Хадис 1920
сахих
عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ قَالَ: أَفَاضَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ مِنْ عَرَفَةَ وَعَلَيْهِ السَّكِينَةُ وَرَدِيفُهُ أُسَامَةُ وَقَالَ: أَيُّهَا النَّاسُ عَلَيْكُمْ بِالسَّكِينَةِ، فَإِنَّ الْبِرَّ لَيْسَ بِإِيجَافِ الْخَيْلِ وَالإِبِلِ. قَالَ: فَمَا رَأَيْتُهَا رَافِعَةً يَدَيْهَا، عَادِيَةً حَتَّى أَتَى جَمْعاً. زَادَ وَهْبٌ: ثُمَّ أَرْدَفَ الْفَضْلَ بْنَ الْعَبَّاسِ. وَقَالَ: أَيُّهَا النَّاسُ، إِنَّ الْبِرَّ لَيْسَ بِإِيجَافِ الْخَيْلِ وَالإِبِلِ، فَعَلَيْكُمْ بِالسَّكِينَةِ. قَالَ: فَمَا رَأَيْتُهَا رَافِعَةً يَدَيْهَا حَتَّى أَتَى مِنًى.
[‘Абдуллах] ибн ‘Аббас, да будет доволен Аллах им и его отцом, передаёт: «Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, покидал ‘Арафат в полном спокойствии*, а позади него в седле сидел Усама [ибн Зейд], и он сказал: “О люди! Сохраняйте спокойствие! Поистине, благочестие не в том, чтобы гнать лошадей и верблюдов”**. И я не видел, чтобы его верблюдица высоко поднимала ноги и бежала вплоть до того момента, когда он прибыл в Мину». В версии Вахба добавлено: «А потом он посадил в седло позади себя аль-Фадля ибн ‘Аббаса и сказал: “О люди! Поистине, благочестие не в том, чтобы гнать лошадей и верблюдов. Сохраняйте спокойствие!” И я не видел, чтобы его верблюдица высоко поднимала ноги вплоть до того момента, когда он прибыл в Мину».
Хадис 1921
сахих
عَنْ كُرَيْب، أَنَّهُ سَأَلَ أُسَامَةَ بْنَ زَيْدٍ قُلْتُ: أَخْبِرْنِي كَيْفَ فَعَلْتُمْ، أَوْ صَنَعْتُمْ، عَشِيَّةَ رَدِفْتَ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ؟ قَالَ: جِئْنَا الشِّعْبَ الَّذِي يُنِيخُ فِيهِ النَّاسُ لِلْمُعَرَّسِ، فَأَنَاخَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ نَاقَتَهُ، ثُمَّ بَالَ، وَمَا قَالَ زُهَيْرٌ أَهْرَاقَ الْمَاءَ، ثُمَّ دَعَا بِالْوَضُوءِ فَتَوَضَّأَ وُضُوءاً لَيْسَ بِالْبَالِغِ جِدًّا، قُلْتُ: يَا رَسُولَ اللَّهِ الصَّلاَةَ، قَالَ: الصَّلاَةُ أَمَامَكَ. قَالَ: فَرَكِبَ حَتَّى قَدِمْنَا الْمُزْدَلِفَةَ، فَأَقَامَ الْمَغْرِبَ، ثُمَّ أَنَاخَ النَّاسُ فِي مَنَازِلِهِمْ، وَلَمْ يَحِلُّوا حَتَّى أَقَامَ الْعِشَاءَ وَصَلَّى، ثُمَّ حَلَّ النَّاسُ. زَادَ مُحَمَّدٌ فِي حَدِيثِهِ قَالَ: قُلْتُ: كَيْفَ فَعَلْتُمْ حِينَ أَصْبَحْتُمْ؟ قَالَ: رَدِفَهُ الْفَضْلُ وَانْطَلَقْتُ أَنَا فِي سُبَّاقِ قُرَيْشٍ عَلَى رِجْلَيَّ.
Курайб передаёт, что он спросил Усаму ибн Зейда, да будет доволен Аллах им и его отцом: «Что вы делали, когда ты сидел верхом позади Посланника Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, вечером [после стояния на ‘Арафате], когда ты сидел в седле позади Посланника Аллаха, мир ему и благословение Аллаха?» Усама сказал: «Мы доехали до места, где люди останавливаются в Му‘аррасе (дорогa между ‘Арафатом и Муздалифой). Там Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, заставил свою верблюдицу опуститься на колени и помочился, — и он не сказал “слил воду”*, — после чего велел принести воды и совершил облегчённое омовение**. Я сказал: “О Посланник Аллаха, настало время молитвы”. Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, сказал: “Молитва впереди”, а потом снова сел верхом. Когда же мы достигли Муздалифы, он [велел] объявить о начале закатной молитвы (магриб)***. Потом люди стали устраиваться там, где они остановились, но не снимали поклажу****. Потом он объявил о начале молитвы и совершил её, после чего они сняли поклажу». Он спросил: «А что вы делали утром?» Усама сказал: «Позади Посланника Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, сел аль-Фадль ибн ‘Аббас, а я двинулся в путь пешком вместе с курайшитами, которые отправились первыми».
Хадис 1922
хасан
عَنْ عَلِيٍّ قَالَ: ثُمَّ أَرْدَفَ أُسَامَةَ، فَجَعَلَ يُعْنِقُ عَلَى نَاقَتِهِ، وَالنَّاسُ يَضْرِبُونَ الإِبِلَ يَمِيناً وَشِمَالاً، لاَ يَلْتَفِتُ إِلَيْهِمْ وَيَقُولُ: السَّكِينَةَ أَيُّهَا النَّاسُ. وَدَفَعَ حِينَ غَابَتِ الشَّمْسُ.
‘Али, да будет доволен им Аллах, передаёт: «Потом Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, посадил в седло позади себя Усаму и поехал умеренным аллюром. А люди справа и слева от него били верблюдов*. Он же, не глядя на них, говорил: “Спокойствие, о люди!” Он отправился в путь, когда солнце зашло».
Хадис 1923
сахих
عَنْ عُرْوَةَ أَنَّهُ قَالَ: سُئِلَ أُسَامَةُ بْنُ زَيْدٍ وَأَنَا جَالِسٌ: كَيْفَ كَانَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ يَسِيرُ فِي حَجَّةِ الْوَدَاعِ حِينَ دَفَعَ؟ قَالَ: كَانَ يَسِيرُ الْعَنَقَ، فَإِذَا وَجَدَ فَجْوَةً نَصَّ.
‘Урва [ибн аз-Зубайр] передаёт: «В моём присутствии Усаму ибн Зейда спросили о том, как двигался Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, в прощальном хадже, когда покидал ‘Арафат, и он сказал: “Он двигался размеренным ходом, а если видел свободное место, то ускорял аллюр”».

Из хадиса можно понять, что двигаться спокойно и неторопливо было велено из жалости к людям, чтобы они не толкались, не наезжали друг на друга и не мешали друг другу идти и ехать. Если же нет столпотворения и сутолоки, то паломник может ехать как ему угодно.

Хадис 1924
хасан сахих
عَنْ أُسَامَةَ قَالَ: كُنْتُ رِدْفَ النَّبِيِّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ، فَلَمَّا وَقَعَتِ الشَّمْسُ دَفَعَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ.
Усама [ибн Зейд], да будет доволен Аллах им и его отцом, передаёт: «Я сидел в седле позади Пророка, мир ему и благословение Аллаха, и, когда солнце опустилось [за горизонт], Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, отправился в путь».
Хадис 1925
сахих
عَنْ أُسَامَةَ بْنِ زَيْدٍ، أَنَّهُ سَمِعَهُ يَقُولُ: دَفَعَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ مِنْ عَرَفَةَ، حَتَّى إِذَا كَانَ بِالشِّعْبِ نَزَلَ فَبَالَ فَتَوَضَّأَ وَلَمْ يُسْبِغِ الْوُضُوءَ، قُلْتُ لَهُ: الصَّلاَةَ. فَقَالَ: الصَّلاَةُ أَمَامَكَ، فَرَكِبَ، فَلَمَّا جَاءَ الْمُزْدَلِفَةَ نَزَلَ فَتَوَضَّأَ فَأَسْبَغَ الْوُضُوءَ، ثُمَّ أقِيمَتِ الصَّلاَةُ فَصَلَّى الْمَغْرِبَ، ثُمَّ أَنَاخَ كُلُّ إِنْسَانٍ بَعِيرَهُ فِي مَنْزِلِهِ، ثُمَّ أُقِيمَتِ الْعِشَاءُ فَصَلاَّهَا، وَلَمْ يُصَلِّ بَيْنَهُمَا شَيْئاً.
عَنْ الشريد رضي اللَّه عنه يقول : أفضتُ مع رسول اللَّه صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ، فما مَسَّتْ قدَمَاه الأرض حتى أتى جمعًا .
Усама ибн Зейд, да будет доволен Аллах им и его отцом, передаёт: «Уезжая с ‘Арафата, Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, доехал до ущелий, спустился, помочился и совершил омовение, но не тщательное. Я сказал ему: “Молитва!” Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, сказал: “Молитва впереди”. И он сел в седло и отправился в путь. Добравшись до Муздалифы, Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, спустился на землю и совершил тщательное омовение*, после чего было объявлено о начале молитвы и он совершил закатную молитву (магриб). После этого каждый человек поставил своего верблюда на колени на том месте, где остановился, а потом было объявлено о начале вечерней молитвы (‘иша) и он совершил молитву. И он не совершал между ними никакой молитвы**».
Аш-Шарид [ибн Сувайд], да будет доволен им Аллах, передаёт: «Я уходил вместе с Посланником Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, и его ноги не касались земли, пока он не приехал в Муздалифу»***.

Слова Посланника Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, «Молитва впереди» ахль ар-райй приводят в качестве доказательства того, что, если паломник совершил эти молитвы до прибытия в Муздалифу, он должен повторить их. Что же касается сторонников противоположного мнения, то они считают эти слова разрешением и облегчением, но не обязанностью.