْمَهُ، فَقَرَأَ الْبَقَرَةَ، فَاعْتَزَلَ رَجُلٌ مِنَ الْقَوْمِ فَصَلَّى، فَقِيلَ: نَافَقْتَ يَا فُلاَنُ، فَقَالَ: مَا نَافَقْتُ، فَأَتَى النَّبي صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ فَقَالَ: إِنَّ مُعَاذاً يُصَلِّي مَعَكَ، ثُمَّ يَرْجِعُ فَيَؤُمُّنَا يَا رَسُولَ اللَّهِ، وَإِنَّمَا نَحْنُ أَصْحَابُ نَوَاضِحَ، وَنَعْمَلُ بِأَيْدِينَا، وَإِنَّهُ جَاءَ يَؤُمُّنَا فَقَرَأَ بِسُورَةِ الْبَقَرَةِ. فَقَالَ: يَا مُعَاذُ أَفَتَّانٌ أَنْتَ؟ أَفَتَّانٌ أَنْتَ؟ اقْرَأْ بِكَذَا، اقْرَأْ بِكَذَا. قَالَ أَبُو الزُّبَيْرِ بِـ ( سَبِّحِ اسْمَ رَبِّكَ الأَعْلَى) ( وَاللَّيْلِ إِذَا يَغْشَى) فَذَكَرْنَا لِعَمْرٍو فَقَالَ: أُرَاهُ قَدْ ذَكَرَهُ. عَنْ حَزْمِ بْنِ أُبَيِّ بْنِ كَعْبٍ، أَنَّهُ أَتَى مُعَاذَ بْنَ جَبَلٍ وَهُوَ يُصَلِّي بِقَوْمٍ صَلاَةَ الْمَغْرِبِ، فِي هَذَا الْخَبَرِ، قَالَ: فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ: يَا مُعَاذُ لاَ تَكُنْ فَتَّاناً، فَإِنَّهُ يُصَلِّي وَرَاءَكَ الْكَبِيرُ، وَالضَّعِيفُ، وَذُو الْحَاجَةِ، وَالْمُسَافِرُ.
Джабир [ибн ‘Абдуллах], да будет доволен Аллах им и его отцом, сказал: «Обычно Му‘аз [ибн Джабаль] молился вместе с Пророком, мир ему и благословение Аллаха, а потом возвращался и проводил молитву с нами [или: своими соплеменниками]. Однажды Пророк, мир ему и благословения Аллаха, совершил молитву [или: вечернюю молитву (‘иша)] поздно, и Му‘аз помолился с Пророком, мир ему и благословение Аллаха, а потом пришёл руководить молитвой своих соплеменников и стал читать суру “Корова”, и какой-то человек покинул ряд молящихся и помолился отдельно. Ему сказали: “Ты впал в лицемерие, о такой-то!” Он сказал в ответ: “Я не впал в лицемерие!” Он пришёл к Пророку, мир ему и благословения Аллаха, и сказал: “Поистине, Му‘аз совершает молитву с тобой, а потом возвращается и руководит нашей молитвой, о Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха. Поистине, мы владельцы верблюдов, используемых для орошения, и работаем своими руками*… А он пришёл, чтобы провести с нами молитву, и прочитал суру ‹Корова›!” Пророк, мир ему и благословения Аллаха, сказал: “О Му‘аз, не искуситель ли ты?! Не искуситель ли ты?!** Читай то-то и то-то!”***» Абу аз-Зубайр сказал, что Посланник Аллаха, мир ему и благословения Аллаха, велел ему читать суры «Славь Господа своего Высочайшего» и «Клянусь ночью, когда она покрывает». [Передатчик] сказал: «И мы спросили ‘Амра, и он сказал: “Кажется, он сказал это”». Хазм ибн Убайй ибн Ка‘б передаёт, что он пришёл к Му‘азу ибн Джабалю, когда тот руководил закатной молитвой (магриб), — так в этом сообщении. И потом Посланник Аллаха, мир ему и благословения Аллаха, сказал: «О Му‘аз! Не будь искусителем, ибо под твоим руководством молятся и старые, и слабые, и те, у кого есть неотложные дела, и путники!»
عَنْ بَعْضِ أَصْحَابِ النَّبِيِّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ قَالَ: قَالَ النَّبِيُّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ لِرَجُلٍ: كَيْفَ تَقُولُ فِي الصَّلاَةِ؟ قَالَ: أَتَشَهَّدُ وَأَقُولُ: اللَّهُمَّ إِنِّي أَسْأَلُكَ الْجَنَّةَ، وَأَعُوذُ بِكَ مِنَ النَّارِ، أَمَا إِنِّي لاَ أُحْسِنُ دَنْدَنَتَكَ وَلاَ دَنْدَنَةَ مُعَاذٍ، فَقَالَ النَّبِيُّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ: حَوْلَهَا نُدَنْدِنُ. عَنْ جَابِرٍ، ذَكَرَ قِصَّةَ مُعَاذٍ، قَالَ: وَقَالَ، يَعْنِي النَّبِيَّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ لِلْفَتَى: كَيْفَ تَصْنَعُ يَا ابْنَ أَخِي إِذَا صَلَّيْتَ؟ قَالَ: أَقْرَأُ بِفَاتِحَةِ الْكِتَابِ، وَأَسْأَلُ اللَّهَ الْجَنَّةَ، وَأَعُوذُ بِهِ مِنَ النَّارِ، وَإِنِّي لاَ أَدْرِي مَا دَنْدَنَتُكَ، وَلاَ دَنْدَنَةُ مُعَاذٍ؟ فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ: إِنِّي وَمُعَاذاً حَوْلَ هَاتَيْنِ. أَوْ نَحْوَ هَذَا.
Один из сподвижников Пророка, мир ему и благословения Аллаха, передаёт, что Пророк, мир ему и благословения Аллаха, сказал одному человеку: «Что ты говоришь в молитве?» Он ответил: «Произношу ташаххуд и говорю: “О Аллах, поистине, я прошу тебя о Рае и прошу у Тебя защиты от Огня”, и я не умею делать ни так, как делаешь ты, ни так, как делает Му‘аз*»**. Пророк, мир ему и благословения Аллаха, сказал: «Мы просим о [Рае]***». Джабир упомянул историю Му‘аза и сказал: «Пророк, мир ему и благословения Аллаха, сказал юноше: “Как ты поступаешь, когда совершаешь молитву, о сын брата моего?” Он сказал: “Я читаю суру, открывающую Писание, и прошу у Аллаха Рая, и прошу у Него защиты от Огня, и, поистине, я не знаю, что говоришь ты и что говорит Му‘аз”. Посланник Аллаха, мир ему и благословения Аллаха, сказал: “Мы с Му‘азом говорим то, что связано с этими двумя****». Или же он сказал нечто подобное.
عَنْ جَابِرِ بْنِ عَبْدِ اللهِ قَالَ: خَرَجَ عَلَيْنَا رَسُولُ اللهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ وَنَحْنُ نَقْرَأُ الْقُرْآنَ، وَفِينَا الأَعْرَابِيُّ وَالعْجَمِيُّ فَقَالَ: اقْرَءُوا، فَكُلٌّ حَسَنٌ، وَسَيَجِيءُ أَقْوَامٌ يُقِيمُونَهُ كَمَا يُقَامُ الْقِدْحُ، يَتَعَجَّلُونَهُ وَلاَ يَتَأَجَّلُونَهُ.
Джабир ибн ‘Абдуллах, да будет доволен Аллах им и его отцом, передаёт: «Однажды Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, вышел к нам, когда мы читали Коран. При этом среди нас были и бедуины, и неарабы*. [Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, ] сказал: “Читайте его. Каждое [чтение] хорошо. И появятся люди, которые будут читать его подобно тому, как выравнивают стрелу, спеша обрести мирские блага вместо награды в мире вечном”**».
عَنْ جَابِرِ بْنِ عَبْدِ اللهِ قَالَ: كُنَّا نُصَلِّي التَّطَوُّعَ نَدْعُو قِيَاماً وَقُعُوداً، وَنُسَبِّحُ رُكُوعاً وَسُجُوداً. عَنْ حُمَيْدٍ، مِثْلَهُ، لَمْ يَذْكُرِ التَّطَوُّعَ، قَالَ: كَانَ الْحَسَنُ يَقْرَأُ فِي الظُّهْرِ وَالْعَصْرِ إِمَاماً أَوْ خَلْفَ إِمَامٍ بِفَاتِحَةِ الْكِتَابِ، وَيُسَبِّحُ وَيُكَبِّرُ وَيُهَلِّلُ قَدْرَ ق وَالذَّارِيَاتِ.
Джабир ибн ‘Абдуллах, да будет доволен Аллах им и его отцом, передаёт: «Совершая дополнительные молитвы, мы обращались к Аллаху с мольбами стоя и сидя и прославляли Его во время поясных и земных поклонов». Хумайд передаёт нечто подобное, не упомянув о дополнительной молитве, и сказал, что аль-Хасан [аль-Басри] читал в полуденной и послеполуденной молитвах «Аль-фатиху» и когда был имамом, и когда совершал молитву под руководством имама, а также восхвалял и возвеличивал Аллаха и свидетельствовал о Его единственности столько времени, сколько хватило бы, чтобы прочитать суру «Каф» и «Развеивающие».
عَنْ جَابِرٍ قَالَ: أَرْسَلَنِي نَبِيُّ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ إِلَى بَنِي الْمُصْطَلِقِ فَأَتَيْتُهُ وَهُوَ يُصَلِّي عَلَى بَعِيرِهِ، فَكَلَّمْتُهُ فَقَالَ لِي بِيَدِهِ هَكَذَا، ثُمَّ كَلَّمْتُهُ، فَقَالَ لِي بِيَدِهِ هَكَذَا، وَأَنَا أَسْمَعُهُ يَقْرَأُ وَيُومِئُ بِرَأْسِهِ، فَلَمَّا فَرَغَ قَالَ: مَا فَعَلْتَ فِي الَّذِي أَرْسَلْتُكَ؟ فَإِنَّهُ لَمْ يَمْنَعْنِي أَنْ أُكَلِّمَكَ إِلاَّ أَنِّي كُنْتُ أُصَلِّي.
Джабир [ибн ‘Абдуллах], да будет доволен Аллах им и его отцом, передаёт: «Однажды Пророк Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, послал меня к бану аль-Мусталяк*. Когда я вернулся к нему, он молился, сидя верхом на своём верблюде, я заговорил с ним, и он сделал жест рукой, потом я снова заговорил с ним, и он ответил мне жестом**, и при этом я слышал, как он читал аяты и видел, как он кивает головой. Завершив молитву, [Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха,] сказал: “Сделал ли ты то, для чего я послал тебя? Мне помешало поговорить с тобой только то, что я совершал молитву”».
[Муслим, № 540; Ибн Маджа, № 1018]
عَنْ جَابِرِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ، عَنْ رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ أَنَّهُ قَالَ: يَوْمُ الْجُمُعَةِ ثِنْتَا عَشْرَةَ، يُرِيدُ سَاعَةً، لاَ يُوجَدُ مُسْلِمٌ يَسْأَلُ اللَّهَ عَزَّ وَجَلَّ شَيْئاً، إِلاَّ آتَاهُ اللَّهُ عَزَّ وَجَلَّ، فَالْتَمِسُوهَا آخِرَ سَاعَةٍ بَعْدَ الْعَصْرِ.
Джабир ибн ‘Абдуллах, да будет доволен Аллах им и его отцом, передаёт, что Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, сказал: «Пятница состоит из двенадцати периодов времени*. И какой бы мусульманин ни попросил Всемогущего и Великого Аллаха о чём-нибудь [в этот день в определённый период], Он обязательно дарует ему это. Ищите этот период в последний час после послеполуденной молитвы (‘аср)»**.
عَنْ جَابِرٍ قَالَ: كُنَّا مَعَ رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ فِي سَفَرٍ فَمُطِرْنَا، فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ: لِيُصَلِّ مَنْ شَاءَ مِنْكُمْ فِي رَحْلِهِ.
Джабир [ибн ‘Абдуллах], да будет доволен Аллах им и его отцом, передаёт: «Мы были в пути с Посланником Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, прошёл дождь, и Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, сказал: “Кто из вас хочет, может совершать молитву на своём месте”».
عَنْ جَابِرٍ قَالَ: لَمَّا اسْتَوَى رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ يَوْمَ الْجُمُعَةِ قَالَ: اجْلِسُوا. فَسَمِعَ ذَلِكَ ابْنُ مَسْعُودٍ، فَجَلَسَ عَلَى بَابِ الْمَسْجِدِ، فَرَآهُ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ فَقَالَ: تَعَالَ يَا عَبْدَ اللَّهِ بْنَ مَسْعُودٍ.
Джабир, да будет доволен Аллах им и его отцом, передаёт: «Когда Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, встал в пятницу, он сказал: “Сядьте”. Услышав эти слова, [‘Абдуллах]ибн Мас‘уд сел прямо у входа в мечеть*. Увидев его, Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, сказал: “Иди сюда, о ‘Абдуллах ибн Мас‘уд**».
عَنْ جَابِرٍ، أَنَّ رَجُلاً جَاءَ يَوْمَ الْجُمُعَةِ وَالنَّبِيُّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ يَخْطُبُ فَقَالَ: أَصَلَّيْتَ يَا فُلاَنُ؟ قَالَ: لاَ، قَالَ: قُمْ فَارْكَعْ.
Джабир [ибн ‘Абдуллах], да будет доволен Аллах им и его отцом, передаёт, что один человек пришёл в пятницу [в мечеть], а Пророк, мир ему и благословение Аллаха, в это время уже произносил пятничную проповедь. [Пророк, мир ему и благословение Аллаха,] спросил его: «Совершил ли ты молитву*, о такой-то?» Он ответил: «Нет». Тогда [Пророк, мир ему и благословение Аллаха,] сказал: «Встань и помолись»**.
عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ قَالَ: جَاءَ سُلَيْكٌ الْغَطَفَانِيُّ وَرَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ يَخْطُبُ، فَقَالَ لَهُ: أَصَلَّيْتَ شَيْئاً؟ قَالَ: لاَ، قَالَ: صَلِّ رَكْعَتَيْنِ تَجَوَّزْ فِيهِمَا. عَنْ جَابِر بْن عَبْدِ اللَّهِ يُحَدِّثُ أَنَّ سُلَيْكاً جَاءَ، فَذَكَرَ نَحْوَهُ، زَادَ: ثُمَّ أَقْبَلَ عَلَى النَّاسِ قَالَ: إِذَا جَاءَ أَحَدُكُمْ وَالإِمَامُ يَخْطُبُ، فَلْيُصَلِّ رَكْعَتَيْنِ يَتَجَوَّزُ فِيهِمَا.
Абу Хурайра, да будет доволен им Аллах, передаёт, что Суляйк аль-Гатафани пришёл, когда Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, произносил проповедь. [Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха,] сказал ему: «Ты совершал какую-нибудь молитву?»* Он ответил: «Нет». [Посланник Аллаха r] сказал: «Соверши два рак‘ата, сделав их краткими»**. Джабир ибн ‘Абдуллах, да будет доволен Аллах им и его отцом, передаёт, что Суляйк пришёл… И он передал нечто подобное с добавлением: «Потом он повернулся к людям и сказал: “Если один из вас придёт в мечеть в то время, когда имам произносит проповедь, пусть он совершит два рак‘ата молитвы, сделав их краткими”».
عَنْ أَبِي الزَّاهِرِيَّةِ قَالَ: كُنَّا مَعَ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ بُسْرٍ صَاحِبِ النَّبِيِّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ يَوْمَ الْجُمُعَةِ، فَجَاءَ رَجُلٌ يَتَخَطَّى رِقَابَ النَّاسِ، فَقَالَ عَبْدُ اللَّهِ بْنُ بُسْرٍ: جَاءَ رَجُلٌ يَتَخَطَّى رِقَابَ النَّاسِ يَوْمَ الْجُمُعَةِ وَالنَّبِيُّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ يَخْطُبُ، فَقَالَ لَهُ النَّبِيُّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ: اجْلِسْ، فَقَدْ آذَيْتَ.
Абу аз-Захирийя [Худайр ибн Курайб] передаёт: «Мы были с ‘Абдуллахом ибн Бусром, сподвижником Пророка, мир ему и благословение Аллаха, в пятницу, и пришёл один человек, который стал расталкивать людей, чтобы пройти*. ‘Абдуллах ибн Буср сказал: “Однажды в пятницу пришёл человек, который стал расталкивать людей, чтобы пройти, и Пророк, мир ему и благословение Аллаха, который в это время произносил проповедь, сказал: ‹Сядь, ибо ты уже побеспокоил [людей]!›»**
عَنْ جَابِرِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ قَالَ: سَمِعْتُهُ يَقُولُ: إِنَّ النَّبِيَّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ قَامَ يَوْمَ الْفِطْرِ، فَصَلَّى فَبَدَأَ بِالصَّلاَةِ قَبْلَ الْخُطْبَةِ، ثُمَّ خَطَبَ النَّاسَ، فَلَمَّا فَرَغَ نَبِيُّ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ نَزَلَ فَأَتَى النِّسَاءَ فَذَكَّرَهُنَّ وَهُوَ يَتَوَكَّأُ عَلَى يَدِ بِلاَلٍ، وَبِلاَلٌ بَاسِطٌ ثَوْبَهُ تُلْقِي النِّسَاءُ فِيهِ الصَّدَقَةَ، قَالَ: تُلْقِي الْمَرْأَةُ فَتَخَهَا، وَيُلْقِينَ وَيُلْقِينَ، وَقَالَ ابْنُ بَكْرٍ، فَتَخَتَهَا.
Джабир ибн ‘Абдуллах, да будет доволен Аллах им и его отцом, передаёт: «Однажды в день Праздника разговения Пророк, мир ему и благословение Аллаха, совершил молитву, предварив ею праздничную проповедь. Завершив проповедь, Пророк Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, спустился с минбара, подошёл к женщинам и стал наставлять их, опираясь на руку Биляля. А Биляль расстелил свою одежду, и женщины стали бросать на неё свои пожертвования». Он пояснил: «Женщина бросала перстень, и другие бросали и бросали [свои украшения на одежду]».
عَنْ جَابِرِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ قَالَ: أَتَتِ النَّبِيَّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ بَوَاكِي فَقَالَ: اللَّهُمَّ اسْقِنَا غَيْثاً مُغِيثاً مَرِيئاً مَرِيعاً، نَافِعاً غَيْرَ ضَارٍّ، عَاجِلاً غَيْرَ آجِلٍ. قَالَ: فَأَطْبَقَتْ عَلَيْهِمُ السَّمَاءُ.
Джабир ибн ‘Абдуллах, да будет доволен Аллах им и его отцом, сказал: «Однажды я видел, как к Пророку, мир ему и благословение Аллаха, пришли плачущие женщины и он обращался к Аллаху с мольбой, воздев руки к небу. Он говорил: “О Аллах, напои нас дождём проливающимся, приносящим плодородие, взращивающим растения, приносящим пользу, но не вред, приходящим сейчас, а не запаздывающим (Аллахумма-скына гайсан мугысан мариан мари‘ан нафиан гайра даррин ‘аджилян гайра аджиль)”». [Джабир] сказал: «И тут же тучи закрыли небо».
عَنْ جَابِرِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ قَالَ: كُسِفَتِ الشَّمْسُ عَلَى عَهْدِ رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ، وَكَانَ ذَلِكَ فِي الْيَوْمِ الَّذِي مَاتَ فِيهِ إِبْرَاهِيمُ ابْنُ رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ، فَقَالَ النَّاسُ: إِنَّمَا كُسِفَتْ لِمَوْتِ إِبْرَاهِيمَ ابْنِهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ، فَقَامَ النَّبِيُّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ فَصَلَّى بِالنَّاسِ سِتَّ رَكَعَاتٍ فِي أَرْبَعِ سَجَدَاتٍ، كَبَّرَ ثُمَّ قَرَأَ فَأَطَالَ الْقِرَاءَةَ، ثُمَّ رَكَعَ نَحْواً مِمَّا قَامَ، ثُمَّ رَفَعَ رَأْسَهُ، فَقَرَأَ دُونَ الْقِرَاءَةِ الأُولَى، ثُمَّ رَكَعَ نَحْواً مِمَّا قَامَ، ثُمَّ رَفَعَ رَأْسَهُ فَقَرَأَ الْقِرَاءَةَ الثَّالِثَةَ دُونَ الْقِرَاءَةِ الثَّانِيَةِ، ثُمَّ رَكَعَ نَحْواً مِمَّا قَامَ، ثُمَّ رَفَعَ رَأْسَهُ فَانْحَدَرَ لِلسُّجُودِ، فَسَجَدَ سَجْدَتَيْنِ، ثُمَّ قَامَ فَرَكَعَ ثَلاَثَ رَكَعَاتٍ قَبْلَ أَنْ يَسْجُدَ، لَيْسَ فِيهَا رَكْعَةٌ إِلاَّ الَّتِي قَبْلَهَا أَطْوَلُ مِنَ الَّتِي بَعْدَهَا، إِلاَّ أَنَّ رُكُوعَهُ نَحْوٌ مِنْ قِيَامِهِ، قَالَ: ثُمَّ تَأَخَّرَ فِي صَلاَتِهِ، فَتَأَخَّرَتِ الصُّفُوفُ مَعَهُ، ثُمَّ تَقَدَّمَ فَقَامَ فِي مَقَامِهِ وَتَقَدَّمَتِ الصُّفُوفُ، فَقَضَى الصَّلاَةَ وَقَدْ طَلَعَتِ الشَّمْسُ فَقَالَ: يَا أَيُّهَا النَّاسُ، إِنَّ الشَّمْسَ وَالْقَمَرَ آيَتَانِ مِنْ آيَاتِ اللَّهِ عَزَّ وَجَلَّ، لاَ يَنْكَسِفَانِ لِمَوْتِ بَشَرٍ، فَإِذَا رَأَيْتُمْ شَيْئاً مِنْ ذَلِكَ فَصَلُّوا حَتَّى تَنْجَلِيَ. وَسَاقَ بَقِيَّةَ الْحَدِيثِ. عَنْ جَابِرٍ قَالَ: كُسِفَتِ الشَّمْسُ عَلَى عَهْدِ رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ فِي يَوْمٍ شَدِيدِ الْحَرِّ، فَصَلَّى رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ بِأَصْحَابِهِ، فَأَطَالَ الْقِيَامَ حَتَّى جَعَلُوا يَخِرُّونَ، ثُمَّ رَكَعَ فَأَطَالَ، ثُمَّ رَفَعَ فَأَطَالَ، ثُمَّ رَكَعَ فَأَطَالَ، ثُمَّ رَفَعَ فَأَطَالَ، ثُمَّ سَجَدَ سَجْدَتَيْنِ، ثُمَّ قَامَ فَصَنَعَ نَحْواً مِنْ ذَلِكَ، فَكَانَ أَرْبَعَ رَكَعَاتٍ وَأَرْبَعَ سَجَدَاتٍ. وَسَاقَ الْحَدِيثَ.
Джабир ибн ‘Абдуллах, да будет доволен Аллах им и его отцом, передаёт: «В день смерти [малолетнего] сына Посланника Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, Ибрахима произошло солнечное затмение и люди стали говорить: “Затмение началось из-за смерти Ибрахима”. Пророк, мир ему и благословение Аллаха, совершил молитву с людьми, причём он совершил шесть поясных поклонов и четыре земных. Он произнёс такбир, после чего долго читал аяты, затем совершил поясной поклон и оставался в таком положении столько же времени, сколько читал аяты, затем выпрямился и снова читал аяты, хотя в этот раз немного меньше, чем в первый. Затем он совершил ещё один поясной поклон и оставался в таком положении столько же времени, сколько читал аяты, затем выпрямился и стал читать аяты в третий раз, хотя в этот раз немного меньше, чем во второй. Затем он совершил ещё один поясной поклон и оставался в таком положении столько же времени, сколько читал аяты, затем выпрямился, наклонился для совершения земного поклона и совершил два земных поклона. Затем он поднялся и совершил ещё три поясных и два земных поклона, причём каждый следующий поясной поклон был короче предыдущего, а по времени они продолжались столько же, сколько и предшествовавшее им чтение аятов. Затем он отступил назад, продолжая молиться, и ряд стоящих позади него также отступил назад. Потом он снова выступил вперёд, встав на прежнее место, и ряд подвинулся вслед за ним. Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, завершил молитву, когда затмение уже кончилось, и сказал: “Поистине, солнце и луна — знамения Всемогущего и Великого Аллаха*, и их затмения происходят не потому, что кто-то из людей умирает, и поэтому, когда вы увидите подобное, молитесь, пока затмение не закончится”». И он привёл оставшуюся часть хадиса. Джабир [ибн ‘Абдуллах], да будет доволен Аллах им и его отцом, передаёт, что, когда при жизни Посланника Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, произошло солнечное затмение в один из жарких дней, Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, совершил молитву со своими сподвижниками. Он стоял так долго, что люди, не выдерживая, падали, а потом совершил поясной поклон и долго не поднимался. Затем он поднялся и долго стоял. Затем он совершил поясной поклон и долго не поднимался**. Затем он совершил два земных поклона. Затем он поднялся и проделал всё то же самое. Таким образом, он совершил четыре поясных и четыре земных поклона. И он передал хадис полностью.
عَنْ جَابِرٍ قَالَ: بَعَثَنِي رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ فِي حَاجَةٍ قَالَ: فَجِئْتُ وَهُوَ يُصَلِّي عَلَى رَاحِلَتِهِ نَحْوَ الْمَشْرِقِ، وَالسُّجُودُ أَخْفَضُ مِنَ الرُّكُوعِ.
Джабир [ибн ‘Абдуллах], да будет доволен Аллах им и его отцом, передаёт: «Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, отправил меня с каким-то поручением, а вернувшись, я застал его совершающим [дополнительную] молитву на своей верблюдице, обращённым к востоку, причём, совершая земной поклон, он наклонялся ниже, чем при совершении поясного поклона».
عَنْ جَابِرِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ قَالَ: أَقَامَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ بِتَبُوكَ عِشْرِينَ يَوْماً يَقْصُرُ الصَّلاَةَ.
Джабир ибн ‘Абдуллах, да будет доволен Аллах им и его отцом, передаёт, что Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, пробыл в Табуке двадцать дней и всё это время сокращал молитву.
عَنْ أَبِي عَيَّاشٍ الزُّرَقِيِّ قَالَ: كُنَّا مَعَ رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ بِعُسْفَانَ، وَعَلَى الْمُشْرِكِينَ خَالِدُ بْنُ الْوَلِيدِ، فَصَلَّيْنَا الظُّهْرَ، فَقَالَ الْمُشْرِكُونَ: لَقَدْ أَصَبْنَا غِرَّةً، لَقَدْ أَصَبْنَا غَفْلَةً، لَوْ كُنَّا حَمَلْنَا عَلَيْهِمْ وَهُمْ فِي الصَّلاَةِ، فَنَزَلَتْ آيَةُ الْقَصْرِ بَيْنَ الظُّهْرِ وَالْعَصْرِ. فَلَمَّا حَضَرَتِ الْعَصْرُ قَامَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ مُسْتَقْبِلَ الْقِبْلَةِ، وَالْمُشْرِكُونَ أَمَامَهُ، فَصَفَّ خَلْفَ رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ صَفٌّ، وَصَفَّ بَعْدَ ذَلِكَ الصَّفِّ صَفٌّ آخَرُ، فَرَكَعَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ وَرَكَعُوا جَمِيعاً، ثُمَّ سَجَدَ وَسَجَدَ الصَّفُّ الَّذِي يَلُونَهُ، وَقَامَ الآخَرُونَ يَحْرُسُونَهُمْ، فَلَمَّا صَلَّى هَؤُلاَءِ السَّجْدَتَيْنِ وَقَامُوا، سَجَدَ الآخَرُونَ الَّذِينَ كَانُوا خَلْفَهُمْ، ثُمَّ تَأَخَّرَ الصَّفُّ الَّذِي يَلِيهِ إِلَى مَقَامِ الآخَرِينَ، وَتَقَدَّمَ الصَّفُّ الأَخِيرُ إِلَى مَقَامِ الصَّفِّ الأَوَّلِ، ثُمَّ رَكَعَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ وَرَكَعُوا جَمِيعاً، ثُمَّ سَجَدَ وَسَجَدَ الصَّفُّ الَّذِي يَلِيهِ، وَقَامَ الآخَرُونَ يَحْرُسُونَهُمْ، فَلَمَّا جَلَسَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ وَالصَّفُّ الَّذِي يَلِيهِ سَجَدَ الآخَرُونَ، ثُمَّ جَلَسُوا جَمِيعاً، فَسَلَّمَ عَلَيْهِمْ جَمِيعاً، فَصَلاَّهَا بِعُسْفَانَ، وَصَلاَّهَا يَوْمَ بَنِي سُلَيْمٍ. قَالَ أَبُو دَاوُدَ : عَنْ جَابِرٍ هَذَا الْمَعْنَى، عَنِ النَّبِيِّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ. عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ. عَنْ جَابِرٍ. عَنْ أَبِي مُوسَى، فِعْلَهُ. عَنْ مُجَاهِدٍ، عَنِ النَّبِيِّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ. عَنْ عُرْوَةَ، عَنِ النَّبِيِّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ. وَهُوَ قَوْلُ الثَّوْرِيِّ.
Абу ‘Айяш аз-Зуракы рассказывает: «Мы находились вместе с Посланником Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, в ‘Усфане, а язычниками тогда командовал Халид ибн аль-Валид. Мы совершили полуденную молитву, а язычники сказали: “Мы нашли время, когда они беззащитны! Мы нашли время, когда они беспечны! Нам следует напасть на них во время молитвы!” Тогда между полуденной (зухр) и послеполуденной молитвой (‘аср) было ниспослано предписание о сокращении молитвы, и, когда наступило время послеполуденной молитвы, Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, поднялся и обратился в сторону кыбли. При этом язычники оказались напротив него. За ним выстроился ряд молящихся, а позади них — ещё один ряд. Когда Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, совершил поясной поклон, все они совершили поясной поклон вслед за ним. А когда он совершал земной поклон, ряд, который стоял за ним, также совершил земной поклон, а другой ряд остался стоять, чтобы охранять их, а когда первый ряд совершил два земных поклона и поднялся, второй ряд тоже совершил земные поклоны. Потом молящиеся, из которых состоял первый ряд, отступили назад и заняли место второго ряда, а составлявшие второй ряд шагнули вперёд и заняли их место. Затем Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, совершил поясной поклон, все они совершили поясной поклон вслед за ним. А когда он совершал земной поклон, ряд, который стоял за ним, также совершил земной поклон, а другой ряд остался стоять, чтобы охранять их, а когда первый ряд совершил два земных поклона и поднялся, второй ряд тоже совершил земные поклоны. Затем все они сели и он произнёс слова приветствия (таслим). Он совершил такую молитву в ‘Усфане [в месте, примерно в 128 км от Мекки], а также в день встречи с бану Суляйм». От Джабира, да будет доволен им Аллах, от Пророка, мир ему и благословение Аллаха, передаётся похожий хадис. От Ибн ‘Аббаса, да будет доволен Аллах им и его отцом, передаётся нечто подобное. От Джабира, да будет доволен им Аллах, передаётся нечто подобное. От Абу Мусы [аль-Аш‘ари] передаётся, что он поступал так. Муджахид передаёт нечто подобное от Пророка, мир ему и благословение Аллаха. ‘Урва [ибн аз-Зубайр] передаёт нечто подобное от Пророка, мир ему и благословение Аллаха. И это мнение ас-Саури.
عَنْ جَابِرِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ قَالَ: قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ: لاَ تَدْعُوا عَلَى أَنْفُسِكُمْ، وَلاَ تَدْعُوا عَلَى أَوْلاَدِكُمْ وَلاَ تَدْعُوا عَلَى خَدَمِكُمْ، وَلاَ تَدْعُوا عَلَى أَمْوَالِكُمْ، لاَ تُوَافِقُوا مِنَ اللَّهِ تَبَارَكَ وَتَعَالَى سَاعَةَ نَيْلٍ فِيهَا عَطَاءٌ فَيَسْتَجِيبَ لَكُمْ.
Джабир ибн ‘Абдуллах, да будет доволен Аллах им и его отцом, передаёт, что Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, сказал: «Не призывайте зло ни на самих себя, ни на ваших детей, ни на ваших слуг, ни на ваше имущество, чтобы это не совпало с таким периодом времени, когда Всеблагой и Всевышний Аллах не оставляет мольбы без ответа, ибо Он может внять вашей мольбе».
عَنْ جَابِرِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ، أَنَّ امْرَأَةً قَالَتْ لِلنَّبِيِّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ: صَلِّ عَلَيَّ وَعَلَى زَوْجِي، فَقَالَ النَّبِيُّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ: صَلَّى اللَّهُ عَلَيْكِ وَعَلَى زَوْجِكِ.
Джабир ибн ‘Абдуллах, да будет доволен Аллах им и его отцом, передаёт, что одна женщина попросила Пророка: мир ему и благословение Аллаха: «Призови благословение на меня и моего мужа». И Пророк, мир ему и благословение Аллаха, сказал: «Да благословит Аллах тебя и твоего мужа!»
عَنْ جَابِرَ بْن عَبْدِ اللَّهِ قَالَ: كَانَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ يُعَلِّمُنَا الاِسْتِخَارَةَ كَمَا يُعَلِّمُنَا السُّورَةَ مِنَ الْقُرْآنِ، يَقُولُ لَنَا: إِذَا هَمَّ أَحَدُكُمْ بِالأَمْرِ، فَلْيَرْكَعْ رَكْعَتَيْنِ مِنْ غَيْرِ الْفَرِيضَةِ، وَلْيَقُلِ: اللَّهُمَّ إِنِّي أَسْتَخِيرُكَ بِعِلْمِكَ، وَأَسْتَقْدِرُكَ بِقُدْرَتِكَ، وَأَسْأَلُكَ مِنْ فَضْلِكَ الْعَظِيمِ، فَإِنَّكَ تَقْدِرُ وَلاَ أَقْدِرُ، وَتَعْلَمُ وَلاَ أَعْلَمُ، وَأَنْتَ عَلاَّمُ الْغُيُوبِ، اللَّهُمَّ فإِنْ كُنْتَ تَعْلَمُ أَنَّ هَذَا الأَمْرَ، يُسَمِّيهِ بِعَيْنِهِ الَّذِي يُرِيدُ، خَيْرٌ لِي فِي دِينِي وَمَعَاشِي وَمَعَادِي وَعَاقِبَةِ أَمْرِي فَاقْدُرْهُ لِي وَيَسِّرْهُ لِي، وَبَارِكْ لِي فِيهِ، اللَّهُمَّ وَإِنْ كُنْتَ تَعْلَمُهُ شَرًّا لِي، مِثْلَ الأَوَّلِ، فَاصْرِفْنِي عَنْهُ، وَاصْرِفْهُ عَنِّي، وَاقْدُرْ لِيَ الْخَيْرَ حَيْثُ كَانَ، ثُمَّ رَضِّنِي بِهِ. أَوْ قَالَ: فِي عَاجِلِ أَمْرِي وَآجِلِهِ.
Джабир ибн ‘Абдуллах, да будет доволен Аллах им и его отцом, передаёт: «Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, учил нас, как следует просить у Аллаха блага во всех делах, подобно тому, как он учил нас той или иной суре Корана*. Он говорил нам: “Когда кто-нибудь из вас захочет сделать что-либо, пусть совершит дополнительную молитву в два рак‘ата, а потом скажет: ‹О Аллах, я прошу Тебя помочь мне Твоим знанием, и я прошу Тебя придать мне сил Твоим могуществом, и я прошу Тебя оказать мне великую милость, ибо, поистине, Ты можешь, а я не могу, Ты знаешь, а я не знаю, и Тебе известно всё о сокрытом! О Аллах, если знаешь Ты, что это дело — здесь человек должен упомянуть дело, которое он собирается совершить — станет благом для моей религии, для моей земной и вечной жизни и для исхода моих дел, то предопредели его мне, облегчи его для меня и ниспошли мне Твоё благословение в этом. Если же Ты знаешь, что это дело окажется злом для меня — тут он назвал всё то же самое, что и в первый раз, — то отврати его от меня, и отврати меня от него, и суди мне благо, где бы оно ни было, а потом приведи меня к удовлетворённости им**› (Аллахумма, инни астахиру-ка би-‘ильми-ка, ва астакдиру-ка би-кудрати-ка ва ас’алю-ка мин фадли-ка-ль-‘азыми, фа-инна-ка такдиру ва ля акдиру, ва та‘ляму ва ля а‘ляму ва Анта ‘Алляму-ль-гуйуб! Аллахумма, ин кунта та‘ляму анна хаза-ль-амра хайрун ли фи дини, ва ма‘аши ва ‘акыбати амри (‘аджили амри ва аджили-хи) фа-кдур-ху ли, ва йассир-ху ли сумма барик ли фи-хи. Ва ин кунта та‘ляму анна хаза-ль-амра шаррун ли фи дини, ва ма‘аши ва ‘акыбати амри (‘аджили амри ва аджили-хи) фа-сриф-ху ‘ан-ни, ва-сриф-ни ‘ан-ху ва-кдур лийа-ль-хайра хайсу кана, сумма радды-ни би-хи)”». Или же он сказал: «…в ближней жизни и в будущей…».
عَنْ جَابِرِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ، أَنَّ النَّبِيَّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ كَانَ إِذَا أَرَادَ الْبَرَازَ انْطَلَقَ حَتَّى لاَ يَرَاهُ أَحَدٌ.
Джабир ибн ‘Абдуллах, да будет доволен Аллах им и его отцом, передаёт, что, когда Пророк, да благословит его Аллах и приветствует, хотел справить большую нужду, он отходил так, чтобы его никто не видел.
عَنْ جَابِرِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ قَالَ: نَهَى نَبِيُّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ أَنْ نَسْتَقْبِلَ الْقِبْلَةَ بِبَوْلٍ، فَرَأَيْتُهُ قَبْلَ أَنْ يُقْبَضَ بِعَامٍ يَسْتَقْبِلُهَا.
Джабир ибн ‘Абдуллах, да будет доволен Аллах им и его отцом, рассказывает: «Пророк Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, запретил нам поворачиваться в сторону кыбли во время справления малой нужды, однако за год до его кончины я видел, как он, справляя нужду, поворачивался в сторону кыбли».
عَنْ جَابِر بْن عَبْدِ اللهِ يَقُولُ: نَهَانَا رَسُولُ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ أَنْ نَتَمَسَّحَ بِعَظْمٍ أَوْ بَعْرٍ.
Джабир ибн ‘Абдуллах, да будет доволен Аллах им и его отцом передаёт: «Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, запретил нам использовать для очищения после справления нужды кости и навоз».
عَنْ جَابِرٍ قَالَ: كَانَ رَسُولُ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ يَغْتَسِلُ بِالصَّاعِ، وَيَتَوَضَّأُ بِالْمُدِّ.
Джабир [ибн ‘Абдуллах], да будет доволен Аллах им и его отцом передаёт, что Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, совершал полное омовение (гусль), расходуя са‘ воды, и что он совершал малое омовение (вуду), расходуя мудд воды.
عَنْ جَابِرٍ، أَنَّ رَسُولَ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ مَرَّ بِالسُّوقِ دَاخِلاً مِنْ بَعْضِ الْعَالِيَةِ وَالنَّاسُ كَنَفَتَيْهِ، فَمَرَّ بِجَدْيٍ أَسَكَّ مَيِّتٍ، فَتَنَاوَلَهُ فَأَخَذَ بِأُذُنِهِ، ثُمَّ قَالَ: أَيُّكُمْ يُحِبُّ أَنَّ هَذَا لَهُ. وَسَاقَ الْحَدِيثَ.
Джабир [ибн ‘Абдуллах], да будет доволен Аллах им и его отцом передаёт, что Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, проходил по рынку, зайдя с верхней части Медины, в окружении людей и, увидев мёртвого козлёнка с очень маленькими ушами, взял его за ухо и спросил: «Кто из вас желает заполучить это?» И он передал хадис полностью.
عَنْ جَابِر بْن عَبْدِ اللَّهِ يَقُولُ: قَرَّبْتُ لِلنَّبِيِّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ خُبْزاً وَلَحْماً، فَأَكَلَ ثُمَّ دَعَا بِوَضُوءٍ فَتَوَضَّأَ بِهِ، ثُمَّ صَلَّى الظُّهْرَ، ثُمَّ دَعَا بِفَضْلِ طَعَامِهِ فَأَكَلَ، ثُمَّ قَامَ إِلَى الصَّلاَةِ وَلَمْ يَتَوَضَّأْ.
Джабир ибн ‘Абдуллах, да будет доволен Аллах им и его отцом передаёт: «Я подал Пророку, да благословит его Аллах и приветствует, хлеб и мясо, и он поел. Потом он велел принести воды, совершил малое омовение (вуду) и полуденную (зухр) молитву, а потом попросил принести остатки его трапезы и доел. А потом он встал и совершил молитву, не предваряя её новым омовением».
عَنْ جَابِرٍ قَالَ: كَانَ آخِرُ الأَمْرَيْنِ مِنْ رَسُولِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ تَرْكَ الْوُضُوءِ مِمَّا غَيَّرَتِ النَّارُ.
Джабир, да будет доволен Аллах им и его отцом передаёт: «Последним из двух действий Посланника Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, был отказ от совершения малого омовения (вуду) после прикосновения к тому, что изменил огонь».
عَن جَابِرٍ قَالَ: خَرَجْنَا مَعَ رَسُولِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ، يَعْنِي فِي غَزْوَةِ ذَاتِ الرِّقَاعِ، فَأَصَابَ رَجُلٌ امْرَأَةَ رَجُلٍ مِنَ الْمُشْرِكِينَ، فَحَلَفَ أَنْ لاَ أَنْتَهِي حَتَّى أُهَرِيقَ دَماً فِي أَصْحَابِ مُحَمَّدٍ، فَخَرَجَ يَتْبَعُ أَثَرَ النَّبِيِّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ، فَنَزَلَ النَّبِيُّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ مَنْزِلاً فَقَالَ: مَنْ رَجُلٌ يَكْلَؤُنَا ؟ فَانْتَدَبَ رَجُلٌ مِنَ الْمُهَاجِرِينَ، وَرَجُلٌ مِنَ الأَنْصَارِ فَقَالَ: كُونَا بِفَمِ الشِّعْبِ. قَالَ: فَلَمَّا خَرَجَ الرَّجُلاَنِ إِلَى فَمِ الشِّعْبِ اضْطَجَعَ الْمُهَاجِرِيُّ، وَقَامَ الأَنْصَارِيُّ يُصَلِّي وَأَتَى الرَّجُلُ، فَلَمَّا رَأَى شَخْصَهُ عَرَفَ أَنَّهُ رَبِيئَةٌ لِلْقَوْمِ، فَرَمَاهُ بِسَهْمٍ فَوَضَعَهُ فِيهِ، فَنَزَعَهُ حَتَّى رَمَاهُ بِثَلاَثَةِ أَسْهُمٍ، ثُمَّ رَكَعَ وَسَجَدَ، ثُمَّ انْتَبَهَ صَاحِبُهُ، فَلَمَّا عَرَفَ أَنَّهُمْ قَدْ نَذِرُوا بِهِ هَرَبَ، وَلَمَّا رَأَى الْمُهَاجِرِيُّ مَا بِالأَنْصَارِيِّ مِنَ الدَّمِ قَالَ: سَبْحَانَ اللَّهِ أَلاَ أَنْبَهْتَنِي أَوَّلَ مَا رَمَى، قَالَ كُنْتُ فِي سُورَةٍ أَقْرَأُهَا، فَلَمْ أُحِبَّ أَنْ أَقْطَعَهَا.
Джабир [ибн ‘Абдуллах], да будет доволен Аллах им и его отцом рассказывает: «Мы отправились вместе с Посланником Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, в поход на Зат-ар-Рика‘*, и так случилось, что один человек убил жену одного из язычников, и тот поклялся, что не успокоится до тех пор, пока не прольёт кровь сподвижников Мухаммада. И он отправился следом за Пророком, да благословит его Аллах и приветствует. Пророк, да благословит его Аллах и приветствует, остановился на привал и сказал: “Кто будет охранять нас?” Вызвался один человек из числа мухаджиров и один человек из числа ансаров. Он сказал им: “Будьте у входа в ущелье”. Когда они добрались до входа в ущелье, мухаджир лёг спать, а ансар начал совершать молитву. Пришёл тот человек и, увидев ансара, понял, что это наблюдатель**, посланный мусульманами, и выпустил в него стрелу. Стрела попала в цель, однако ансар вытащил её. Он успел выпустить в него три стрелы. Ансар совершил сначала поясной, а потом и земные поклоны, после чего его товарищ проснулся. Увидев, что они поняли, где он, тот человек убежал. Мухаджир, увидев кровь, текущую из ран ансара, сказал: “Пречист Аллах! Почему ты не разбудил меня сразу после того, как он начал стрелять?!” Он ответил: “Я читал суру и не хотел прерывать её чтение”».
عَنْ جَابِرٍ قَالَ: خَرَجْنَا فِي سَفَرٍ فَأَصَابَ رَجُلاً مِنَّا حَجَرٌ فَشَجَّهُ فِي رَأْسِهِ، ثُمَّ احْتَلَمَ فَسَأَلَ أَصْحَابَهُ فَقَالَ: هَلْ تَجِدُونَ لِي رُخْصَةً فِي التَّيَمُّمِ ؟ فَقَالُوا: مَا نَجِدُ لَكَ رُخْصَةً وَأَنْتَ تَقْدِرُ عَلَى الْمَاءِ، فَاغْتَسَلَ فَمَاتَ. فَلَمَّا قَدِمْنَا عَلَى النَّبِيِّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ أُخْبِرَ بِذَلِكَ، فَقَالَ: قَتَلُوهُ قَتَلَهُمُ اللَّهُ، أَلاَّ سَأَلُوا إِذْ لَمْ يَعْلَمُوا، فَإِنَّمَا شِفَاءُ الْعِيِّ السُّؤَالُ، إِنَّمَا كَانَ يَكْفِيهِ أَنْ يَتَيَمَّمَ وَيَعْصِرَ. أَوْ: يَعْصِبَ شَكَّ مُوسَى: عَلَى جُرْحِهِ خِرْقَةً، ثُمَّ يَمْسَحَ عَلَيْهَا، وَيَغْسِلَ سَائِرَ جَسَدِهِ.
Джабир, да будет доволен Аллах им и его отцом рассказывает: «Мы были в пути, одному человеку на голову упал камень, и у него осталась глубокая рана. После этого у него случилась поллюция, и он сказал своим товарищам: “Находите ли вы для меня разрешение совершить очищение землёй?”* Они ответили: “Мы не находим для тебя такого разрешения, ведь ты можешь достать воду”. Тогда он совершил полное омовение (гусль) и умер. Когда мы прибыли к Пророку, да благословит его Аллах и приветствует, ему рассказали об этом, и он сказал: “Они убили его, да погубит их Аллах! Если они не знали, то почему не спросили? Поистине, лекарство от невежества — вопрос. Ему достаточно было совершить очищение землёй и перевязать рану куском ткани, а потом протереть её сверху [влажной рукой] и вымыть остальные части тела”»**.