‘Абдуллах ибн ‘Умар ибн аль-Хаттаб аль-Кураши аль-‘Адави — выдающийся сподвижник и сын второго праведного халифа. Принял ислам и совершил хиджру вместе со своим отцом, когда был ещё ребёнком. Из-за юного возраста не был допущен к участию в битве при Ухуде, и его боевым крещением стало сражение у рва. Участвовал в завоевании Ирака, Ирана и Египта. Отличался набожностью и глубочайшими знаниями о Коране и Сунне. С его слов было передано 2630 хадисов. Умер в Мекке около 73 г. х.
‘Абдуллах ибн ‘Умар
عَنِ ابْنِ عُمَرَ قَالَ: قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ: وَدِدْتُ أَنَّ عِنْدِي خُبْزَةً بَيْضَاءَ، مِنْ بُرَّةٍ سَمْرَاءَ، مُلَبَّقَةً بِسَمْنٍ وَلَبَنٍ. فَقَامَ رَجُلٌ مِنَ الْقَوْمِ فَاتَّخَذَهُ، فَجَاءَ بِهِ. فَقَالَ: فِي أَيِّ شَيْءٍ كَانَ هَذَا. قَالَ: فِي عُكَّةِ ضَبٍّ. قَالَ: ارْفَعْهُ.
[‘Абдуллах] ибн ‘Умар, да будет доволен Аллах им и его отцом, передаёт, что Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, сказал: «Хотелось бы мне, чтобы был у меня белый хлеб из тёмной пшеницы с маслом и молоком». Тогда один человек принёс ему такого хлеба. [Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха] спросил: «Где это лежало?» Он ответил: «В сосуде из кожи ящерицы-шипохвоста». [Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха] сказал: «Убери это».
عَنِ ابْنِ عُمَرَ قَالَ: أُتِيَ النَّبِيُّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ بِجُبْنَةٍ فِي تَبُوكَ، فَدَعَا بِسِكِّينٍ، فَسَمَّى وَقَطَعَ.
[‘Абдуллах] ибн ‘Умар, да будет доволен Аллах им и его отцом, передаёт, что во время похода на Табук Пророк, мир ему и благословение Аллаха, принесли головку сыра и он велел принести нож, упомянул имя Аллаха и отрезал кусок.
عَنِ ابْنِ عُمَرَ، أَنَّ النَّبِيَّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ قَالَ: مَنْ أَكَلَ مِنْ هَذِهِ الشَّجَرَةِ فَلاَ يَقْرَبَنَّ الْمَسَاجِدَ.
[‘Абдуллах] ибн ‘Умар, да будет доволен Аллах им и его отцом, передаёт, что Пророка, мир ему и благословение Аллаха, сказал: «Кто поел этого растения, пусть не приближается к мечетям».
عَنِ ابْنِ عُمَرَ قَالَ: نَهَى رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ عَنِ الإِقْرَانِ، إِلاَّ أَنْ تَسْتَأْذِنَ أصْحَابَكَ.
[‘Абдуллах] ибн ‘Умар, да будет доволен Аллах им и его отцом, передаёт, что Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, запрещал брать сразу по два [финика], не спросив разрешения сотрапезников.
عَنِ ابْنِ عُمَرَ، عَنْ عُمَرَ قَالَ: نَزَلَ تَحْرِيمُ الْخَمْرِ يَوْمَ نَزَلَ وَهِيَ مِنْ خَمْسَةِ أَشْيَاءَ: مِنَ الْعِنَبِ، وَالتَّمْرِ، وَالْعَسَلِ، وَالْحِنْطَةِ، وَالشَّعِيرِ، وَالْخَمْرُ مَا خَامَرَ الْعَقْلَ، وَثَلاَثٌ وَدِدْتُ أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم لَمْ يُفَارِقْنَا حَتَّى يَعْهَدَ إِلَيْنَا فِيهِنَّ عَهْداً نَنْتَهِي إِلَيْهِ: الْجَدُّ، وَالْكَلاَلَةُ، وَأَبْوَابٌ مِنْ أَبْوَابِ الرِّبَا.
[‘Абдуллах] ибн ‘Умар, да будет доволен Аллах им и его отцом, передаёт, что ‘Умар сказал: «Поистине, запрет вина был ниспослан в то время, когда его делали из пяти вещей: из винограда, фиников, мёда, пшеницы и ячменя, вином же (хамр) является то, что окутывает разум. И я хотел бы, чтобы Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, не расставался с нами, не оставив нам предельно ясного указания, которым бы мы руководствовались, относительно трёх вещей: о доле наследства деда*, о каляле** и о разных видах ростовщичества***».
عَنْ ابْن عُمَرَ يَقُولُ: قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم: لَعَنَ اللَّهُ الْخَمْرَ، وَشَارِبَهَا، وَسَاقِيَهَا، وَبَائِعَهَا، وَمُبْتَاعَهَا، وَعَاصِرَهَا، وَمُعْتَصِرَهَا، وَحَامِلَهَا، وَالْمَحْمُولَةَ إِلَيْهِ.
[‘Абдуллах] ибн ‘Умар, да будет доволен Аллах им и его отцом, передаёт, что Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, сказал: «Аллах проклял вино, а также того, кто пьёт его, того, кто поит им других, того, кто покупает его, того, кто продаёт его, того, кто выжимает плоды для его изготовления, того, для кого выжимают этот виноград, того, кто разносит его, и того, кому его несут».
عَنِ ابْنِ عُمَرَ قَالَ: قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم: كُلُّ مُسْكِرٍ خَمْرٌ، وَكُلُّ مُسْكِرٍ حَرَامٌ، وَمَنْ مَاتَ وَهُوَ يَشْرَبُ الْخَمْرَ يُدْمِنُهَا لَمْ يَشْرَبْهَا فِي الآخِرَةِ.
[‘Абдуллах] ибн ‘Умар (да будет доволен Аллах им и его отцом) передаёт, что Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, сказал: «Всё опьяняющее — хамр, и всё опьяняющее запретно*, и кто пил вино постоянно до самой смерти [и не покаялся], тот не будет пить райское вино в мире вечном**».
عَنِ ابْنِ عُمَرَ وَابْنِ عَبَّاسٍ قَالاَ: نَشْهَدُ أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم نَهَى عَنِ الدُّبَّاءِ، وَالْحَنْتَمِ، وَالْمُزَفَّتِ، وَالنَّقِيرِ.
[‘Абдуллах] ибн ‘Умар и [‘Абдуллах] ибн ‘Аббас (да будет доволен Аллах ими обоими) сказали: «Мы свидетельствуем, что Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, запретил [использовать следующие виды сосудов]: дуббу*, хантам**, музаффат*** и накыр****».
عَنْ سَعِيدِ بْنِ جُبَيْرٍ قَالَ: سَمِعْتُ عَبْدَ اللَّهِ بْنَ عُمَرَ يَقُولُ: حَرَّمَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم نَبِيذَ الْجَرِّ، فَخَرَجْتُ فَزِعاً مِنْ قَوْلِهِ: حَرَّمَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم نَبِيذَ الْجَرِّ، فَدَخَلْتُ عَلَى ابْنِ عَبَّاسٍ فَقُلْتُ: أَمَا تَسْمَعُ مَا يَقُولُ ابْنُ عُمَرَ؟ قَالَ: وَمَا ذَاكَ؟ قُلْتُ: قَالَ حَرَّمَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم نَبِيذَ الْجَرِّ. قَالَ: صَدَقَ، حَرَّمَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم نَبِيذَ الْجَرِّ، قُلْتُ: مَا الْجَرُّ؟ قَالَ: كُلُّ شَيْءٍ يُصْنَعُ مِنْ مَدَرٍ.
Са‘ид ибн Джубайр передаёт: «Я услышал, как ‘Абдуллах ибн ‘Умар, да будет доволен Аллах им и его отцом, сказал, что Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, запретил набиз* аль-джарр, и вышел, озабоченный его словами о том, что Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, запретил набиз аль-джарр. Я зашёл к Ибн ‘Аббасу и спросил: “Разве ты не слышал, что говорит Ибн ‘Умар?” Он спросил: “А что он говорит?” Я ответил: “Он сказал, что Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, запретил набиз аль-джарр”. Он сказал: “Он сказал правду. Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, запретил набиз аль-джарр”. Я спросил: “Что такое аль-джарр?” Он ответил: “Все сосуды, которые изготавливают из глины”».
عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُمَرَ قَالَ: سَمِعْتُ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم يَقُولُ: مَنْ حَالَتْ شَفَاعَتُهُ دُونَ حَدٍّ مِنْ حُدُودِ اللَّهِ: فَقَدْ ضَادَّ اللَّهَ، وَمَنْ خَاصَمَ فِي بَاطِلٍ وَهُوَ يَعْلَمُهُ: لَمْ يَزَلْ فِي سَخَطِ اللَّهِ حَتَّى يَنْزِعَ عَنْهُ، وَمَنْ قَالَ فِي مُؤْمِنٍ مَا لَيْسَ فِيهِ: أَسْكَنَهُ اللَّهُ رَدْغَةَ الْخَبَالِ حَتَّى يَخْرُجَ مِمَّا قَالَ.
‘Абдуллах ибн ‘Умар, да будет доволен Аллах им и его отцом, передаёт: «Я слышал, как Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, сказал: “Тот, чьё ходатайство избавило [человека от заслуженного] наказания, установленного Аллахом, выступает против Аллаха, и кто ведёт тяжбу, зная, что неправ, на того Аллах будет гневаться до тех пор, пока он не прекратит это. А кто сказал о верующем неправду, того поселит Аллах в омуте из испарений тел обитателей Огня, пока он не выйдет из сказанного им”».
عَنِ ابْنِ عُمَرَ، عَنِ النَّبِيِّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم، بِمَعْنَاهُ، قَالَ: وَمَنْ أَعَانَ عَلَى خُصُومَةٍ بِظُلْمٍ: فَقَدْ بَاءَ بِغَضَبٍ مِنَ اللَّهِ عَزَّ وَجَلَّ.
[‘Абдуллах] ибн ‘Умар, да будет доволен Аллах им и его отцом, передаёт, что Пророк, мир ему и благословение Аллаха, сказал: «Кто помогает другому выиграть тяжбу, зная, что он неправ, на того падёт гнев Всемогущего и Великого Аллаха».
عَنِ ابْنِ عُمَرَ قَالَ: قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم: الْوَزْنُ وَزْنُ أَهْلِ مَكَّةَ، وَالْمِكْيَالُ مِكْيَالُ أَهْلِ الْمَدِينَةِ.
[‘Абдуллах] ибн ‘Умар, да будет доволен Аллах им и его отцом, передаёт, что Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, сказал: «[В том, что касается] веса, [за основу принимается мера] веса жителей Мекки, [а в том, что касается] объёма, [за основу принимается] мера жителей Медины».
عَنِ ابْنِ عُمَرَ قَالَ: كُنْتُ أَبِيعُ الإِبِلَ بِالْبَقِيعِ، فَأَبِيعُ بِالدَّنَانِيرِ وَآخُذُ الدَّرَاهِمَ، وَأَبِيعُ بِالدَّرَاهِمِ وَآخُذُ الدَّنَانِيرَ: آخُذُ هَذِهِ مِنْ هَذِهِ، وَأُعْطِي هَذِهِ مِنْ هَذِهِ، فَأَتَيْتُ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم وَهُوَ فِي بَيْتِ حَفْصَةَ، فَقُلْتُ: يَا رَسُولَ اللَّهِ، رُوَيْدَكَ أَسْأَلُكَ، إِنِّي أَبِيعُ الإِبِلَ بِالْبَقِيعِ، فَأَبِيعُ بِالدَّنَانِيرِ وَآخُذُ الدَّرَاهِمَ، وَأَبِيعُ بِالدَّرَاهِمِ وَآخُذُ الدَّنَانِيرَ، آخُذُ هَذِهِ مِنْ هَذِهِ، وَأُعْطِي هَذِهِ مِنْ هَذِهِ، فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم: لاَ بَأْسَ أَنْ تَأْخُذَهَا بِسَعْرِ يَوْمِهَا، مَا لَمْ تَفْتَرِقَا وَبَيْنَكُمَا شَيْءٌ.
عَنْ سِمَاكٍ، بِإِسْنَادِهِ وَمَعْنَاهُ، وَالأَوَّلُ أَتَمُّ، لَمْ يَذْكُرْ: بِسِعْرِ يَوْمِهَا.
[‘Абдуллах] ибн ‘Умар, да будет доволен Аллах им и его отцом, сказал: «Я продавал верблюдов в Аль-Бакы‘ за динары, но впоследствии получал дирхемы и продавал за дирхемы, но впоследствии получал динары. То есть я брал одно вместо другого и отдавал одно вместо другого. Я пришёл к Посланнику Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, когда он был в доме Хафсы, и сказал ему: “Подожди, я хочу спросить тебя… Я продаю верблюдов в Аль-Бакы‘ за динары, но впоследствии получаю дирхемы и продаю за дирхемы, но впоследствии получаю динары. То есть я беру одно вместо другого и отдаю одно вместо другого”. И он сказал: “В этом нет ничего страшного, если только ты берёшь их по цене того дня, и когда вы разойдётесь, между вами не должно ничего оставаться”».
В другой, менее полной версии от Симака [ибн Харба] с его иснадом не упоминаются слова: «Если только ты берёшь их по сегодняшней цене».
عَنِ ابْنِ عُمَرَ، أَنَّ النَّبِيَّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم نَهَى عَنْ بَيْعِ الثَّمَرِ بِالتَّمْرِ كَيْلاً، وَعَنْ بَيْعِ الْعِنَبِ بِالزَّبِيبِ كَيْلاً، وَعَنْ بَيْعِ الزَّرْعِ بِالْحِنْطَةِ كَيْلاً.
[‘Абдуллах] ибн ‘Умар, да будет доволен Аллах им и его отцом, передаёт, что Пророк, мир ему и благословение Аллаха, запретил менять несобранные финики на собранные финики, отмериваемые мерами, и виноград на изюм, отмериваемый мерами, а также менять пшеницу, которая ещё на полях, на уже собранную и отмериваемую мерами.
عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُمَرَ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم نَهَى عَنْ بَيْعِ الثِّمَارِ حَتَّى يَبْدُوَ صَلاَحُهَا، نَهَى الْبَائِعَ وَالْمُشْتَرِي.
‘Абдуллах ибн ‘Умар, да будет доволен Аллах им и его отцом, передаёт, что Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, запретил продавать плоды до того, как станет ясно, что они годны к употреблению*, запретил продавцу и покупателю**.
عَنِ ابْنِ عُمَرَ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم نَهَى عَنْ بَيْعِ النَّخْلِ حَتَّى يَزْهُوَ، وَعَنِ السُّنْبُلِ حَتَّى يَبْيَضَّ وَيَأْمَنَ الْعَاهَةَ، نَهَى الْبَائِعَ وَالْمُشْتَرِي.
[‘Абдуллах] ибн ‘Умар, да будет доволен Аллах им и его отцом, передаёт, что Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, запретил продавать [плоды] пальм, пока эти плоды не зарумянятся, и запретил продавать зерно, пока колосья не побелеют* и уже не будет причин опасаться, что они не созреют. Он запретил это как покупателю, так и продавцу.
عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُمَرَ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم نَهَى عَنْ بَيْعِ حَبَلِ الْحَبَلَةِ.
‘Абдуллах ибн ‘Умар, да будет доволен Аллах им и его отцом, передаёт, что Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, запретил продавать приплод приплода, находящегося в утробе самки скотины.
عَنِ ابْنِ عُمَرَ، عَنِ النَّبِيِّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم، نَحْوَهُ، وَقَالَ: حَبَلُ الْحَبَلَةِ: أَنْ تُنْتَجَ النَّاقَةُ بَطْنَهَا ثُمَّ تَحْمِلُ الَّتِي نُتِجَتْ.
[‘Абдуллах] ибн ‘Умар, да будет доволен Аллах им и его отцом, передал похожий хадис от Пророка, мир ему и благословение Аллаха, и пояснил: «Хабаль аль-хабаля — это когда верблюдица производит потомство и рождённая ею верблюдица тоже даёт потомство».
عَنْ سَالِم بْن عَبْدِ اللَّهِ، عَنْ أَبِيهِ قَالَ: سَمِعْتُ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم يَقُولُ: مَنِ اسْتَطَاعَ مِنْكُمْ أَنْ يَكُونَ مِثْلَ صَاحِبِ فَرْقِ الأَرُزِّ فَلْيَكُنْ مِثْلَهُ. قَالُوا: وَمَنْ صَاحِبُ فَرْقِ الأَرُزِّ يَا رَسُولَ اللَّهِ؟ فَذَكَرَ حَدِيثَ الْغَارِ حِينَ سَقَطَ عَلَيْهِمُ الْجَبَلُ، فَقَالَ كُلُّ وَاحِدٍ مِنْهُمُ: اذْكُرُوا أَحْسَنَ عَمَلِكُمْ، قَالَ: وَقَالَ الثَّالِثُ: اللَّهُمَّ إِنَّكَ تَعْلَمُ أَنِّي اسْتَأْجَرْتُ أَجِيراً بِفَرقِ أَرُزٍّ، فَلَمَّا أَمْسَيْتُ عَرَضْتُ عَلَيْهِ حَقَّهُ فَأَبَى أَنْ يَأْخُذَهُ، وَذَهَبَ، فَثَمَّرْتُهُ لَهُ حَتَّى جَمَعْتُ لَهُ بَقَراً وَرِعَاءَهَا، فَلَقِيَنِي، فَقَالَ: أَعْطِنِي حَقِّي، فَقُلْتُ: اذْهَبْ إِلَى تِلْكَ الْبَقَرِ وَرِعَائِهَا فَخُذْهَا، فَذَهَبَ فَاسْتَاقَهَا.
Салим ибн ‘Абдуллах передаёт от своего отца [‘Абдуллаха ибн ‘Умара]: «Я слышал, как Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, сказал: “Кто из вас сможет уподобиться владельцу фарака* риса, пусть так и поступит”. Люди спросили: “А кто такой владелец фарака риса, о Посланник Аллаха?” Тогда он пересказал историю троих, оказавшихся замурованными в пещере из-за большого камня, завалившего вход. Один из них сказал: “Упомяните в своих мольбах лучшие из совершённых вами дел”. И третий из них сказал: “О Аллах, ты знаешь, что я нанял работника за фарак риса. Вечером я предложил ему его плату, однако он отказался и ушёл так. Я же приумножил эту плату для него, и в конце концов она превратилась в стада коров с пастухами. И вот однажды он встретил меня и сказал: ‹Отдай мне то, что мне причитается›. Тогда я сказал ему: ‹Иди к этим коровам и их пастухам и забирай всё это›. И он забрал всё и ушёл”».
عَنْ عَمْرِو بْنِ دِينَارٍ، قَالَ: سَمِعْتُ ابْنَ عُمَرَ يَقُولُ: مَا كُنَّا نَرَى بِالْمُزَارَعَةِ بَأْساً، حَتَّى سَمِعْتُ رَافِعَ بْنَ خَدِيجٍ يَقُولُ : إِنَّ رَسُولَ اللهِ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم نَهَى عَنْهَا. فَذَكَرْتُهُ لِطَاوُسٍ، فَقَالَ: قَالَ لِي ابْنُ عَبَّاسٍ: إِنَّ رَسُولَ اللهِ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم لَمْ يَنْهَ عَنْهَا، وَلَكِنْ قَالَ: لأَنْ يَمْنَحَ أَحَدُكُمْ أَرْضَهُ خَيْرٌ مِنْ أَنْ يَأْخُذَ عَلَيْهَا خَرَاجاً مَعْلُوماً.
‘Амр ибн Динар передаёт: «Я слышал, как Ибн ‘Умар, да будет доволен Аллах им и его отцом, говорил: “Мы не видели ничего запретного в издольщине, пока Рафи‘ ибн Хадидж не сообщил нам, что Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, запретил это”. Я сообщил об этом Тавусу, и он сказал: “Ибн ‘Аббас, да будет доволен Аллах им и его отцом, сказал: ‹Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, не запрещал издольщину. Он только сказал: Лучше для любого из вас безвозмездно отдавать свою землю во временное пользование, чем брать известную плату›”».
عَنْ سَالِم بْن عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُمَرَ، أَنَّ ابْنَ عُمَرَ كَانَ يُكْرِي أَرْضَهُ حَتَّى بَلَغَهُ أَنَّ رَافِعَ بْنَ خَدِيجٍ الأَنْصَارِيَّ حَدَّثَ أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم كَانَ يَنْهَى عَنْ كِرَاءِ الأَرْضِ، فَلَقِيَهُ عَبْدُ اللَّهِ، فَقَالَ: يَا ابْنَ خَدِيجٍ، مَاذَا تُحَدِّثُ عَنْ رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم فِي كِرَاءِ الأَرْضِ؟ قَالَ رَافِعٌ لِعَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُمَرَ: سَمِعْتُ عَمَّيَّ وَكَانَا قَدْ شَهِدَا بَدْراً يُحَدِّثَانِ أَهْلَ الدَّارِ أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم نَهَى عَنْ كِرَاءِ الأَرْضِ. قَالَ عَبْدُ اللَّهِ: وَاللَّهِ لَقَدْ كُنْتُ أَعْلَمُ فِي عَهْدِ رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم أَنَّ الأَرْضَ تُكْرَى. ثُمَّ خَشِيَ عَبْدُ اللَّهِ أَنْ يَكُونَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم أَحْدَثَ فِي ذَلِكَ شَيْئاً لَمْ يَكُنْ عَلِمَهُ، فَتَرَكَ كِرَاءَ الأَرْضِ.
Салим, сын ‘Абдуллаха ибн ‘Умара, да будет доволен Аллах им и его отцом, передаёт, что Ибн ‘Умар отдавал свою землю для возделывания до тех пор, пока не услышал о том, что Рафи‘ ибн Хадидж аль-Ансари передаёт, что Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, запретил издольщину. ‘Абдуллах встретился с ним и сказал: «О Ибн Хадидж! Что ты передаёшь от Посланника Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, о запрете издольщины?» Рафи‘ сказал ‘Абдуллаху ибн ‘Умару: «Я слышал от двух своих дядей по отцу, которые участвовали в битве при Бадре, как они пересказывали своим домочадцам, что Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, запретил издольщину». ‘Абдуллах сказал: «Клянусь Аллахом, во времена Посланника Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, я знал случаи издольщины!» Потом ‘Абдуллах отказался от издольщины, опасаясь, что Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, мог оставить какое-то постановление относительно издольщины, которого он не знал.
عَنْ أَبي جَعْفَرٍ الْخَطْمِيُّ قَالَ: بَعَثَنِي عَمِّي أَنَا وَغُلاَماً لَهُ إِلَى سَعِيدِ بْنِ الْمُسَيَّبِ، قَالَ: فَقُلْنَا لَهُ: شَيْءٌ بَلَغَنَا عَنْكَ فِي الْمُزَارَعَةِ. قَالَ: كَانَ ابْنُ عُمَرَ لاَ يَرَى بِهَا بَأْساً، حَتَّى بَلَغَهُ عَنْ رَافِعِ بْنِ خَدِيجٍ حَدِيثٌ، فَأَتَاهُ فَأَخْبَرَهُ رَافِعٌ أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم أَتَى بَنِي حَارِثَةَ فَرَأَى زَرْعاً فِي أَرْضِ ظُهَيْرٍ، فَقَالَ: مَا أَحْسَنَ زَرْعَ ظُهَيْرٍ ! قَالُوا: لَيْسَ لِظُهَيْرٍ. قَالَ: أَلَيْسَ أَرْضُ ظُهَيْرٍ؟ قَالُوا: بَلَى، وَلَكِنَّهُ زَرْعُ فُلاَنٍ. قَالَ: فَخُذُوا زَرْعَكُمْ، وَرُدُّوا عَلَيْهِ النَّفَقَةَ. قَالَ رَافِعٌ: فَأَخَذْنَا زَرْعَنَا وَرَدَدْنَا إِلَيْهِ النَّفَقَةَ. قَالَ سَعِيدٌ: أَفْقِرْ أَخَاكَ، أَوْ أَكْرِهِ بِالدَّرَاهِمِ.
Абу Джа‘фар аль-Хатми сказал: «Мой дядя со стороны отца послал меня и своего слугу к Саиду ибн аль-Мусайябу, и мы сказали: “Нам передавали от тебя кое-что насчёт издольщины”. Он ответил: “Ибн ‘Умар не видел в ней ничего запретного, пока ему не передали один хадис от Рафи‘ ибн Хадиджа. Тогда он отправился к Рафи‘, и Рафи‘ сообщил ему, что однажды Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, пришёл к бану Хариса и увидел посевы, которые были на земле Зухайра, и сказал: ‹Какие замечательные посевы у Зухайра!› Люди сказали: ‹Это не посевы Зухайра›. Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, спросил: ‹Разве это не земля Зухайра?› Люди ответили: ‹Да, это так, но эти посевы принадлежат такому-то›. Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, сказал: ‹Заберите ваши посевы и верните [посеявшему их потраченные им] деньги›. Рафи сказал: ‹И мы забрали посевы и вернули ему деньги›”». Са‘ид ибн аль-Мусайяб говорил: «Отдавай своему брату землю в пользование или дай ему возделывать её за дирхемы».
عَنِ ابْنِ عُمَرَ، أَنَّ النَّبِيَّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم عَامَلَ أَهْلَ خَيْبَرَ بِشَطْرِ مَا يَخْرُجُ مِنْ ثَمَرٍ أَوْ زَرْعٍ.
[‘Абдуллах] ибн ‘Умар, да будет доволен Аллах им и его отцом, передаёт, что [после завоевания мусульманами Хайбара] Пророк, мир ему и благословение Аллаха, оставил жителей Хайбара обрабатывать [принадлежавшую им ранее] землю с условием, что они будут отдавать ему половину [урожая] фиников и зерна.
عَنِ ابْنِ عُمَرَ، أَنَّ النَّبِيَّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم دَفَعَ إِلَى يَهُودِ خَيْبَرَ نَخْلَ خَيْبَرَ وَأَرْضَهَا عَلَى أَنْ يَعْتَمِلُوهَا مِنْ أَمْوَالِهِمْ، وَأَنَّ لِرَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم شَطْرَ ثَمَرَتِهَا.
[‘Абдуллах] ибн ‘Умар, да будет доволен Аллах им и его отцом, передаёт, что Пророк, мир ему и благословение Аллаха, отдал иудеям Хайбара пальмы и землю Хайбара с тем условием, что они будут обрабатывать её своими силами и отдавать Посланнику Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, половину [урожая] фиников.
عَنِ ابْنِ عُمَرَ قَالَ: نَهَى رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم عَنْ عَسْبِ الْفَحْلِ.
[‘Абдуллах] ибн ‘Умар, да будет доволен Аллах им и его отцом, передаёт, что Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, запретил взимать плату за использование самца животного для оплодотворения самок.
عَنْ سَالِمٍ، عَنْ أَبِيهِ، عَنِ النَّبِيِّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم قَالَ: مَنْ بَاعَ عَبْداً وَلَهُ مَالٌ فَمَالُهُ لِلْبَائِعِ إِلاَّ أَنْ يَشْتَرِطَهُ الْمُبْتَاعُ، وَمَنْ بَاعَ نَخْلاً مُؤَبَّراً فَالثَّمَرَةُ لِلْبَائِعِ إِلاَّ أَنْ يَشْتَرِطَ الْمُبْتَاعُ.
Салим передаёт от своего отца [‘Абдуллаха ибн ‘Умара, да будет доволен Аллах им и его отцом], что Пророк, мир ему и благословение Аллаха, сказал: «При продаже раба, у которого было имущество, его имущество принадлежит продавцу*, если только покупатель не поставил условие [о том, что это имущество перейдёт в его собственность вместе с рабом]. А кто продал опылённые пальмы, тому и принадлежит урожай, если только покупатель не поставил соответствующее условие»**.
عَنْ مَالِكٍ، عَنْ نَافِعٍ، عَنِ ابْنِ عُمَرَ، عَنْ عُمَرَ،، عَنْ رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم بِقِصَّةِ الْعَبْدِ. وَعَنْ نَافِعٍ، عَنِ ابْنِ عُمَرَ، عَنِ النَّبِيِّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم، بِقِصَّةِ النَّخْلِ.
Имам Малик со слов Нафи‘ передаёт от Ибн ‘Умара от ‘Умара часть хадиса, в которой упоминается раб, и передаёт со слов Нафи‘ от Ибн ‘Умара часть хадиса, в которой говорится о пальмах.
عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُمَرَ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم قَالَ: لاَ يَبِعْ بَعْضُكُمْ عَلَى بَيْعِ بَعْضٍ، وَلاَ تَلَقَّوُا السِّلَعَ حَتَّى يُهْبَطَ بِهَا الأَسْوَاقَ.
‘Абдуллах ибн ‘Умар, да будет доволен Аллах им и его отцом, передаёт, что Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, сказал: «Любой из вас не должен перебивать торговлю другому*, и не перекупайте товар до того, как он будет доставлен на рынок»**.
عَنْ عَبْد اللَّهِ بْن عُمَرَ يَقُولُ: قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم: مَنِ ابْتَاعَ مُحَفَّلَةً فَهُوَ بِالْخِيَارِ ثَلاَثَةَ أَيَّامٍ، فَإِنْ رَدَّهَا رَدَّ مَعَهَا مِثْلَ، أَوْ: مِثْلَي، لَبَنِهَا قَمْحاً. يعني: المشتري بالخيار.
‘Абдуллах ибн ‘Умар, да будет доволен Аллах им и его отцом, передаёт, что Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, сказал: «Кто купил долго не доенное животное, тот имеет право отказаться от своей покупки в течение трёх дней, и если он решил вернуть животное владельцу, он должен отдать вместе с ним количество пшеницы, соответствующее [или в два раза превосходящее] количеству молока, [которое он надоил от животного]».
عَنْ عَبْدِ اللهِ بْنِ عُمَرَ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم قَالَ: الْمُتَبَايِعَانِ كُلُّ وَاحِدٍ مِنْهُمَا بِالْخِيَارِ عَلَى صَاحِبِهِ مَا لَمْ يَفْتَرِقَا، إِلاَّ بَيْعَ الْخِيَارِ.
‘Абдуллах ибн ‘Умар, да будет доволен Аллах им и его отцом, передаёт, что Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, сказал: «Заключающие сделку купли-продажи имеют право выбора, пока не расстанутся, кроме продажи с условием выбора» .