Аль-‘Аббас ибн ‘Абд-аль-Мутталиб ибн Хашим, Абу аль-Фадль аль-Кураши — известный сподвижник, дядя Пророка Мухаммада, мир ему и благословение Аллаха. До ислама отвечал за поддержание порядка возле Каабы и за поение паломников. Присоединился к мусульманам незадолго до освобождения Мекки, хотя есть сообщения о том, что он принял ислам до хиджры. Проявил стойкость в битве при Хунайне. Его потомки относятся к семье Пророка, мир ему и благословение Аллаха, и были второй правящей династией в Халифате. Умер в Медине в 32 г. х.

وَعَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ قَالَ: قَالَ رَسُولُ اللَّهِ - صلى الله عليه وسلم: «أَيُّمَا أَمَةٍ وَلَدَتْ مِنْ سَيِّدِهَا، فَهِيَ حُرَّةٌ بَعْدَ مَوْتِهِ». أَخْرَجَهُ ابْنُ مَاجَهْ، وَالْحَاكِمُ بِإِسْنَادٍ ضَعِيفٍ. وَرَجَّحَ جَمَاعَةٌ وَقْفَهُ عَلَى عُمَرَ.
Передают со слов Ибн ‘Аббаса, да будет Аллах доволен им и его отцом, что Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, сказал: «Если невольница родила ребенка от своего господина, то после его смерти она становится свободной». Хадис передали Ибн Маджа и аль-Хаким со слабым иснадом. Многие считают, что эти слова принадлежат ‘Умару.
وَعَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ - رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُمَا - قَالَ: قَالَ رَسُولُ اللَّهِ - صلى الله عليه وسلم: «لَا تُمَارِ أَخَاكَ، وَلَا تُمَازِحْهُ، وَلَا تَعِدْهُ مَوْعِدًا فَتُخْلِفَهُ». أَخْرَجَهُ التِّرْمِذِيُّ بِسَنَدٍ فِيهِ ضَعْفٌ.
Передают со слов Ибн ‘Аббаса, да будет Аллах доволен им и его отцом, что Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, сказал: «Не спорь со своим братом, не насмехайся над ним и не давай ему обещаний, которые ты не выполнишь». Хадис передал ат-Тирмизи со слабым иснадом.
وَعَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ - رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُمَا - قَالَ: قَالَ رَسُولُ اللَّهِ - صلى الله عليه وسلم: «مَنْ تَسَمَّعَ حَدِيثَ قَوْمٍ، وَهُمْ لَهُ كَارِهُونَ، صُبَّ فِي أُذُنَيْهِ الْآنُكُ يَوْمَ الْقِيَامَةِ - يَعْنِي: الرَّصَاصَ». أَخْرَجَهُ الْبُخَارِيُّ.
Передают со слов Ибн ‘Аббаса, да будет Аллах доволен им и его отцом, что Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, сказал: «Если человек подслушивает разговор людей, которым бы это не понравилось, то в День воскресения его уши будут залиты расплавленным свинцом». Хадис передал аль-Бухари.
عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ قَالَ: كَانَ أَبُو هُرَيْرَةَ يُحَدِّثُ أَنَّ رَجُلاً أَتَى إِلَى رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى الله عَلَيهِ وَسَلَّمَ فَقَالَ: إِنِّى أَرَى اللَّيْلَةَ ظُلَّةً يَنْطِفُ مِنْهَا السَّمْنُ وَالْعَسَلُ، فَأَرَى النَّاسَ يَتَكَفَّفُونَ بِأَيْدِيهِمْ، فَالْمُسْتَكْثِرُ وَالْمُسْتَقِلُّ، وَأَرَى سَبَباً وَاصِلاً مِنَ السَّمَاءِ إِلَى الأَرْضِ، فَأَرَاكَ يَا رَسُولَ اللَّهِ أَخَذْتَ بِهِ فَعَلَوْتَ بِهِ ثُمَّ اَخَذَ بِهِ رَجُلٌ آخَرُ فَعَلاَ بِهِ، ثُمَّ أَخَذَ بِهِ رَجُلٌ آخَرُ فَعَلاَ بِهِ، ثُمَّ أَخَذَ بِهِ رَجُلٌ آخَرُ فَانْقَطَعَ، ثُمَّ وُصِلَ فَعَلاَ بِهِ. قَالَ أَبُو بَكْرٍ: بِأَبِى وَأُمِّى لَتَدَعَنِّى فَلأَعْبُرَنَّهَا. فَقَالَ: اعْبُرْهَا. قَالَ: أَمَّا الظُّلَّةُ: فَظُلَّةُ الإِسْلاَمِ، وَأَمَّا مَا يَنْطِفُ مِنَ السَّمْنِ وَالْعَسَلِ: فَهُوَ الْقُرْآنُ لِينُهُ وَحَلاَوَتُهُ، وَأَمَّا الْمُسْتَكْثِرُ وَالْمُسْتَقِلُّ: فَهُوَ الْمُسْتَكْثِرُ مِنَ الْقُرْآنِ وَالْمُسْتَقِلُّ مِنْهُ، وَأَمَّا السَّبَبُ الْوَاصِلُ مِنَ السَّمَاءِ إِلَى الأَرْضِ: فَهُوَ الْحَقُّ الَّذِى أَنْتَ عَلَيْهِ: تَأْخُذُ بِهِ فَيُعْلِيكَ اللَّهُ، ثُمَّ يَأْخُذُ بِهِ بَعْدَكَ رَجُلٌ فَيَعْلُو بِهِ، ثُمَّ يَأْخُذُ بِهِ رَجُلٌ آخَرُ فَيَعْلُو بِهِ، ثُمَّ يَأْخُذُ بِهِ رَجُلٌ آخَرُ فَيَنْقَطِعُ، ثُمَّ يُوصَلُ لَهُ فَيَعْلُو بِهِ. أَىْ رَسُولَ اللَّهِ لَتُحَدِّثَنِّى أَصَبْتُ أَمْ أَخْطَأْتُ؟ فَقَالَ: أَصَبْتَ بَعْضاً وَأَخْطَأْتَ بَعْضاً. فَقَالَ: أَقْسَمْتُ يَا رَسُولَ اللَّهِ لَتُحَدِّثَنِّى مَا الَّذِى أَخْطَأْتُ، فَقَالَ النَّبِىُّ صَلَّى الله عَلَيهِ وَسَلَّمَ: لاَ تُقْسِمْ.
‘Абдуллах ибн ‘Аббас, да будет доволен Аллах им и его отцом, передаёт, что Абу Хурайра рассказывал, как однажды к Посланнику Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, пришёл один человек и сказал: «Сегодня ночью я видел во сне дававшее тень облако, из которого изливались масло и мёд, и я видел людей, собиравших это в свои ладони, и у некоторых из них было много масла и мёда, а у других — мало. И вдруг я увидел верёвку, протянувшуюся от земли до неба, и увидел, как ты, о Посланник Аллаха, взялся за неё и поднялся по ней наверх. Потом за неё взялся другой человек и поднялся наверх, затем другой и тоже поднялся наверх, а когда взялся другой человек, она порвалась*, а затем соединилась вновь, и затем он тоже поднялся наверх». Абу Бакр сказал: «[О Посланник Аллаха], да станет отец мой выкупом за тебя, позволь мне истолковать этот сон». Он сказал: «Толкуй». Абу Бакр сказал: «Что касается облака, дающего тень, то это ислам, что касается истекающего из него масла и мёда, то это Коран, его мягкость и сладость. А набравший больше и набравший меньше — это человек, постигший его в большей мере, и человек, постигший его в меньшей мере. Что касается верёвки, протянувшейся от неба до земли, то это — истина, которой ты следуешь. Ты станешь придерживаться её, и Аллах возвысит тебя, после тебя станет придерживаться её другой человек, благодаря чему он возвысится. Затем её станет придерживаться другой человек, и он тоже возвысится, а потом станет придерживаться её другой человек, но она порвётся в его руках, а потом будет соединена для него, благодаря чему и он возвысится… Скажи же мне, о Посланник Аллаха, я был прав или ошибся?» Он сказал: «В чём-то ты был прав, а в чём-то ошибся». [Абу Бакр] сказал: «Клянусь, ты должен сказать мне, в чём я ошибся!» Пророк, мир ему и благословение Аллаха, сказал: «Не клянись»**. [Муслим, № 2269; Тирмизи, № 3393; Насаи, № 3298; Ибн Маджа, 3918]
عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ، عَنِ النَّبِىِّ صَلَّى الله عَلَيهِ وَسَلَّمَ قَالَ: مَا يَنْبَغِى لِعَبْدٍ أَنْ يَقُولَ: إِنِّى خَيْرٌ مِنْ يُونُسَ بْنِ مَتَّى.
‘Абдуллах ибн ‘Аббас, да будет доволен Аллах им и его отцом, передаёт, что Пророк, мир ему и благословение Аллаха, сказал: «Не должен раб Аллаха говорить, что я лучше Юнуса ибн Матты”»*. [Бухари, № 3413; Муслим, № 2377]
عَنْ ابْن عَبَّاسٍ قَالَ: إِنَّ وَفْدَ عَبْدِ الْقَيْسِ لَمَّا قَدِمُوا عَلَى رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى الله عَلَيهِ وَسَلَّمَ أَمَرَهُمْ بِالإِيمَانِ بِاللَّهِ، قَالَ: أَتَدْرُونَ مَا الإِيمَانُ بِاللَّهِ؟ قَالُوا: اللَّهُ وَرَسُولُهُ أَعْلَمُ، قَالَ: شَهَادَةُ أَنْ لاَ إِلَهَ إِلاَّ اللَّهُ وَأَنَّ مُحَمَّداً رَسُولُ اللَّهِ، وَإِقَامُ الصَّلاَةِ، وَإِيتَاءُ الزَّكَاةِ، وَصَوْمُ رَمَضَانَ، وَأَنْ تُعْطُوا الْخُمُسَ مِنَ الْمَغْنَمِ.
Ибн ‘Аббас, да будет доволен Аллах им и его отцом, передаёт: «Когда к Посланнику Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, прибыла делегация племени ‘Абду-ль-Кайса*, он велел им верить в Аллаха и спросил: “Знаете ли вы, что такое вера в Аллаха?” Они ответили: “Аллах и Его Посланник знают об этом лучше”. Он сказал: “Это свидетельство, что нет божества, кроме Аллаха, и что Мухаммад — Посланник Аллаха, совершение молитвы, выплата закята, пост в рамадане, а также выделение пятой части военной добычи”». [Бухари, № 53; Муслим, № 17; Тирмизи, № 2611]
عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ قَالَ: لَمَّا تَوَجَّهَ النَّبِىُّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيهِ وَسَلَّمَ إِلَى الْكَعْبَةِ قَالُوا: يَا رَسُولَ اللَّهِ، فَكَيْفَ الَّذِينَ مَاتُوا وَهُمْ يُصَلُّونَ إِلَى بَيْتِ الْمَقْدِسِ؟ فَأَنْزَلَ اللَّهُ تَعَالَى: ( وَمَا كَانَ اللَّهُ لِيُضِيعَ إِيمَانَكُمْ ).
Ибн ‘Аббас, да будет доволен Аллах им и его отцом, передаёт, что, когда Пророк, мир ему и благословение Аллаха, стал обращаться [во время молитвы] в сторону Каабы [после того, как люди обращались в сторону Иерусалима], люди спросили: «О Посланник Аллаха, а как же те, кто до самой смерти молился, обратившись в сторону Иерусалима?» Тогда Всевышний Аллах ниспослал: «Аллах не оставит без вознаграждения их веру…». [Тирмизи, № 2964]
عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ، أَنَّ النَّبِىَّ صَلَّى الله عَلَيهِ وَسَلَّمَ سُئِلَ عَنْ أَوْلاَدِ الْمُشْرِكِينَ فَقَالَ: اللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا كَانُوا عَامِلِينَ.
Ибн ‘Аббас, да будет доволен Аллах им и его отцом, передаёт, что Пророка, мир ему и благословение Аллаха, спросили об [умерших] детях многобожников и он сказал: «Аллаху известно о том, что они делали бы»*. [Бухари, № 1383; Муслим, № 2660]
عَنِ الْعَبَّاسِ بْنِ عَبْدِ الْمُطَّلِبِ قَالَ: كُنْتُ فِى الْبَطْحَاءِ فِى عِصَابَةٍ فِيهِمْ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيهِ وَسَلَّمَ، فَمَرَّتْ بِهِمْ سَحَابَةٌ، فَنَظَرَ إِلَيْهَا، فَقَالَ: مَا تُسَمُّونَ هَذِهِ؟ قَالُوا: السَّحَابَ، قَالَ: وَالْمُزْنَ. قَالُوا: وَالْمُزْنَ، قَالَ: وَالْعَنَانَ. قَالُوا: وَالْعَنَانَ. قَالَ أَبُو دَاوُدَ: لَمْ أُتْقِنِ الْعَنَانَ جَيِّداً. قَالَ: هَلْ تَدْرُونَ مَا بُعْدُ مَا بَيْنَ السَّمَاءِ وَالأَرْضِ؟ قَالُوا: لاَ نَدْرِى، قَالَ: إِنَّ بُعْدَ مَا بَيْنَهُمَا إِمَّا وَاحِدَةٌ أَوِ اثْنَتَانِ أَوْ ثَلاَثٌ وَسَبْعُونَ سَنَةً، ثُمَّ السَّمَاءُ فَوْقَهَا كَذَلِكَ. حَتَّى عَدَّ سَبْعَ سَمَوَاتٍ. ثُمَّ فَوْقَ السَّابِعَةِ بَحْرٌ بَيْنَ أَسْفَلِهِ وَأَعْلاَهُ مِثْلُ مَا بَيْنَ سَمَاءٍ إِلَى سَمَاءٍ، ثُمَّ فَوْقَ ذَلِكَ ثَمَانِيَةُ أَوْعَالٍ بَيْنَ أَظْلاَفِهِمْ وَرُكَبِهِمْ مِثْلُ مَا بَيْنَ سَمَاءٍ إِلَى سَمَاءٍ ثُمَّ عَلَى ظُهُورِهِمُ الْعَرْشُ بَيْنَ أَسْفَلِهِ وَأَعْلاَهُ مِثْلُ مَا بَيْنَ سَمَاءٍ إِلَى سَمَاءٍ ثُمَّ اللَّهُ تَبَارَكَ وَتَعَالَى فَوْقَ ذَلِكَ.
Аль-‘Аббас ибн ‘Абд аль-Мутталиб передаёт: «Я вместе с группой людей был в Батхе, сопровождая Посланника Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, и на небе появилось облако. Он посмотрел на него и спросил: “Как вы называете это?” Люди ответили: “Сахаб”. Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, спросил: “И музн?” Люди ответили: “И музн”. Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, спросил: “И ‘анан?” Люди ответили: “И ‘анан”. Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, спросил: “А знаете ли вы, каково расстояние между небесами и землёй?” Люди ответили: “Нет, не знаем”. Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, сказал: “Между ними расстояние в семьдесят один, семьдесят два или семьдесят три года пути, и так же между первым небом и следующим — и так семь небес. Над седьмым небом море, глубина которого равна расстоянию между каждыми двумя небесами. Над всем этим — восемь [ангелов в образе] козлов, причём расстояние от копыт до колен каждого равно расстоянию между каждыми двумя небесами, а на их спинах — Трон, причём высота его соответствует расстоянию между каждыми двумя небесами. А над всем этим — Всеблагой и Всевышний Аллах”»*. [Тирмизи, № 3320; Ибн Маджа, № 193]
عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ قَالَ: كَانَ النَّبِىُّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيهِ وَسَلَّمَ يُعَوِّذُ الْحَسَنَ وَالْحُسَيْنَ: أُعِيذُكُمَا بِكَلِمَاتِ اللَّهِ التَّامَّةِ، مِنْ كُلِّ شَيْطَانٍ وَهَامَّةٍ، وَمِنْ كُلِّ عَيْنٍ لاَمَّةٍ. ثُمَّ يَقُولُ: كَانَ أَبُوكُمْ يُعَوِّذُ بِهِمَا إِسْمَاعِيلَ وَإِسْحَاقَ. قَالَ أَبُو دَاوُدَ: هَذَا دَلِيلٌ عَلَى اَنَّ الْقُرْآنَ لَيْسَ بِمَخْلُوقٍ.
Ибн ‘Аббас, да будет доволен Аллах им и его отцом, передаёт: «Пророк, мир ему и благословение Аллаха, читал с целью защиты [своих внуков] аль-Хасана и аль-Хусейна: “Я ищу в совершенных словах Аллаха защиты для вас от всякого шайтана*, вредной твари** и от каждого завистливого глаза***”****. Затем он говорил: “Поистине, ваш праотец [Ибрахим (мир ему)] произносил эти слова для защиты [своих сыновей] Исма‘иля и Исхака”». Абу Дауд сказал: «Это доказательство того, что Коран не является сотворённым»*****. [Бухари, № 3371; Тирмизи, № 2160; Ибн Маджа, № 3525; Ахмад, № 2112]
عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ بُرَيْدَةَ، عَنْ أَبِيهِ، أَنَّ امْرَأَةً حَذَفَتِ امْرَأَةً فَأَسْقَطَتْ، فَرُفِعَ ذَلِكَ إِلَى رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيهِ وَسَلَّمَ، فَجَعَلَ فِى وَلَدِهَا خَمْسَمِائَةِ شَاةٍ، وَنَهَى يَوْمَئِذٍ عَنِ الْحَذْفِ. قَالَ اَبُو دَاوُدَ: كَذَا الْحَدِيثُ: خَمْسَمِائَةِ شَاةٍ، وَالصَّوَابُ: مِائَةُ شَاةٍ. قَالَ أَبُو دَاوُدَ: هَكَذَا قَالَ عَبَّاسٌ وَهُوَ وَهَمٌ.
‘Абдуллах ибн Бурайда передаёт от своего отца, да будет доволен им Аллах, что одна женщина бросила в другую чем-то и у той случился выкидыш. Люди обратились к Посланнику Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, и он велел выплатить за погибший плод компенсацию в пятьсот овец. В тот день Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, запретил людям бросать друг в друга камешки и нечто подобное. Абу Давуд сказал, что на самом деле компенсация составила не пятьсот, а сто овец, просто передатчик хадиса ошибся: «Так сказал ‘Аббас. Это была ошибка». [Насаи, № 4828]
عَنْ مَالِكِ بْنِ أَوْسِ بْنِ الْحَدَثَانِ قَالَ: أَرْسَلَ إِلَيَّ عُمَرُ حِينَ تَعَالَى النَّهَارُ، فَجِئْتُهُ، فَوَجَدْتُهُ جَالِساً عَلَى سَرِيرٍ مُفْضِياً إِلَى رِمَالِهِ، فَقَالَ حِينَ دَخَلْتُ عَلَيْهِ: يَا مَالُ، إِنَّهُ قَدْ دَفَّ أَهْلُ أَبْيَاتٍ مِنْ قَوْمِكَ، وَإِنِّي قَدْ أَمَرْتُ فِيهِمْ بِشَيْءٍ، فَاقْسِمْ فِيهِمْ، قُلْتُ: لَوْ أَمَرْتَ غَيْرِي بِذَلِكَ، فَقَالَ: خُذْهُ. فَجَاءَهُ يَرْفَأُ فَقَالَ: يَا أَمِيرَ الْمُؤْمِنِينَ، هَلْ لَكَ فِي عُثْمَانَ بْنِ عَفَّانَ، وَعَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ عَوْفٍ، وَالزُّبَيْرِ بْنِ الْعَوَّامِ، وَسَعْدِ بْنِ أَبِي وَقَّاصٍ ؟ قَالَ: نَعَمْ، فَأَذِنَ لَهُمْ فَدَخَلُوا. ثُمَّ جَاءَهُ يَرْفَأُ فَقَالَ: يَا أَمِيرَ الْمُؤْمِنِينَ هَلْ لَكَ فِي الْعَبَّاسِ وَعَلِيٍّ ؟ قَالَ: نَعَمْ، فَأَذِنَ لَهُمْ، فَدَخَلُوا، فَقَالَ الْعَبَّاسُ: يَا أَمِيرَ الْمُؤْمِنِينَ، اقْضِ بَيْنِي وَبَيْنَ هَذَا، يَعْنِي عَلِيًّا، فَقَالَ بَعْضُهُمْ: أَجَلْ يَا أَمِيرَ الْمُؤْمِنِينَ، اقْضِ بَيْنَهُمَا وَارْحَمْهُمَا. قَالَ مَالِكُ بْنُ أَوْسٍ: خُيِّلَ إِلَيَّ أَنَّهُمَا قَدَّمَا أُولَئِكَ النَّفَرَ لِذَلِكَ. فَقَالَ عُمَرُ رَحِمَهُ اللَّهُ: اتَّئِدَا. ثُمَّ أَقْبَلَ عَلَى أُولَئِكَ الرَّهْطِ، فَقَالَ: أَنْشُدُكُمْ بِاللهِ الَّذِي بِإِذْنِهِ تَقُومُ السَّمَاءُ وَالأَرْضُ، هَلْ تَعْلَمُونَ أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ قَالَ: لاَ نُورَثُ، مَا تَرَكْنَا صَدَقَةٌ؟ قَالُوا: نَعَمْ، ثُمَّ أَقْبَلَ عَلَى عَلِيٍّ وَالْعَبَّاسِ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُمَا، فَقَالَ: أَنْشُدُكُمَا بِاللهِ الَّذِي بِإِذْنِهِ تَقُومُ السَّمَاءُ وَالأَرْضُ هَلْ تَعْلَمَانِ أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ قَالَ: لاَ نُورَثُ، مَا تَرَكْنَا صَدَقَةٌ؟ فَقَالاَ: نَعَمْ، قَالَ: فَإِنَّ اللهَ خَصَّ رَسُولَهُ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ بِخَاصَّةٍ لَمْ يَخُصَّ بِهَا أَحَداً مِنَ النَّاسِ، فَقَالَ اللَّهُ تَعَالَى: ( وَمَا أَفَاءَ اللَّهُ عَلَى رَسُولِهِ مِنْهُمْ فَمَا أَوْجَفْتُمْ مِنْ خَيْلٍ وَلاَ رِكَابٍ وَلَكِنَّ اللَّهَ يُسَلِّطُ رُسُلَهُ عَلَى مَنْ يَشَاءُ وَاللَّهُ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ ) وَكَانَ اللَّهُ أَفَاءَ عَلَى رَسُولِهِ بَنِي النَّضِيرِ، فَوَاللَّهِ مَا اسْتَأْثَرَ بِهَا عَلَيْكُمْ وَلاَ أَخَذَهَا دُونَكُمْ، فَكَانَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ يَأْخُذُ مِنْهَا نَفَقَةَ سَنَةٍ، أَوْ نَفَقَتَهُ وَنَفَقَةَ أَهْلِهِ سَنَةً، وَيَجْعَلُ مَا بَقِيَ أُسْوَةَ الْمَالِ. ثُمَّ أَقْبَلَ عَلَى أُولَئِكَ الرَّهْطِ، فَقَالَ: أَنْشُدُكُمْ بِاللَّهِ الَّذِي بِإِذْنِهِ تَقُومُ السَّمَاءُ وَالأَرْضُ، هَلْ تَعْلَمُونَ ذَلِكَ؟ قَالُوا: نَعَمْ، ثُمَّ أَقْبَلَ عَلَى الْعَبَّاسِ وَعَلِيٍّ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُمَا، فَقَالَ أنْشُدُكُمَا بِاللهِ الَّذِي بِإِذْنِهِ تَقُومُ السَّمَاءُ وَالأَرْضُ، هَلْ تَعْلَمَانِ ذَلِكَ ؟ قَالاَ: نَعَمْ. فَلَمَّا تُوُفِّيَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ قَالَ أَبُو بَكْرٍ: أَنَا وَلِيُّ رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ، فَجِئْتَ أَنْتَ وَهَذَا إِلَى أَبِي بَكْرٍ تَطْلُبُ أَنْتَ مِيرَاثَكَ مِنِ ابْنِ أَخِيكَ، وَيَطْلُبُ هَذَا مِيرَاثَ امْرَأَتِهِ مِنْ أَبِيهِا، فَقَالَ أَبُو بَكْرٍ رَحِمَهُ اللَّهُ: قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ: لاَ نُورَثُ، مَا تَرَكْنَا صَدَقَةٌ. وَاللَّهُ يَعْلَمُ إِنَّهُ لَصَادِقٌ بَارٌّ رَاشِدٌ تَابِعٌ لِلْحَقِّ، فَوَلِيَهَا أَبُو بَكْرٍ. فَلَمَّا تُوُفِّيَ أَبُو بَكْرٍ قُلْتُ: أَنَا وَلِيُّ رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ وَوَلِيُّ أَبِي بَكْرٍ، فَوَلِيتُهَا مَا شَاءَ اللَّهُ أَنْ أَلِيَهَا، فَجِئْتَ أَنْتَ وَهَذَا، وَأَنْتُمَا جَمِيعٌ وَأَمْرُكُمَا وَاحِدٌ، فَسَأَلْتُمَانِيهَا فَقُلْتُ: إِنْ شِئْتُمَا أَنْ أَدْفَعَهَا إِلَيْكُمَا عَلَى أَنَّ عَلَيْكُمَا عَهْدَ اللَّهِ أَنْ تَلِيَاهَا بِالَّذِي كَانَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ يَلِيهَا، فَأَخَذْتُمَاهَا مِنِّي عَلَى ذَلِكَ، ثُمَّ جِئْتُمَانِي لأَقْضِيَ بَيْنَكُمَا بِغَيْرِ ذَلِكَ، وَاللَّهِ لاَ أَقْضِي بَيْنَكُمَا بِغَيْرِ ذَلِكَ حَتَّى تَقُومَ السَّاعَةُ، فَإِنْ عَجَزْتُمَا عَنْهَا فَرُدَّاهَا إِلَيَّ. قَالَ أَبُو دَاوُدَ: إِنَّمَا سَأَلاَهُ أَنْ يَكُونَ يُصَيِّرُهُ بَيْنَهُمَا نِصْفَيْنِ، لاَ أَنَّهُمَا جَهِلاَ أَنَّ النَّبِيَّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ قَالَ: لاَ نُورَثُ، مَا تَرَكْنَا صَدَقَةٌ. فَإِنَّهُمَا كَانَا لاَ يَطْلُبَانِ إِلاَّ الصَّوَابَ. فَقَالَ عُمَرُ لاَ أُوقِعُ عَلَيْهِ اسْمَ الْقَسْمِ ، أَدَعُهُ عَلَى مَا هُوَ عَلَيْهِ. عَنْ مَالِكِ بْنِ أَوْسٍ، بِهَذِهِ الْقِصَّةِ، قَالَ: وَهُمَا، يَعْنِي عَلِيًّا وَالْعَبَّاسَ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُمَا، يَخْتَصِمَانِ فِيمَا أفَاءَ اللَّهُ عَلَى رَسُولِهِ مِنْ أَمْوَالِ بَنِي النَّضِيرِ. قَالَ أَبُو دَاوُدَ: أَرَادَ أَنْ لاَ يُوقِعَ عَلَيْهِ اسْمَ قَسْمٍ.
Малик ибн Аус Ибн аль-Хадасан передаёт: «Однажды днём ‘Умар послал за мной. Я пришёл к нему и обнаружил, что он сидит на своём ложе, на котором не было постели. Когда я вошёл, он сказал: “О Малик! Пришли люди из твоего народа в спешке, и я велел дать им кое-что. Раздели же это между ними”. Я сказал: “Ах, если бы ты поручил это кому-нибудь другому!” Он сказал: “Возьми это”. Тогда пришёл Ярфа‘ и сказал: “О повелитель верующих! Разрешишь ли ты войти ‘Усману ибн ‘Аффану, ‘Абду-р-Рахману ибн ‘Ауфу, аз-Зубайру ибн аль-‘Авваму и Са‘ду ибн Абу Ваккасу?” Он сказал: “Да”. Тот впустил их, и они вошли. Потом Ярфа‘ пришёл снова и сказал: “О повелитель верующих! Разрешишь ли ты войти аль-‘Аббасу и ‘Али?” Он сказал: “Да”. Тот впустил их, и они вошли. Аль-‘Аббас сказал: “О повелитель верующих! Рассуди нас с ним”, имея в виду ‘Али *. Кто-то из присутствующих сказал: “Конечно, о повелитель верующих, рассуди их и принеси им отдохновение!” И мне показалось, что это они попросили прийти вошедших ранее. Поэтому ‘Умар сказал: “Подождите”. Потом он повернулся к вошедшим ранее и сказал: “Заклинаю вас Аллахом, Который позволяет существовать небу и земле! Известно ли вам, что Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, сказал: ‹Мы не оставляем наследства. Всё, что мы оставляем, является милостыней›?” Они ответили: “Да”. Тогда он повернулся к ‘Али и аль-‘Аббасу и сказал: “Заклинаю вас Аллахом, Который позволяет существовать небу и земле! Известно ли вам, что Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, сказал: ‹Мы не оставляем наследства. Всё, что мы оставляем, является милостыней›?” Они ответили: “Да”. Тогда ‘Умар сказал: “Поистине, Аллах наделил Посланника Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, особенностью, которой он не наделял никого другого. Он сказал: ‹К добыче, которую Аллах даровал Своему Посланнику, вы не скакали рысью ни на конях, ни на верблюдах, но Аллах дарует Своим посланникам власть над кем пожелает. Аллах всё может›. Аллах даровал Своему Посланнику имущество бану ан-Надыр без боя и, клянусь Аллахом, он не присвоил его и не забрал себе, ничего не дав вам. Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, брал оттуда годовое пропитание для своей семьи (или: своё годовое пропитание и годовое пропитание для своей семьи), а всё остальное передавал в казну мусульман”. Затем ‘Умар повернулся к присутствующим и сказал: “Заклинаю вас Аллахом, Который позволяет существовать небу и земле! Известно ли вам об этом?” Они ответили: “Да”. Затем ‘Умар повернулся к ‘Али и аль-‘Аббасу и сказал: “Заклинаю вас Аллахом, Который позволяет существовать небу и земле! Известно ли вам об этом?” Они ответили: “Да”. Тогда ‘Умар сказал: “Потом Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, умер, и Абу Бакр сказал: ‹Я преемник Посланника Аллаха, мир ему и благословение Аллаха›. И вы вдвоём пришли к Абу Бакру, и ты ** попросил отдать тебе наследство твоего племянника, а он попросил отдать наследство его жены от её отца ***. И Абу Бакр сказал: ‹Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, сказал: ‘Мы не оставляем наследства. Всё, что мы оставляем, является милостыней’›. И Аллах знает, что он был правдивым, благочестивым, благоразумным и следовал истине. После этого он распоряжался этим имуществом. Затем Абу Бакр умер, и я сказал: “Я преемник Посланника Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, и преемник Абу Бакра”. И я распоряжался этим имуществом столько, сколько пожелал Аллах. А потом вы пришли ко мне вместе по одному и тому же делу и попросили у меня это имущество, и я сказал вам: “Если хотите, я отдам вам его с условием, что вы обещаете мне пред Аллахом, что будете поступать с ним в точности так, как поступал Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха”. И вы взяли у меня это имущество с этим условием. А потом вы приходите ко мне, чтобы я рассудил вас и вынес другое решение… Клянусь Аллахом, я не вынесу по вашему делу иного решения, кроме того, которое я уже вынес, пока не наступит Час. И если вы не можете соблюдать это условие, верните мне это имущество!”» Малик ибн Аус, передавая эту историю, сказал: «‘Али и аль-‘Аббас поспорили из-за имущества, ранее принадлежавшего [иудеям] бану ан-Надыр, которое Аллах даровал Своему Посланнику без боя». Абу Дауд сказал: «‘Умар не хотел, чтобы это именовалось делением».
عَنْ عُرْوَة، أَنَّ عَائِشَةَ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهَا أَخْبَرَتْهُ بِهَذَا الْحَدِيثِ، قَالَ فِيهِ: فَأَبَى أَبُو بَكْرٍ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ عَلَيْهَا ذَلِكَ، وَقَالَ: لَسْتُ تَارِكاً شَيْئاً كَانَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ يَعْمَلُ بِهِ إِلاَّ عَمِلْتُ بِهِ، إِنِّي أَخْشَى إِنْ تَرَكْتُ شَيْئاً مِنْ أَمْرِهِ أَنْ أَزِيغَ. فَأَمَّا صَدَقَتُهُ بِالْمَدِينَةِ فَدَفَعَهَا عُمَرُ إِلَى عَلِيٍّ وَعَبَّاسٍ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُمْ، فَغَلَبَهُ عَلِيٌّ عَلَيْهَا، وَأَمَّا خَيْبَرُ وَفَدَكُ فَأَمْسَكَهُمَا عُمَرُ وَقَالَ: هُمَا صَدَقَةُ رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ كَانَتَا لِحُقُوقِهِ الَّتِي تَعْرُوهُ وَنَوَائِبِهِ، وَأَمْرُهُمَا إِلَى مَنْ وَلِيَ الأَمْرَ. قَالَ: فَهُمَا عَلَى ذَلِكَ إِلَى الْيَوْمِ.
‘Урва передаёт, что ‘Аиша, да будет доволен ею Аллах, пересказала ему этот хадис, [рассказав историю Фатымы, которая обращалась к Абу Бакру с просьбой отдать ей наследство Посланника Аллаха, мир ему и благословение Аллаха]. Она сказала: «Однако Абу Бакр отказал ей в этом и сказал: “Не стану я оставлять ничего из того, что делал Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха. Поистине, я боюсь, что если оставлю что-то из его дела, то собьюсь с прямого пути”. То же касается имущества в Медине, которое считалось милостыней, то ‘Умар отдал его в распоряжение ‘Али и аль-‘Аббасу, а спустя некоторое время ‘Али стал распоряжаться им единолично. Что же касается Хайбара и Фадака, то ‘Умар удержал их, сказав: “Это милостыня Посланника Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, которая доставалась ему по праву и помогала ему преодолевать трудности, и этим имуществом должен распоряжаться правитель”. И в таком положении они [Хайбар и Фадак] остались и по сей день [в распоряжении правителя]».
عَنْ أَبِي الْبَخْتَرِيِّ قَالَ: سَمِعْتُ حَدِيثاً مِنْ رَجُلٍ فَأَعْجَبَنِي فَقُلْتُ: اكْتُبْهُ لِي، فَأَتَى بِهِ مَكْتُوباً مُذَبَّراً: دَخَلَ الْعَبَّاسُ وَعَلِيٌّ عَلَى عُمَرَ، وَعِنْدَهُ طَلْحَةُ وَالزُّبَيْرُ وَعَبْدُ الرَّحْمَنِ وَسَعْدٌ، وَهُمَا يَخْتَصِمَانِ، فَقَالَ عُمَرُ لِطَلْحَةَ وَالزُّبَيْرِ وَعَبْدِ الرَّحْمَنِ وَسَعْدٍ: أَلَمْ تَعْلَمُوا أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ قَالَ: كُلُّ مَالِ النَّبِيِّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ صَدَقَةٌ، إِلاَّ مَا أَطْعَمَهُ أَهْلَهُ وَكَسَاهُمْ، إِنَّا لاَ نُورَثُ؟ قَالُوا: بَلَى، قَالَ: فَكَانَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ يُنْفِقُ مِنْ مَالِهِ عَلَى أَهْلِهِ وَيَتَصَدَّقُ بِفَضْلِهِ، ثُمَّ تُوُفِّيَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ، فَوَلِيَهَا أَبُو بَكْرٍ سَنَتَيْنِ، فَكَانَ يَصْنَعُ الَّذِي كَانَ يَصْنَعُ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ.
Абу аль-Бахтари передаёт: «Я слышал историю от одного человека, и она понравилась мне. И я сказал: “Запиши её для меня”. И он принёс мне её записанной буквами с точками» *. [Там было записано], что аль-‘Аббас и ‘Али [ибн Абу Талиб] пришли к ‘Умару. А у него в это время находились Тальха [ибн ‘Убайдуллах], аз-Зубайр [ибн аль-‘Аввам], ‘Абду-р-Рахман [ибн ‘Ауф] и Са‘д [ибн Абу Ваккас]. Эти двое [аль-‘Аббас и ‘Али] пришли в качестве участников тяжбы. ‘Умар сказал Тальхе, аз-Зубайру, ‘Абду-р-Рахману и Са‘ду: «Разве вы не знаете, что Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, сказал: “Всё имущество Пророка, мир ему и благословение Аллаха, является милостыней, за исключением пропитания и одежды для его семьи, и мы не оставляем наследства” Они ответили: «Да, знаем». Он сказал: «Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, обеспечивал из этого имущества свою семью, а оставшееся раздавал в качестве милостыни. Затем Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, скончался, и в течение двух лет этим имуществом распоряжался Абу Бакр, который поступал с ним так же, как поступал Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха».
عَنْ عَلِيّ يَقُولُ: اجْتَمَعْتُ أَنَا وَالْعَبَّاسُ وَفَاطِمَةُ وَزَيْدُ بْنُ حَارِثَةَ عِنْدَ النَّبِيِّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ، فَقُلْتُ: يَا رَسُولَ اللَّهِ، إِنْ رَأَيْتَ أَنْ تُوَلِّيَنِي حَقَّنَا مِنْ هَذَا الْخُمُسِ فِي كِتَابِ اللَّهِ، فَأَقْسِمَهُ حَيَاتَكَ كَيْ لاَ يُنَازِعَنِي أَحَدٌ بَعْدَكَ، فَافْعَلْ، قَالَ: فَفَعَلَ ذَلِكَ. قَالَ: فَقَسَمْتُهُ حَيَاةَ رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ، ثُمَّ وَلاَّنِيهِ أَبُو بَكْرٍ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ، حَتَّى إِذَا كَانَتْ آخِرُ سَنَةٍ مِنْ سِنِي عُمَرَ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ فَإِنَّهُ أَتَاهُ مَالٌ كَثِيرٌ، فَعَزَلَ حَقَّنَا، ثُمَّ أَرْسَلَ إِلَيَّ فَقُلْتُ: بِنَا عَنْهُ الْعَامَ غِنًى، وَبِالْمُسْلِمِينَ إِلَيْهِ حَاجَةٌ، فَارْدُدْهُ عَلَيْهِمْ، فَرَدَّهُ عَلَيْهِمْ، ثُمَّ لَمْ يَدْعُنِي إِلَيْهِ أَحَدٌ بَعْدَ عُمَرَ. فَلَقِيتُ الْعَبَّاسَ بَعْدَ مَا خَرَجْتُ مِنْ عِنْدِ عُمَرَ، فَقَالَ: يَا عَلِيُّ، حَرَمْتَنَا الْغَدَاةَ شَيْئاً لاَ يُرَدُّ عَلَيْنَا أَبَداً، وَكَانَ رَجُلاً دَاهِياً.
‘Али [ибн Абу Талиб], да будет доволен им Аллах, передаёт: «Мы с аль-‘Аббасом, Фатымой и Зейдом ибн Харисой собрались у Пророка, мир ему и благословение Аллаха, и я сказал: “О Посланник Аллаха, если ты считаешь нужным дать мне нашу долю из этого хумуса, оговорённую в Книге Всевышнего Аллаха, то я отделю её при твоей жизни, чтобы после тебя никто не оспаривал её у меня”. И он согласился, я делил хумус при жизни Посланника Аллаха, мир ему и благословение Аллаха. Затем Абу Бакр также предоставил это мне. А в последний год жизни ‘Умара ему послали много средств, он отделил нашу долю и послал за мной, но я сказал ему: “В этом году в ней не нуждаемся, а вот мусульманам эти средства нужны, потому отдай их им”. После ‘Умара никто не звал меня ради этого. Выйдя от ‘Умара, я встретил аль-‘Аббаса, который сказал мне: “О ‘Али, сегодня утром ты лишил нас того, что никогда к нам не вернётся!” А он был очень умным и дальновидным человеком».
عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ عَامَ الْفَتْحِ جَاءَهُ الْعَبَّاسُ بْنُ عَبْدِ الْمُطَّلِبِ بِأَبِي سُفْيَانَ بْنِ حَرْبٍ، فَأَسْلَمَ بِمَرِّ الظَّهْرَانِ، فَقَالَ لَهُ الْعَبَّاسُ: يَا رَسُولَ اللَّهِ، إِنَّ أَبَا سُفْيَانَ رَجُلٌ يُحِبُّ هَذَا الْفَخْرَ، فَلَوْ جَعَلْتَ لَهُ شَيْئاً، قَالَ: نَعَمْ، مَنْ دَخَلَ دَارَ أَبِي سُفْيَانَ فَهُوَ آمِنٌ، وَمَنْ أَغْلَقَ عَلَيْهِ بَابَهُ فَهُوَ آمِنٌ.
[‘Абдуллах] ибн ‘Аббас, да будет доволен Аллах им и его отцом, передаёт: «В год покорения Мекки аль-‘Аббас привёл к Посланнику Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, Абу Суфьяна, и тот принял ислам в Марр-аз-Захране. После этого аль-‘Аббас, да будет доволен им Аллах, сказал: “О Посланник Аллаха, поистине, Абу Суфьян — человек гордый, сделай же для него что-нибудь”, и Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, сказал: “Хорошо. В безопасности будет тот, кто войдёт в дом Абу Суфьяна, и в безопасности будет тот, кто запрёт за собой двери дома своего”».
عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ قَالَ: لَمَّا نَزَلَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ مَرَّ الظَّهْرَانِ، قَالَ الْعَبَّاسُ: قُلْتُ: وَاللَّهِ لَئِنْ دَخَلَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ مَكَّةَ عَنْوَةً قَبْلَ أَنْ يَأْتُوهُ فَيَسْتَأْمِنُوهُ، إِنَّهُ لَهَلاَكُ قُرَيْشٍ، فَجَلَسْتُ عَلَى بَغْلَةِ رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ، فَقُلْتُ: لَعَلِّي أَجِدُ ذَا حَاجَةٍ يَأْتِي أَهْلَ مَكَّةَ، فَيُخْبِرُهُمْ بِمَكَانِ رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ لِيَخْرُجُوا إِلَيْهِ فَيَسْتَأْمِنُوهُ. فَإِنِّي لأَسِيرُ إِذْ سَمِعْتُ كَلاَمَ أَبِي سُفْيَانَ، وَبُدَيْلِ بْنِ وَرْقَاءَ، فَقُلْتُ: يَا أَبَا حَنْظَلَةَ، فَعَرَفَ صَوْتِي، فَقَالَ: أَبُو الْفَضْلِ؟ قُلْتُ: نَعَمْ، قَالَ: مَا لَكَ فِدَاكَ أَبِي وَأُمِّي؟ قُلْتُ: هَذَا رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ وَالنَّاسُ، قَالَ: فَمَا الْحِيلَةُ ؟ قَالَ: فَرَكِبَ خَلْفِي وَرَجَعَ صَاحِبُهُ، فَلَمَّا أَصْبَحَ غَدَوْتُ بِهِ عَلَى رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ فَأَسْلَمَ، قُلْتُ: يَا رَسُولَ اللَّهِ، إِنَّ أَبَا سُفْيَانَ رَجُلٌ يُحِبُّ هَذَا الْفَخْرَ، فَاجْعَلْ لَهُ شَيْئاً، قَالَ: نَعَمْ، مَنْ دَخَلَ دَارَ أَبِي سُفْيَانَ فَهُوَ آمِنٌ، وَمَنْ أَغْلَقَ عَلَيْهِ دَارَهُ فَهُوَ آمِنٌ، وَمَنْ دَخَلَ الْمَسْجِدَ فَهُوَ آمِنٌ. قَالَ: فَتَفَرَّقَ النَّاسُ إِلَى دُورِهِمْ، وَإِلَى الْمَسْجِدِ. عَنْ وَهْبِ بْنِ مُنَبِّهٍ قَالَ: سَأَلْتُ جَابِراً: هَلْ غَنِمُوا يَوْمَ الْفَتْحِ شَيْئاً ؟ قَالَ: لاَ.
[‘Абдуллах] ибн ‘Аббас, да будет доволен Аллах им и его отцом, передаёт, что, когда Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, приехал в Марр-аз-Захран, аль-‘Аббас сказал: «Я сказал: “Клянусь Аллахом, если Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, вступит в Мекку с боем до того, как курайшиты придут к нему и попросят пощадить их, это будет их гибель!” И я сел на мулицу Посланника Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, сказав себе: “Может быть, мне удастся встретить кого-нибудь, кто отправится в Мекку и скажет им, где находится Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, чтобы они пришли к нему и заключили с ним мир”. Я ехал, и вдруг услышал голоса Абу Суфьяна и Будайля ибн Варка. Я сказал: “О Абу Ханзаля!” Абу Суфьян узнал меня по голосу и сказал в ответ: “Абу аль-Фадль?” Я ответил: “Да”. Он спросил: “Что ты делаешь здесь, да станут мои отец и мать выкупом за тебя?” Я сказал: “Здесь Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, со своими людьми”. Он воскликнул: “Что же делать?” После этого он сел на мулицу позади меня, а его товарищ вернулся. Утром я привёл Абу Суфьяна к Посланнику Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, и он принял ислам. Я сказал: “О Посланник Аллаха! Поистине, Абу Суфьян — человек, любящий, чтобы ему было чем гордиться. Сделай же для него что-нибудь”. Тогда Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, сказал: “Кто войдёт в дом Абу Суфьяна, тот в безопасности, и кто запер за собой двери дома своего, тот в безопасности, и кто вошёл в мечеть, тот в безопасности”. И люди разошлись — некоторые пошли к себе домой, некоторые — в мечеть». Вахб ибн Мунаббих передаёт, что он спросил Джабира: «Захватили ли мусульмане какую-нибудь военную добычу в день покорения Мекки?» Он ответил: «Нет».
عَنِ ابْنِ عُمَرَ قَالَ: اسْتَأْذَنَ الْعَبَّاسُ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ أَنْ يَبِيتَ بِمَكَّةَ لَيَالِيَ مِنًى مِنْ أَجْلِ سِقَايَتِهِ، فَأَذِنَ لَهُ.
[‘Абдуллах] ибн ‘Умар, да будет доволен Аллах им и его отцом, передаёт, что аль-‘Аббас [ибн ‘Абду-аль-Мутталиб] попросил у Посланника Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, разрешения провести ночи Мины в Мекке ради поения людей*, и Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, разрешил ему.
عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ قَالَ: بَعَثَ النَّبِيُّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ  عُمَرَ بْنَ الْخَطَّابِ عَلَى الصَّدَقَةِ، فَمَنَعَ ابْنُ جَمِيلٍ، وَخَالِدُ بْنُ الْوَلِيدِ، وَالْعَبَّاسُ، فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ: مَا يَنْقِمُ ابْنُ جَمِيلٍ إِلاَّ أَنْ كَانَ فَقِيراً فَأَغْنَاهُ اللَّهُ، وَأَمَّا خَالِدُ بْنُ الْوَلِيدِ فَإِنَّكُمْ تَظْلِمُونَ خَالِداً، فَقَدِ احْتَبَسَ أَدْرَاعَهُ وَأَعْتُدَهُ فِي سَبِيلِ اللَّهِ، وَأَمَّا الْعَبَّاسُ عَمُّ رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ فَهِيَ عَلَيَّ، وَمِثْلُهَا. ثُمَّ قَالَ: أَمَا شَعَرْتَ أَنَّ عَمَّ الرَّجُلِ صِنْوُ الأَبِ، أَوْ: صِنْوُ أَبِيهِ.
Абу Хурайра, да будет доволен им Аллах, передаёт: «Однажды Пророк, мир ему и благословение Аллаха, отправил ‘Умара ибн аль-Хаттаба собирать закят, и Ибн Джамиль, Халид ибн аль-Валид и аль-‘Аббас [ибн Абду-ль-Мутталиб] отказались выплачивать закят. Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, сказал: “Что касается Ибн Джамиля*, то нет у него оправдания, кроме того, что раньше он был нищим, а потом Аллах даровал ему богатство**… Что же до Халида, то вы поступаете с ним несправедливо, ибо он держит свои кольчуги, оружие и снаряжение для сражений на пути Аллаха. Что же касается аль-‘Аббаса***, то я сам выплачу за него закят и ещё столько же”****. Затем он сказал: “Разве ты не знаешь, что дядя человека подобен его отцу?”»
عَنْ عَلِيٍّ، أَنَّ الْعَبَّاسَ سَأَلَ النَّبِيَّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ فِي تَعْجِيلِ الصَدَقَة قَبْلَ أَنْ تَحِلَّ، فَرَخَّصَ لَهُ فِي ذَلِكَ. قَالَ مَرَّةً: فَأَذِنَ لَهُ فِي ذَلِكَ.
‘Али [ибн Абу Талиб], да будет доволен им Аллах, передаёт, что аль-‘Аббас [ибн Абду-ль-Мутталиб] попросил у Пророка, мир ему и благословение Аллаха, разрешения выплатить закят заранее* и тот разрешил ему**.
عَنِ الْعَبَّاسِ بْنِ عَبْدِ الْمُطَّلِبِ، أَنَّهُ سَمِعَ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ يَقُولُ: إِذَا سَجَدَ الْعَبْدُ سَجَدَ مَعَهُ سَبْعَةُ آرَابٍ: وَجْهُهُ، وَكَفَّاهُ، وَرُكْبَتَاهُ، وَقَدَمَاهُ.
Аль-‘Аббас ибн ‘Абд-аль-Мутталиб, да будет доволен им Аллах, передаёт: «Я слышал, как Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, сказал: “Когда человек совершает земной поклон, вместе с ним земной поклон совершают семь частей тела: лицо, кисти рук, колени и ступни”».
عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ قَالَ لِلْعَبَّاسِ بْنِ عَبْدِ الْمُطَّلِبِ: يَا عَبَّاسُ يَا عَمَّاهُ، أَلاَ أُعْطِيكَ؟ أَلاَ أَمْنَحُكَ؟ أَلاَ أَحْبُوكَ؟ أَلاَ أَفْعَلُ بِكَ، عَشْرَ خِصَالٍ إِذَا أَنْتَ فَعَلْتَ ذَلِكَ غَفَرَ اللَّهُ لَكَ ذَنْبَكَ أَوَّلَهُ وَآخِرَهُ، قَدِيمَهُ وَحَدِيثَهُ، خَطَأَهُ وَعَمْدَهُ، صَغِيرَهُ وَكَبِيرَهُ، سِرَّهُ وَعَلاَنِيَتَهُ، عَشْرَ خِصَالٍ، أَنْ تُصَلِّيَ أَرْبَعَ رَكَعَاتٍ، تَقْرَأُ فِي كُلِّ رَكْعَةٍ فَاتِحَةَ الْكِتَابِ وَسُورَةً، فَإِذَا فَرَغْتَ مِنَ الْقِرَاءَةِ فِي أَوَّلِ رَكْعَةٍ وَأَنْتَ قَائِمٌ قُلْتَ: سُبْحَانَ اللَّهِ، وَالْحَمْدُ لِلَّهِ، وَلاَ إِلَهَ إِلاَّ اللَّهُ، وَاللَّهُ أَكْبَرُ، خَمْسَ عَشْرَةَ مَرَّةً، ثُمَّ تَرْكَعُ فَتَقُولُهَا وَأَنْتَ رَاكِعٌ عَشْراً، ثُمَّ تَرْفَعُ رَأْسَكَ مِنَ الرُّكُوعِ فَتَقُولُهَا عَشْراً، ثُمَّ تَهْوِي سَاجِداً فَتَقُولُهَا وَأَنْتَ سَاجِدٌ عَشْراً، ثُمَّ تَرْفَعُ رَأْسَكَ مِنَ السُّجُودِ فَتَقُولُهَا عَشْراً، ثُمَّ تَسْجُدُ فَتَقُولُهَا عَشْراً، ثُمَّ تَرْفَعُ رَأْسَكَ فَتَقُولُهَا عَشْراً، فَذَلِكَ خَمْسٌ وَسَبْعُونَ فِي كُلِّ رَكْعَةٍ، تَفْعَلُ ذَلِكَ فِي أَرْبَعِ رَكَعَاتٍ، إِنِ اسْتَطَعْتَ أَنْ تُصَلِّيَهَا فِي كُلِّ يَوْمٍ مَرَّةً فَافْعَلْ، فَإِنْ لَمْ تَفْعَلْ فَفِي كُلِّ جُمُعَةٍ مَرَّةً، فَإِنْ لَمْ تَفْعَلْ فَفِي كُلِّ شَهْرٍ مَرَّةً، فَإِنْ لَمْ تَفْعَلْ فَفِي كُلِّ سَنَةٍ مَرَّةً، فَإِنْ لَمْ تَفْعَلْ فَفِي عُمُرِكَ مَرَّةً.
[‘Абдуллах] ибн ‘Аббас, да будет доволен Аллах им и его отцом, передаёт, что Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, сказал аль-‘Аббасу ибн ‘Абду-ль-Мутталибу: «О ‘Аббас! О дядя! Не одарить ли мне тебя? Не наделить ли мне тебя? Не облагодетельствовать ли мне тебя? Не сделать ли мне для тебя [нечто благое]? Если ты совершишь следующие десять действий, Аллах простит тебе и первые, и последние грехи, совершённые давно и совершённые недавно, случайные и умышленные, большие и малые, скрытые и явные. Вот эти десять действий. Совершай молитву в четыре рак‘ата, в каждом из которых ты должен читать “Аль-фатиху” и другую суру. Закончив читать аяты Корана в первом рак‘ате, стоя произнеси: “Пречист Аллах”, “Хвала Аллаху”, “Аллах Велик” и “Нет божества, кроме Аллаха” по пятнадцать раз, потом соверши поясной поклон и в поясном поклоне повтори те же слова по десять раз. Затем выпрямись после поясного поклона и произнеси те же слова по десять раз. Потом соверши земной поклон и во время земного поклона произнеси эти слова по десять раз. Потом выпрямись после совершения земного поклона и произнеси те же слова по десять раз, а потом снова соверши земной поклон и произнеси эти слова по десять раз, затем выпрямись и снова произнеси эти слова по десять раз. Это составит семьдесят пять раз в каждом рак‘ате, а ты совершай четыре рак‘ата, проделывая всё это в каждом. Если сможешь, совершай эту молитву один раз в день, если не сможешь, то хотя бы раз в неделю, а если не сможешь и этого, то хотя бы раз в месяц, а если не сможешь и этого, то хотя бы раз в год. А если не сможешь и этого, то хотя бы раз в жизни!»