عَنِ الْمُغِيرَةِ بْنِ شُعْبَةَ قَالَ: ضِفْتُ مَعَ رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ ذَاتَ لَيْلَةٍ، فَأُتِيَ بِجَنْبٍ مَشْوِيٍّ، ثُمَّ أَخَذَ الشَّفْرَةَ فَجَعَلَ يَحُزُّ، فَحَزَّ لِي بِهَا مِنْهُ، قَالَ: فَجَاءَ بِلالٌ يُؤْذِنُهُ بِالصَّلاةِ فَأَلْقَى الشَّفْرَةَ، فَقَالَ: ((مَا لَهُ؟ تَرِبَتْ يَدَاهُ)). قَالَ: وَكَانَ شَارِبُهُ قَدْ وَفَى، فَقَالَ لَهُ: ((أَقُصُّهُ لَكَ عَلَى سِوَاكٍ أَوْ قُصَّهُ عَلَى سِوَاكٍ)).
Передают со слов аль-Мугиры ибн Шу‘бы: «Однажды вечером я был в гостях у Посланника Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, и ему принесли жареное мясо. Он взял нож и отрезал мне кусок мяса. Тут пришёл Биляль, чтобы сообщить ему о времени молитвы. Пророк, мир ему и благословение Аллаха, бросил нож и сказал: “Пусть его руки покроются пылью! Что с ним?” Мои усы были длинными, и он сказал мне: “Подстричь их по сиваку?” или “Подстриги их по сиваку”».
Выражение «пусть его руки покроются пылью» означает «пусть его рука оскудеет», но арабы обычно не вкладывают в него первоначальный смысл. Они говорят: «Да убьёт его Аллах, какой он смелый!» Их слова «пусть пропадёт его мать», «пусть пропадёт его отец», «пусть мать потеряет его», «горе его матери» и т. п. выражают отрицание, предостережение, решимость, восхищение, побуждение или удивление.