Хадис 1891
сахих
عَنْ نَافِعٍ، أَنَّ ابْنَ عُمَرَ رَمَلَ مِنَ الْحَجَرِ إِلَى الْحَجَرِ، وَذَكَرَ أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ فَعَلَ ذَلِكَ.
Нафи‘ передаёт, что Ибн ‘Умар обходил Каабу в быстром темпе от камня до камня, и упоминал о том, что Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, поступал так.
Хадис 1892
хасан
عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ السَّائِبِ قَالَ: سَمِعْتُ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ يَقُولُ مَا بَيْنَ الرُّكْنَيْنِ: (رَبَّنَا آتِنَا فِي الدُّنْيَا حَسَنَةً وَفِي الآخِرَةِ حَسَنَةً وَقِنَا عَذَابَ النَّارِ).
‘Абдуллах ибн ас-Саиб, да будет доволен им Аллах, передаёт: «Я слышал, как Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, говорил, находясь между двумя углами Каабы: “Господь наш, даруй нам в этом мире благо и в мире вечном благо и избавь нас от мучений в Огне (Раббанна ати-на фи-д-дунйа хасанатан ва фи-ль-ахырати хасанатан ва кына ‘азаба-н-нар)».
Хадис 1893
сахих
عَنِ ابْنِ عُمَرَ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ كَانَ إِذَا طَافَ فِي الْحَجِّ وَالْعُمْرَةِ أَوَّلَ مَا يَقْدَمُ، فَإِنَّهُ يَسْعَى ثَلاَثَةَ أَطْوَافٍ، وَيَمْشِي أَرْبَعاً، ثُمَّ يُصَلِّي سَجْدَتَيْنِ.
[‘Абдуллах] ибн ‘Умар, да будет доволен Аллах им и его отцом, передаёт, что Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, совершая обход вокруг Каабы во время хаджа и ‘умры, преодолевал первые три круга быстрым шагом, оставшиеся четыре — обычным, а потом совершал молитву в два рак‘ата.
Хадис 1894
сахих
عَنْ جُبَيْرِ بْنِ مُطْعِمٍ، يَبْلُغُ بِهِ النَّبِيَّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ قَالَ: لاَ تَمْنَعُوا أَحَداً يَطُوفُ بِهَذَا الْبَيْتِ وَيُصَلِّي أَيَّ سَاعَةٍ شَاءَ مِنْ لَيْلٍ أَوْ نَهَارٍ. قَالَ الْفَضْلُ: إِنَّ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ قَالَ: يَا بَنِي عَبْدِ مَنَافٍ لاَ تَمْنَعُوا أَحَداً.
Джубайр ибн Мут‘им, да будет доволен им Аллах, передаёт, что Пророк, мир ему и благословение Аллаха, сказал: «Не запрещайте никому обходить вокруг этого Дома и молиться в любое время дня и ночи». А аль-Фадль [ибн Я‘куб] сказал, что Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, сказал: «О бану ‘Абд Манаф, не запрещайте никому…».
Хадис 1895
сахих
عَنْ جَابِرَ بْن عَبْدِ اللَّهِ يَقُولُ: لَمْ يَطُفِ النَّبِيُّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ وَلاَ أَصْحَابُهُ بَيْنَ الصَّفَا وَالْمَرْوَةِ إِلاَّ طَوَافًا وَاحِداً، طَوَافَهُ الأَوَّلَ.
Джабир ибн ‘Абдуллах, да будет доволен Аллах им и его отцом, передаёт, что Пророк, мир ему и благословение Аллаха, и его сподвижники совершали только один пробег между холмами Сафа и Марва — первый.
Хадис 1896
сахих
عَنْ عَائِشَةَ، أَنَّ أَصْحَابَ رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ الَّذِينَ كَانُوا مَعَهُ لَمْ يَطُوفُوا حَتَّى رَمَوُا الْجَمْرَةَ.
‘Аиша, да будет доволен ею Аллах, передаёт, что сподвижники Посланника Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, которые сопровождали его, не совершали обход вокруг Каабы и пробег*, пока не бросили камешки [в день жертвоприношения].
Хадис 1897
сахих
عَنْ عَائِشَةَ، أَنَّ النَّبِيَّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ قَالَ لَهَا: طَوَافُكِ بِالْبَيْتِ وَبَيْنَ الصَّفَا وَالْمَرْوَةِ: يَكْفِيكِ لِحَجَّتِكِ وَعُمْرَتِكِ.
‘Аиша, да будет доволен ею Аллах, передаёт, что Пророк, мир ему и благословение Аллаха, сказал ей: «Совершённого тобой обхода вокруг Каабы и пробега между холмами Сафа и Марва достаточно и для твоего хаджа, и для твоей ‘умры».
Хадис 1898
да‘иф
عَنْ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ صَفْوَانَ قَالَ: لَمَّا فَتَحَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ مَكَّةَ قُلْتُ: لأَلْبَسَنَّ ثِيَابِي، وَكَانَتْ دَارِي عَلَى الطَّرِيقِ، فَلأَنْظُرَنَّ كَيْفَ يَصْنَعُ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ، فَانْطَلَقْتُ، فَرَأَيْتُ النَّبِيَّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ قَدْ خَرَجَ مِنَ الْكَعْبَةِ هُوَ وَأَصْحَابُهُ، وَقَدِ اسْتَلَمُوا الْبَيْتَ مِنَ الْبَابِ إِلَى الْحَطِيمِ، وَقَدْ وَضَعُوا خُدُودَهُمْ عَلَى الْبَيْتِ وَرَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ وَسْطَهُمْ.
‘Абду-р-Рахман ибн Сафван передаёт: «Когда Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, покорил Мекку, я решил надеть свою одежду — а дом мой был как раз по пути — и посмотреть, как поступит Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха,. И я пошёл и увидел Пророка, мир ему и благословение Аллаха, и его сподвижников, которые отошли от Каабы после того, как приложились к ней от двери до Хатыма. Они прижались щекой к Каабе, и Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, был среди них».
Хадис 1899
да‘иф
عَنْ عَمْرِو بْنِ شُعَيْبٍ، عَنْ أَبِيهِ قَالَ: طُفْتُ مَعَ عَبْدِ اللَّهِ، فَلَمَّا جِئْنَا دُبَرَ الْكَعْبَةِ قُلْتُ: أَلاَ تَتَعَوَّذُ؟ قَالَ: نَعُوذُ بِاللَّهِ مِنَ النَّارِ، ثُمَّ مَضَى حَتَّى اسْتَلَمَ الْحَجَرَ، وَأَقَامَ بَيْنَ الرُّكْنِ وَالْبَابِ، فَوَضَعَ صَدْرَهُ، وَوَجْهَهُ وَذِرَاعَيْهِ، وَكَفَّيْهِ هَكَذَا: وَبَسَطَهُمَا بَسْطاً، ثُمَّ قَالَ: هَكَذَا رَأَيْتُ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ يَفْعَلُهُ.
‘Амр ибн Шу‘айб передаёт от своего отца: «Я совершал обход вокруг Каабы вместе с ‘Абдуллахом [ибн ‘Амр ибн аль-‘Ас], и, когда мы зашли за Каабу, я спросил: “Может, попросишь у Аллаха защиты?” Он сказал: “Прошу у Аллаха защиты от Огня”. Затем он подошёл и коснулся камня, а потом остановился между углом и дверью, прижавшись к Каабе грудью, лицом, предплечьями и ладонями, а затем сказал: “Я видел, как Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, поступал так”».
Хадис 1900
да‘иф
عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ السَّائِبِ، أَنَّهُ كَانَ يَقُودُ ابْنَ عَبَّاسٍ فَيُقِيمُهُ عِنْدَ الشُّقَّةِ الثَّالِثَةِ مِمَّا يَلِي الرُّكْنَ الَّذِي يَلِي الْحَجَرَ مِمَّا يَلِي الْبَابَ، فَيَقُولُ لَهُ ابْنُ عَبَّاسٍ: أنْبِئْتَ أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ كَانَ يُصَلِّي هَا هُنَا؟ فَيَقُولُ: نَعَمْ، فيقومُ فيصلي.
‘Абдуллах ибн ас-Саиб передаёт, что он подводил Ибн ‘Аббаса* к третьему углу, который следует за стеной, в которую вделан камень**, и за той, в которой дверь, и Ибн ‘Аббас говорил ему: «Тебе сообщили, что Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, совершал молитву здесь?» Он отвечал: «Да». Тогда он совершал молитву на том месте.
Хадис 1901
сахих
عَنْ عُرْوَةَ قَالَ: قُلْتُ لِعَائِشَةَ زَوْجِ النَّبِيِّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ وَأَنَا يَوْمَئِذٍ حَدِيثُ السِّنِّ: أَرَأَيْتِ قَوْلَ اللهِ تَعَالَى: ( إِنَّ الصَّفَا وَالْمَرْوَةَ مِنْ شَعَائِرِ اللَّهِ )، فَمَا أَرَى عَلَى أَحَدٍ شَيْئاً أَنْ لاَ يَطَّوَّفَ بِهِمَا؟ قَالَتْ عَائِشَةُ: كَلاَّ، لَوْ كَانَ كَمَا تَقُولُ كَانَتْ: فَلاَ جُنَاحَ عَلَيْهِ أَنْ لاَ يَطَّوَّفَ بِهِمَا، إِنَّمَا أُنْزِلَتْ هَذِهِ الآيَةُ فِي الأَنْصَارِ، كَانُوا يُهِلُّونَ لِمَنَاةَ، وَكَانَتْ مَنَاةُ حَذْوَ قُدَيْدٍ، وَكَانُوا يَتَحَرَّجُونَ أَنْ يَطُوفُوا بَيْنَ الصَّفَا وَالْمَرْوَةِ، فَلَمَّا جَاءَ الإِسْلاَمُ سَأَلُوا رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ عَنْ ذَلِكَ، فَأَنْزَلَ اللَّهُ تَعَالَى: ( إِنَّ الصَّفَا وَالْمَرْوَةَ مِنْ شَعَائِرِ اللَّهِ ).
‘Урва [ибн аз-Зубайр] передаёт: «В ранней юности я сказал ‘Аише, да будет доволен ею Аллах, жене Пророка, мир ему и благословение Аллаха,: “Вот Всевышний Аллах сказал: ‹Воистину, Сафа и Марва — одни из обрядовых знамений Аллаха…› (2:158). Получается, что ни на ком не будет греха, если люди не будут обходить их”. ‘Аиша сказала: “Вовсе нет. Если бы это было так, было бы сказано: ‹…Тот не совершит греха, если не пройдёт между ними›. О нет, этот аят был ниспослан по поводу ансаров, совершавших паломничество к Манат, которая находилась напротив Кудайда, и считавших греховным проходить между холмами Сафа и Марва. А когда появился ислам, они спросили об этом Посланника Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, и Всевышний Аллах ниспослал: ‹Воистину, Сафа и Марва — одни из обрядовых знамений Аллаха…› (2:158)”».

Абу Сулейман сказал: «‘Аиша сообщила о причине ниспослания аята о пробеге между холмами Сафа и Марва. Дело в том, что арабы поклонялись в этих местах идолам и им показалось неудобным и греховным использовать те же места для поклонения Аллаху». Сама ‘Аиша считала, что пробег между холмами Сафа и Марва является обязательным. Такого же мнения придерживались Малик, аш-Шафи‘и, Ахмад и Исхак.

Ибн ‘Аббас считал пробег между холмами Сафа и Марва добровольным, то есть необязательным действием. Такого же мнения придерживались Ибн Сирин, Суфьян ас-Саури и ахль ар-райй. Суфьян сказал: «Кто не совершит его, тот должен принести искупительную жертву». Ахль ар-райй сказали: «Кто не совершит его по забывчивости, тому жертвоприношения, совершаемого по окончании хаджа, будет достаточно в качестве искупления за это».

Хадисы 1902-1903
сахих
عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ أَبِي أَوْفَى، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ اعْتَمَرَ فَطَافَ بِالْبَيْتِ، وَصَلَّى خَلْفَ الْمَقَامِ رَكْعَتَيْنِ، وَمَعَهُ مَنْ يَسْتُرُهُ مِنَ النَّاسِ، فَقِيلَ لِعَبْدِ اللَّهِ: أَدَخَلَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ الْكَعْبَةَ؟ قَالَ: لاَ.
عَنْ إِسْمَاعِيلَ بْنِ أَبِي خَالِدٍ قَالَ: سَمِعْتُ عَبْدَ اللهِ بْنَ أَبِي أَوْفَى، بِهَذَا الْحَدِيثِ، زَادَ: ثُمَّ أَتَى الصَّفَا وَالْمَرْوَةَ فَسَعَى بَيْنَهُمَا سَبْعاً، ثُمَّ حَلَقَ رَأْسَهُ.
‘Абдуллах ибн Абу Ауфа, да будет доволен им Аллах, передаёт, что Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, совершал ‘умру и обошёл вокруг Каабы, а потом совершил молитву в два рак‘ата позади места стояния Ибрахима и его сопровождали те, кто отгораживал его от людей. ‘Абдуллаха спросили, входил ли Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, в Каабу, и он ответил, что нет.
Исма‘иль ибн Абу Халид передаёт: «Я слышал от ‘Абдуллаха ибн Абу Ауфа этот хадис, но с добавлением: “А потом он направился к холмам Сафа и Марва и пробежал между ними, после чего обрил голову”».
Хадис 1904
сахих
عَنْ كَثِيرِ بْنِ جُمْهَانَ، أَنَّ رَجُلاً قَالَ لِعَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُمَرَ بَيْنَ الصَّفَا وَالْمَرْوَةِ: يَا أَبَا عَبْدِ الرَّحْمَنِ، إِنِّي أَرَاكَ تَمْشِي وَالنَّاسُ يَسْعَوْنَ، قَالَ: إِنْ أَمْشِ فَقَدْ رَأَيْتُ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ يَمْشِي، وَإِنْ أَسْعَ فَقَدْ رَأَيْتُ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ يَسْعَى، وَأَنَا شَيْخٌ كَبِيرٌ.
Касир ибн Джумхан передаёт, что один человек сказал ‘Абдуллаху ибн ‘Умару, когда они проходили между холмами Сафа и Марва: «О Абу ‘Абду-р-Рахман! Вижу, что ты идёшь, тогда как люди бегут*…» Он ответил: «Если я и иду, то я видел, как шёл Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, а если я побегу, то я видел, как бежал Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха**,… Поистине, я уже стар»***.
Хадис 1905
сахих
عَنْ جَعْفَر بْن مُحَمَّدٍ، عَنْ أَبِيهِ قَالَ: دَخَلْنَا عَلَى جَابِرِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ، فَلَمَّا انْتَهَيْنَا إِلَيْهِ سَأَلَ عَنِ الْقَوْمِ، حَتَّى انْتَهَى إِلَيَّ، فَقُلْتُ: أَنَا مُحَمَّدُ بْنُ عَلِيِّ بْنِ حُسَيْنٍ، فَأَهْوَى بِيَدِهِ إِلَى رَأْسِي فَنَزَعَ زِرِّي الأَعْلَى، ثُمَّ نَزَعَ زِرِّي الأَسْفَلَ، ثُمَّ وَضَعَ كَفَّهُ بَيْنَ ثَدْيَيَّ وَأَنَا يَوْمَئِذٍ غُلاَمٌ شَابٌّ، فَقَالَ: مَرْحَباً بِكَ وَأَهْلاً يَا ابْنَ أَخِي. سَلْ عَمَّا شِئْتَ، فَسَأَلْتُهُ وَهُوَ أَعْمَى، وَجَاءَ وَقْتُ الصَّلاَةِ فَقَامَ فِي نِسَاجَةٍ مُلْتَحِفاً بِهَا، يَعْنِي ثَوْباً مُلَفَّقاً، كُلَّمَا وَضَعَهَا عَلَى مَنْكِبِهِ رَجَعَ طَرَفَاهَا إِلَيْهِ مِنْ صِغَرِهَا، فَصَلَّى بِنَا وَرِدَاؤُهُ إِلَى جَنْبِهِ عَلَى الْمِشْجَبِ، فَقُلْتُ: أَخْبِرْنِي عَنْ حَجَّةِ رَسُولِ اللهِ r، فَقَالَ بِيَدِهِ فَعَقَدَ تِسْعاً، ثُمَّ قَالَ: إِنَّ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ مَكَثَ تِسْعَ سِنِينَ لَمْ يَحُجَّ، ثُمَّ أُذِّنَ فِي النَّاسِ فِي الْعَاشِرَةِ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ حَاجٌّ، فَقَدِمَ الْمَدِينَةَ بَشَرٌ كَثِيرٌ كُلُّهُمْ يَلْتَمِسُ أَنْ يَأْتَمَّ بِرَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ وَيَعْمَلَ بِمِثْلِ عَمَلِهِ، فَخَرَجَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ، وَخَرَجْنَا مَعَهُ، حَتَّى أَتَيْنَا ذَا الْحُلَيْفَةِ، فَوَلَدَتْ أَسْمَاءُ بِنْتُ عُمَيْسٍ مُحَمَّدَ بْنَ أَبِي بَكْرٍ، فَأَرْسَلَتْ إِلَى رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ كَيْفَ أَصْنَعُ؟ قَالَ: اغْتَسِلِي وَاسْتَذْفِرِي بِثَوْبٍ وَأَحْرِمِي. فَصَلَّى رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ فِي الْمَسْجِدِ، ثُمَّ رَكِبَ الْقَصْوَاءَ، حَتَّى إِذَا اسْتَوَتْ بِهِ نَاقَتُهُ عَلَى الْبَيْدَاءِ، قَالَ جَابِرٌ: نَظَرْتُ إِلَى مَدِّ بَصَرِي مِنْ بَيْنِ يَدَيْهِ مِنْ رَاكِبٍ وَمَاشٍ، وَعَنْ يَمِينِهِ مِثْلَ ذَلِكَ، وَعَنْ يَسَارِهِ مِثْلَ ذَلِكَ، وَمِنْ خَلْفِهِ مِثْلَ ذَلِكَ، وَرَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ بَيْنَ أَظْهُرِنَا، وَعَلَيْهِ يَنْزِلُ الْقُرْآنُ، وَهُوَ يَعْلَمُ تَأْوِيلَهُ، فَمَا عَمِلَ بِهِ مِنْ شَيْءٍ عَمِلْنَا بِهِ، فَأَهَلَّ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ بِالتَّوْحِيدِ: لَبَّيْكَ اللَّهُمَّ لَبَّيْكَ، لَبَّيْكَ لاَ شَرِيكَ لَكَ لَبَّيْكَ، إِنَّ الْحَمْدَ وَالنِّعْمَةَ لَكَ وَالْمُلْكَ، لاَ شَرِيكَ لَكَ. وَأَهَلَّ النَّاسُ بِهَذَا الَّذِي يُهِلُّونَ بِهِ، فَلَمْ يَرُدَّ عَلَيْهِمْ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ شَيْئاً مِنْهُ، وَلَزِمَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ تَلْبِيَتَهُ. قَالَ جَابِرٌ: لَسْنَا نَنْوِي إِلاَّ الْحَجَّ، لَسْنَا نَعْرِفُ الْعُمْرَةَ، حَتَّى إِذَا أَتَيْنَا الْبَيْتَ مَعَهُ اسْتَلَمَ الرُّكْنَ فَرَمَلَ ثَلاَثًا وَمَشَى أَرْبَعاً، ثُمَّ تَقَدَّمَ إِلَى مَقَامِ إِبْرَاهِيمَ فَقَرَأَ: ( وَاتَّخِذُوا مِنْ مَقَامِ إِبْرَاهِيمَ مُصَلًّى ) فَجَعَلَ الْمَقَامَ بَيْنَهُ وَبَيْنَ الْبَيْتِ قَالَ: فَكَانَ أَبِي يَقُولُ: قَالَ ابْنُ نُفَيْلٍ وَعُثْمَانُ: وَلاَ أَعْلَمُهُ ذَكَرَهُ إِلاَّ عَنِ النَّبِيِّ r، قَالَ سُلَيْمَانُ: وَلاَ أَعْلَمُهُ إِلاَّ قَالَ: كان رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ، يَقْرَأُ فِي الرَّكْعَتَيْنِ بِـ ( قُلْ هُوَ اللهُ أَحَدٌ ) وَبِـ ( قُلْ يَا أَيُّهَا الْكَافِرُونَ ). ثُمَّ رَجَعَ إِلَى الْبَيْتِ فَاسْتَلَمَ الرُّكْنَ، ثُمَّ خَرَجَ مِنَ الْبَابِ إِلَى الصَّفَا، فَلَمَّا دَنَا مِنَ الصَّفَا قَرَأَ: ( إِنَّ الصَّفَا وَالْمَرْوَةَ مِنْ شَعَائِرِ اللَّهِ ) نَبْدَأُ بِمَا بَدَأَ اللَّهُ بِهِ. فَبَدَأَ بِالصَّفَا فَرَقِيَ عَلَيْهِ حَتَّى رَأَى الْبَيْتَ فَكَبَّرَ اللَّهَ وَوَحَّدَهُ وَقَالَ: لاَ إِلَهَ إِلاَّ اللَّهُ وَحْدَهُ، لاَ شَرِيكَ لَهُ، لَهُ الْمُلْكُ، وَلَهُ الْحَمْدُ، يُحْيِي وَيُمِيتُ، وَهُوَ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ، لاَ إِلَهَ إِلاَّ اللَّهُ وَحْدَهُ، أَنْجَزَ وَعْدَهُ، وَنَصَرَ عَبْدَهُ، وَهَزَمَ الأَحْزَابَ وَحْدَهُ. ثُمَّ دَعَا بَيْنَ ذَلِكَ، وَقَالَ مِثْلَ هَذَا ثَلاَثَ مَرَّاتٍ، ثُمَّ نَزَلَ إِلَى الْمَرْوَةِ، حَتَّى إِذَا انْصَبَّتْ قَدَمَاهُ رَمَلَ فِي بَطْنِ الْوَادِي، حَتَّى إِذَا صَعِدَ مَشَى حَتَّى أَتَى الْمَرْوَةَ، فَصَنَعَ عَلَى الْمَرْوَةِ مِثْلَ مَا صَنَعَ عَلَى الصَّفَا، حَتَّى إِذَا كَانَ آخِرُ الطَّوَافِ عَلَى الْمَرْوَةِ قَالَ: إِنِّي لَوِ اسْتَقْبَلْتُ مِنْ أَمْرِي مَا اسْتَدْبَرْتُ لَمْ أَسُقِ الْهَدْيَ، وَلَجَعَلْتُهَا عُمْرَةً، وَمَنْ كَانَ مِنْكُمْ لَيْسَ مَعَهُ هَدْيٌ فَلْيَحْلِلْ وَلْيَجْعَلْهَا عُمْرَةً. فَحَلَّ النَّاسُ كُلُّهُمْ وَقَصَّرُوا إِلاَّ النَّبِيَّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ وَمَنْ كَانَ مَعَهُ هَدْيٌ، فَقَامَ سُرَاقَةُ بْنُ جُعْشُمٍ فَقَالَ: يَا رَسُولَ اللَّهِ، أَلِعَامِنَا هَذَا أَمْ لِلأَبَدِ؟ فَشَبَّكَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ أَصَابِعَهُ فِي الأُخْرَى ثُمَّ قَالَ: دَخَلَتِ الْعُمْرَةُ فِي الْحَجِّ. هَكَذَا مَرَّتَيْنِ: لاَ بَلْ لأَبَدِ أَبَدٍ، لاَ، بَلْ لأَبَدِ أَبَدٍ. قَالَ: وَقَدِمَ عَلِيٌّ مِنَ الْيَمَنِ بِبُدْنِ النَّبِيِّ r، فَوَجَدَ فَاطِمَةَ مِمَّنْ حَلَّ وَلَبِسَتْ ثِيَاباً صَبِيغاً وَاكْتَحَلَتْ، فَأَنْكَرَ عَلِيٌّ ذَلِكَ عَلَيْهَا، وَقَالَ: مَنْ أَمَرَكِ بِهَذَا؟ فَقَالَتْ: أَبِي، قال: وَكَانَ عَلِيٌّ يَقُولُ بِالْعِرَاقِ: ذَهَبْتُ إِلَى رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ مُحَرِّشاً عَلى فَاطِمَةَ فِي الأَمْرِ الَّذِي صَنَعَتْهُ، مُسْتَفْتِياً لِرَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ فِي الَّذِي ذَكَرَتْ عَنْهُ، فَأَخْبَرْتُهُ أَنِّي أَنْكَرْتُ ذَلِكَ عَلَيْهَا، فَقَالَتْ: إِنَّ أَبِي أَمَرَنِي بِهَذَا، فَقَالَ: صَدَقَتْ صَدَقَتْ. مَاذَا قُلْتَ حِينَ فَرَضْتَ الْحَجَّ؟ قَالَ: قُلْتُ: اللَّهُمَّ إِنِّي أُهِلُّ بِمَا أَهَلَّ بِهِ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ، قَالَ: فَإِنَّ مَعِيَ الْهَدْيَ، فَلاَ تَحْلِلْ. قَالَ: وَكَانَ جَمَاعَةُ الْهَدْيِ الَّذِي قَدِمَ بِهِ عَلِيٌّ مِنَ الْيَمَنِ وَالَّذِي أَتَى بِهِ النَّبِيُّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ مِنَ الْمَدِينَةِ مِائَةً. فَحَلَّ النَّاسُ كُلُّهُمْ وَقَصَّرُوا، إِلاَّ النَّبِيَّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ وَمَنْ كَانَ مَعَهُ هَدْيٌ. قَالَ: فَلَمَّا كَانَ يَوْمُ التَّرْوِيَةِ وَوَجَّهُوا إِلَى مِنًى أَهَلُّوا بِالْحَجِّ، فَرَكِبَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ فَصَلَّى بِمِنًى الظُّهْرَ وَالْعَصْرَ وَالْمَغْرِبَ وَالْعِشَاءَ وَالصُّبْحَ، ثُمَّ مَكَثَ قَلِيلاً حَتَّى طَلَعَتِ الشَّمْسُ، وَأَمَرَ بِقُبَّةٍ لَهُ مِنْ شَعَرٍ فَضُرِبَتْ بِنَمِرَةَ، فَسَارَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ، وَلاَ تَشُكُّ قُرَيْشٌ أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ وَاقِفٌ عِنْدَ الْمَشْعَرِ الْحَرَامِ بِالْمُزْدَلِفَةِ كَمَا كَانَتْ قُرَيْشٌ تَصْنَعُ فِي الْجَاهِلِيَّةِ، فَأَجَازَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ حَتَّى أَتَى عَرَفَةَ فَوَجَدَ الْقُبَّةَ قَدْ ضُرِبَتْ لَهُ بِنَمِرَةَ فَنَزَلَ بِهَا، حَتَّى إِذَا زَاغَتِ الشَّمْسُ أَمَرَ بِالْقَصْوَاءِ فَرُحِلَتْ لَهُ، فَرَكِبَ حَتَّى أَتَى بَطْنَ الْوَادِي، فَخَطَبَ النَّاسَ فَقَالَ: إِنَّ دِمَاءَكُمْ وَأَمْوَالَكُمْ عَلَيْكُمْ حَرَامٌ، كَحُرْمَةِ يَوْمِكُمْ هَذَا، فِي شَهْرِكُمْ هَذَا، فِي بَلَدِكُمْ هَذَا، أَلاَ إِنَّ كُلَّ شَيْءٍ مِنْ أَمْرِ الْجَاهِلِيَّةِ تَحْتَ قَدَمَيَّ مَوْضُوعٌ، وَدِمَاءُ الْجَاهِلِيَّةِ مَوْضُوعَةٌ، وَأَوَّلُ دَمٍ أَضَعُهُ دِمَاؤُنَا: دَمُ، قَالَ عُثْمَانُ: دَمُ ابْنِ رَبِيعَةَ، وَقَالَ سُلَيْمَانُ: دَمُ رَبِيعَةَ بْنِ الْحَارِثِ بْنِ عَبْدِ الْمُطَّلِبِ، وَقَالَ بَعْضُ هَؤُلاَءِ: كَانَ مُسْتَرْضَعاً فِي بَنِي سَعْدٍ، فَقَتَلَتْهُ هُذَيْلٌ، وَرِبَا الْجَاهِلِيَّةِ مَوْضُوعٌ، وَأَوَّلُ رِبًا أَضَعُ رِبَانَا: رِبَا عَبَّاسِ بْنِ عَبْدِ الْمُطَّلِبِ، فَإِنَّهُ مَوْضُوعٌ كُلُّهُ، اتَّقُوا اللَّهَ فِي النِّسَاءِ، فَإِنَّكُمْ أَخَذْتُمُوهُنَّ بِأَمَانَةِ اللَّهِ، وَاسْتَحْلَلْتُمْ فُرُوجَهُنَّ بِكَلِمَةِ اللهِ، وَإِنَّ لَكُمْ عَلَيْهِنَّ أَنْ لاَ يُوطِئْنَ فُرُشَكُمْ أَحَداً تَكْرَهُونَهُ، فَإِنْ فَعَلْنَ فَاضْرِبُوهُنَّ ضَرْباً غَيْرَ مُبَرِّحٍ، وَلَهُنَّ عَلَيْكُمْ رِزْقُهُنَّ وَكِسْوَتُهُنَّ بِالْمَعْرُوفِ، وَإِنِّي قَدْ تَرَكْتُ فِيكُمْ مَا لَنْ تَضِلُّوا بَعْدَهُ إِنِ اعْتَصَمْتُمْ بِهِ: كِتَابَ اللَّهِ، وَأَنْتُمْ مَسْئُولُونَ عَنِّي فَمَا أَنْتُمْ قَائِلُونَ؟ قَالُوا: نَشْهَدُ أَنَّكَ قَدْ بَلَّغْتَ وَأَدَّيْتَ وَنَصَحْتَ، ثُمَّ قَالَ بِأُصْبُعِهِ السَّبَّابَةِ يَرْفَعُهَا إِلَى السَّمَاءِ وَيَنْكِتهَا إِلَى النَّاسِ: اللَّهُمَّ اشْهَدْ، اللَّهُمَّ اشْهَدْ، اللَّهُمَّ اشْهَدْ. ثُمَّ أَذَّنَ بِلاَلٌ، ثُمَّ أَقَامَ فَصَلَّى الظُّهْرَ، ثُمَّ أَقَامَ فَصَلَّى الْعَصْرَ وَلَمْ يُصَلِّ بَيْنَهُمَا شَيْئاً، ثُمَّ رَكِبَ الْقَصْوَاءَ حَتَّى أَتَى الْمَوْقِفَ فَجَعَلَ بَطْنَ نَاقَتِهِ الْقَصْوَاءَ إِلَى الصَّخَرَاتِ، وَجَعَلَ حَبْلَ الْمُشَاةِ بَيْنَ يَدَيْهِ، فَاسْتَقْبَلَ الْقِبْلَةَ، فَلَمْ يَزَلْ وَاقِفاً حَتَّى غَرَبَتِ الشَّمْسُ وَذَهَبَتِ الصُّفْرَةُ قَلِيلاً حِينَ غَابَ الْقُرْصُ، وَأَرْدَفَ أُسَامَةَ خَلْفَهُ، فَدَفَعَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ وَقَدْ شَنَقَ لِلْقَصْوَاءِ الزِّمَامَ حَتَّى إِنَّ رَأْسَهَا لَيُصِيبُ مَوْرِكَ رَحْلِهِ، وَهُوَ يَقُولُ بِيَدِهِ الْيُمْنَى: السَّكِينَةَ أَيُّهَا النَّاسُ، السَّكِينَةَ أَيُّهَا النَّاسُ. كُلَّمَا أَتَى حَبْلاً مِنَ الْحِبَالِ أَرْخَى لَهَا قَلِيلاً حَتَّى تَصْعَدَ، حَتَّى أَتَى الْمُزْدَلِفَةَ فَجَمَعَ بَيْنَ الْمَغْرِبِ وَالْعِشَاءِ بِأَذَانٍ وَاحِدٍ وَإِقَامَتَيْنِ. قَالَ عُثْمَانُ: وَلَمْ يُسَبِّحْ بَيْنَهُمَا شَيْئاً، ثُمَّ اتَّفَقُوا، ثُمَّ اضْطَجَعَ رَسُولُ اللهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ حَتَّى طَلَعَ الْفَجْرُ، فَصَلَّى الْفَجْرَ حِينَ تَبَيَّنَ لَهُ الصُّبْحُ. قَالَ سُلَيْمَانُ: بِنِدَاءٍ وَإِقَامَةٍ، ثُمَّ اتَّفَقُوا، ثُمَّ رَكِبَ الْقَصْوَاءَ حَتَّى أَتَى الْمَشْعَرَ الْحَرَامَ فَرَقِيَ عَلَيْهِ، قَالَ عُثْمَانُ وَسُلَيْمَانُ: فَاسْتَقْبَلَ الْقِبْلَةَ، فَحَمِدَ اللَّهَ وَكَبَّرَهُ وَهَلَّلَهُ، زَادَ عُثْمَانُ: وَوَحَّدَهُ. فَلَمْ يَزَلْ وَاقِفاً حَتَّى أَسْفَرَ جِدًّا، ثُمَّ دَفَعَ رَسُولُ اللهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ قَبْلَ أَنْ تَطْلُعَ الشَّمْسُ، وَأَرْدَفَ الْفَضْلَ بْنَ عَبَّاسٍ، وَكَانَ رَجُلاً حَسَنَ الشَّعْرِ أَبْيَضَ وَسِيماً، فَلَمَّا دَفَعَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ مَرَّ الظُّعُنُ يَجْرِينَ، فَطَفِقَ الْفَضْلُ يَنْظُرُ إِلَيْهِنَّ، فَوَضَعَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ يَدَهُ عَلَى وَجْهِ الْفَضْلِ، وَصَرَفَ الْفَضْلُ وَجْهَهُ إِلَى الشِّقِّ الآخَرِ، وَحَوَّلَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ يَدَهُ إِلَى الشِّقِّ الآخَرِ، وَصَرَفَ الْفَضْلُ وَجْهَهُ إِلَى الشِّقِّ الآخَرِ يَنْظُرُ حَتَّى أَتَى مُحَسِّراً فَحَرَّكَ قَلِيلاً، ثُمَّ سَلَكَ الطَّرِيقَ الْوُسْطَى الَّذِي يُخْرِجُكَ إِلَى الْجَمْرَةِ الْكُبْرَى، حَتَّى أَتَى الْجَمْرَةَ الَّتِي عِنْدَ الشَّجَرَةِ، فَرَمَاهَا بِسَبْعِ حَصَيَاتٍ، يُكَبِّرُ مَعَ كُلِّ حَصَاةٍ مِنْهَا بِمِثْلِ حَصَى الْخَذْفِ، فَرَمَى مِنْ بَطْنِ الْوَادِي، ثُمَّ انْصَرَفَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ إِلَى الْمَنْحَرِ، فَنَحَرَ بِيَدِهِ ثَلاَثاً وَسِتِّينَ، وَأَمَرَ عَلِيًّا فَنَحَرَ مَا غَبَرَ، يَقُولُ: مَا بَقِيَ، وَأَشْرَكَهُ فِي هَدْيِهِ، ثُمَّ أَمَرَ مِنْ كُلِّ بَدَنَةٍ بِبَضْعَةٍ، فَجُعِلَتْ فِي قِدْرٍ، فَطُبِخَتْ فَأَكَلاَ مِنْ لَحْمِهَا وَشَرِبَا مِنْ مَرَقِهَا. قَالَ سُلَيْمَانُ: ثُمَّ رَكِبَ، ثُمَّ أَفَاضَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ إِلَى الْبَيْتِ فَصَلَّى بِمَكَّةَ الظُّهْرَ، ثُمَّ أَتَى بَنِي عَبْدِ الْمُطَّلِبِ وَهُمْ يَسْقُونَ عَلَى زَمْزَمَ فَقَالَ: انْزِعُوا بَنِي عَبْدِ الْمُطَّلِبِ، فَلَوْلاَ أَنْ يَغْلِبَكُمُ النَّاسُ عَلَى سِقَايَتِكُمْ لَنَزَعْتُ مَعَكُمْ. فَنَاوَلُوهُ دَلْواً فَشَرِبَ مِنْهُ.
Джа‘фар ибн Мухаммад передаёт от своего отца: «Мы зашли к Джабиру ибн ‘Абдуллаху [, на тот момент он был уже слеп], и когда мы пришли к нему, он стал спрашивать о пришедших [, дабы отдать им должное], пока не дошёл до меня. Я сказал: “Я сын ‘Али ибн Хусейна”. И он протянул руку к моей голове, а потом расстегнул верхнюю пуговицу моей рубахи, а потом и нижнюю и положил руку мне на грудь. Я тогда был юным. Он сказал: “Добро пожаловать тебе, о сын брата моего. Спрашивай, о чём хочешь” [, оказывая тем самым свое почтение члену семьи Посланника Аллаха, мир ему и благословение Аллаха]. И я спросил его — а он к тому времени уже ослеп. Настало время молитвы, и он встал, положив на плечи свёрнутую ткань — каждый раз когда он набрасывал её на плечи, концы её сползали с него, так мала она была. Он совершил с нами молитву, а плащ его при этом висел рядом с ним на вешалке. И я попросил его: “Расскажи мне о хадже Посланника Аллаха, мир ему и благословение Аллаха”».
И Джабир сделал знак рукой, показывая девять, и сказал: «Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, провёл девять лет, не совершая хаджа, и только потом велел объявить людям, что в этом году Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, отправляется в хадж, и в Медину прибыло много людей — все они желали совершить хадж, следуя примеру Посланника Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, и делать то, что будет делать он. Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, отправился в путь, и мы отправились вместе с ним. Когда мы дошли до Зу-ль-Хуляйфы, Асма бинт ‘Умайс родила Мухаммада ибн Абу Бакра и отправила к Посланнику Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, человека спросить, как ей быть. Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, сказал: “Соверши полное омовение, подвяжись тканью и входи в состояние ихрама”. Затем Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, совершил молитву в мечети и сел на Касву, и, когда верблюдица вышла к Байде…».
Джабир сказал: «И я посмотрел, насколько хватало глаз: перед ним ехали и шли люди, и справа от него, и слева, и позади. Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, был среди нас и ему ниспосылался Коран, и он знал его толкование, и что бы он ни делал, мы делали то же самое… Он произнёс тальбию со словами единобожия: “Вот я перед Тобой, о Аллах, вот я перед Тобой, вот я перед Тобой, нет у Тебя сотоварища, вот я перед Тобой, поистине, хвала Тебе, и милость принадлежит Тебе, и владычество, нет у Тебя сотоварища! (Ляббай-ка, Аллахумма, ляббай-ка, ляббай-ка, ля шарика ля-ка, ляббай-ка, инна-ль-хамда, ва-н-ни‘мата ля-ка ва-ль-мульк, ля шарикя ля-ка!) Люди произнесли каждый свою тальбию, и Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, не осуждал их ни за что из произнесённого ими, а сам Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, придерживался своей тальбии».
Джабир сказал: «Мы собирались совершить хадж и ничего не знали об ‘умре*. А когда мы подошли к Дому, Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, прикоснулся к йеменскому углу, три раза обошёл вокруг Каабы быстрым шагом и четыре раза — медленным. Затем он подошёл к месту стояния Ибрахима и прочитал: “И сделайте место стояния Ибрахима местом молитвы”. Он встал между местом стояния и Каабой и совершил молитву в два рак‘ата». Передатчик сказал: «Мой отец сказал, что Ибн Нуфайль и ‘Усман говорили: “И мне неизвестно, чтобы [Джабир] передавал это от кого-то, кроме Пророка, мир ему и благословение Аллаха”». [Передатчик] Сулейман сказал: «Я знаю только, что [Джабир] сказал: “Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, читал в этих двух ракатах “Скажи: Он — Аллах Единственный” и “Скажи: о неверующие”. Затем он вернулся к Каабе и прикоснулся к йеменскому углу. Затем он вышел из ворот к холму Сафа и, подойдя к нему, прочитал: “‹Воистину, Сафа и Марва — одни из обрядовых знамений Аллаха…› (2:158). Мы начинаем с того, с чего начал Аллах”. И он начал с холма Сафа, поднявшись на него так, чтобы ему был виден Дом, и стал говорить: “Аллах Велик”, “Нет божества, кроме Аллаха”, и сказал: “Нет божества, кроме одного лишь Аллаха, у Которого нет сотоварищей. Ему принадлежит власть и Ему хвала, Он оживляет и умерщвляет, и Он всё может. Нет божества, кроме Одного лишь Аллаха. Он исполнил Своё обещание, помог Своему рабу и Он Один разбил сонмы (Ля иляха илля-Ллаху ва-Ллаху акбар. Ля иляха илля-Ллаху вахда-ху ля шарика ля-ху; ля-ху-ль-мульку, ва ля-ху-ль-хамду йухйи ва йумиту, ва хува ‘аля кулли шай’ин кадир. Ля иляха илля-Ллаху вахда-ху, анджаза ва‘да-ху, ва насара ‘абда-ху, ва хазама-ль-ахзаба вахда-ху). Затем Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, обратился к Аллаху с мольбами. Так он проделал трижды, после чего спустился к холму Марва и пересёк долину полубегом, а потом снова шагом поднялся на холм Марва. На Марве он проделал то же самое, что и на Сафе. Возвратившись к холму Марва в последний раз, он сказал: “Если бы я мог повернуть время вспять, я не стал бы гнать жертвенный скот и превратил бы это в ‘умру… Кто из вас не гнал жертвенный скот, пусть снимет ихрам и пусть это будет для него ‘умра”. Тогда все люди сняли ихрам и укоротили волосы, кроме Посланника Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, и тех, кто гнал жертвенный скот. Тогда поднялся Сурака ибн Джу‘шум и сказал: “О Посланник Аллаха! Это только на этот год или навсегда?” Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, соединил пальцы, положив их друг на друга, и сказал: “‘Умра вошла в хадж”, и потом повторил дважды: “Нет, это навсегда. Это на веки вечные. Нет, это навсегда. Это на веки вечные”. После этого из Йемена прибыл ‘Али ибн Абу Талиб, который гнал жертвенный скот Пророка, мир ему и благословение Аллаха. Он обнаружил, что Фатыма, да будет доволен ею Аллах, сняла ихрам вместе с остальными, надела окрашенную одежду и подвела глаза сурьмой. Али, да будет доволен им Аллах, осудил её за это и спросил: “Кто велел тебе поступить так?” Она ответила: “Мой отец”. Позже в Ираке ‘Али рассказывал: “И я отправился, недовольный, спросить об этом Посланника Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, и сообщил ему о том, за что я упрекнул её, и о том, что она говорит: мол, отец велел мне поступить так. Он ответил: ‹Она говорит правду, она говорит правду… Что ты сказал, объявляя о намерении совершить хадж?› ‘Али ответил: ‹Я сказал: о Аллах, я намереваюсь совершить такое же паломничество, что и Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха›. Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, сказал: ‹Со мной жертвенный скот. Не снимай же ихрам›. Всего было сто голов скота: того, что ‘Али пригнал из Йемена, и того, что гнал с собой Пророк, мир ему и благословение Аллаха, из Медины. Люди сняли ихрам и укоротили волосы, кроме Пророка, мир ему и благословение Аллаха, и тех, у кого был жертвенный скот. В восьмой день зу-ль-хиджжи они направились в долину Мина и там произнесли тальбию для хаджа. Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, ехал верхом. В Мине он совершил полуденную (зухр) и послеполуденную молитвы (‘аср), закатную (магриб) и вечернюю (‘иша), а также утреннюю (фаджр). Потом, подождав немного, пока взойдёт солнце, велел поставить себе палатку, и её поставили в Намире. Затем Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, двинулся в путь. Курайшиты не сомневались, что он остановится у “аль-маш‘ар аль-харам”, как всегда поступали курайшиты во времена невежества. Однако Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, проехал дальше, нигде не задерживаясь. Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, прибыл на ‘Арафат и остановился там. Увидев палатку, которую поставили ему в Намире, он оставался в ней. Когда солнце начало клониться к горизонту, он велел подготовить Касву, и её привели к нему, и он ехал, пока не достиг дна долины. Там он обратился к людям, сказав: “Поистине, ваша жизнь и ваше имущество должны быть для вас столь же священными, сколь священным является этот ваш день в этом вашем месяце в этой вашей земле. Поистине, отменяется всё, что было во времена невежества, и отменяется месть за кровь, пролитую во времена невежества, и прежде всего я отменяю месть за кровь Ибн Раби‘а [или: Раби‘а ибн аль-Хариса ибн ‘Абду-ль-Мутталиба], находившегося на вскармливании в племени бану Са‘д и убитого хузайлитами. И отменяется ростовщичество времён невежества, как и все расчёты по взятому у ростовщиков в долг, и прежде всего я отменяю всё то, что люди задолжали аль-‘Аббасу ибн ‘Абду-ль-Мутталибу. Всё это отменено. И бойтесь Аллаха в том, что касается женщин, ибо взяли вы их как то, что доверено вам Аллахом, и сделали их дозволенными для себя по слову Аллаха. Вы вправе требовать от них, чтобы они не позволяли садиться на ваши ложа тем, кто вам не по душе, а если они сделают это, то можете ударить их, но не сильно, они же вправе требовать от вас, чтобы вы кормили и одевали их согласно обычаю. Я оставил вам то, благодаря чему вы никогда не собьётесь с пути, если будете крепко держаться этого, — Книгу Аллаха. Что вы будете говорить, когда вас станут спрашивать обо мне?” Люди ответили: “Мы засвидетельствуем, что ты довёл, выполнил и дал добрые наставления”. После этого Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, поднял к небу указательный палец, а затем указал им на людей и воскликнул: “О Аллах, засвидетельствуй! О Аллах, засвидетельствуй! О Аллах, засвидетельствуй!” Затем Биляль прокричал азан и произнёс икамат, и Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, совершил полуденную молитву (зухр), а затем тот произнёс икамат, и он совершил послеполуденную (‘аср). Между этими двумя молитвами он не молился. Затем он сел на Касву. Прибыв на место стояния [на ‘Арафате], он повернул свою верблюдицу Касву в сторону камней, которые лежат у подножия горы Ар-Рахма, так, что дорога, по которой проходили люди, оказалась перед ним, и обратился лицом к кыбле. Он стоял так до заката, пока солнце не скрылось за горизонтом, а желтизна неба не стала менее яркой, и тогда он посадил в седло позади себя Усаму и отправился в путь. При этом он натянул поводья верблюдицы так, что её голова касалась края седла. Правой рукой он сделал людям знак успокоиться. Каждый раз, подъезжая к холму, он ослаблял поводья, пока поднимался на него. Так продолжалось, пока он не добрался до Муздалифы. Там он соединил закатную (магриб) и вечернюю (‘иша) молитву с одним азаном и двумя икаматами, не совершая между ними никаких дополнительных молитв. Затем он лёг, а с наступлением времени утренней молитвы (фаджр) он совершил её, когда начало светать, с азаном и икаматом. Затем он сел на Касву и отправился к “аль-маш‘ар аль-харам” (горе Кузах на территории Муздалифы). Поднявшись на неё, он повернулся в сторону кыбли и произнёс слова “Хвала Аллаху”, “Аллах Велик” и “Нет божества, кроме Аллаха”. Когда совсем рассвело, Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, тронулся в путь до восхода солнца. В седло позади себя он посадил аль-Фадля ибн аль-‘Аббаса, а он был мужчиной с хорошими волосами, светлокожим и красивым. И когда Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, отправился в путь, он проехал мимо женщин, и аль-Фадль стал смотреть на них. Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, возложил руку на лицо аль-Фадля, и тот отвернулся в другую сторону. А потом Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, возложил другую руку на лицо аль-Фадля и тот повернулся обратно. Дойдя до долины Мухассир, Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, начал подгонять верблюдицу и поехал по дороге, которая вела к большому столбу. Он подошёл к столбу, что возле дерева, и бросил в него семь камешков, произнося при каждом броске: “Аллах Велик”. А это были мелкие камешки. Он бросал со дна долины. Затем он отправился к месту жертвоприношения, зарезал шестьдесят три жертвенных верблюда и велел ‘Али зарезать оставшихся, поделившись с ним жертвенными животными. Затем он велел отрезать от каждой туши по куску и сварить мяса. Мясо положили в котёл и сварили, и они поели мяса и попили бульона. Затем Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, вернулся в Мекку верхом, совершил предпрощальный обход вокруг Каабы (таваф аль-ифада), совершил в Мекке полуденную молитву (зухр), а потом подошёл к людям из бану ‘Абду-ль-Мутталиб, поившим паломников водой из Замзама, и сказал: “Черпайте, о бану ‘Абду-ль-Мутталиб, я бы и сам черпал воду вместе с вами, если бы люди не стали бороться с вами за право поения” **. Тогда они передали ему бадью с водой, и он напился из неё».
Хадис 1906
сахих
عَنْ جَعْفَرِ بْنِ مُحَمَّدٍ، عَنْ أَبِيهِ، أَنَّ النَّبِيَّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ صَلَّى الظُّهْرَ وَالْعَصْرَ بِأَذَانٍ وَاحِدٍ بِعَرَفَةَ، وَلَمْ يُسَبِّحْ بَيْنَهُمَا، وَإِقَامَتَيْنِ، وَصَلَّى الْمَغْرِبَ وَالْعِشَاءَ بِجَمْعٍ بِأَذَانٍ وَاحِدٍ وَإِقَامَتَيْنِ، وَلَمْ يُسَبِّحْ بَيْنَهُمَا.
Джа‘фар ибн Мухаммад передаёт от своего отца [Мухаммада ибн Али], что Пророк, мир ему и благословение Аллаха, совершил полуденную молитву (зухр) вместе с послеполуденной (‘аср) с одним азаном и двумя икаматами на ‘Арафате, не совершая никаких дополнительных молитв между ними, и совершил в Муздалифе закатную (магриб) и вечернюю (‘иша) молитвы с одним азаном и двумя икаматами, соединив их, и не совершал между ними никаких дополнительных молитв.
Хадисы 1907-1909
сахих
عَنْ جَابِرٍ قَالَ: ثُمَّ قَالَ النَّبِيُّ r: قَدْ نَحَرْتُ هَا هُنَا، وَمِنًى كُلُّهَا مَنْحَرٌ. وَوَقَفَ بِعَرَفَةَ فَقَالَ: قَدْ وَقَفْتُ هَا هُنَا، وَعَرَفَةُ كُلُّهَا مَوْقِفٌ. وَوَقَفَ فِي الْمُزْدَلِفَةِ فَقَالَ: قَدْ وَقَفْتُ هَا هُنَا، وَمُزْدَلِفَةُ كُلُّهَا مَوْقِفٌ.
عَنْ جَعْفَرٍ، بِإِسْنَادِهِ، زَادَ: فَانْحَرُوا فِي رِحَالِكُمْ.
عَنْ جَابِرٍ، فَذَكَرَ هَذَا الْحَدِيثَ، وَأَدْرَجَ فِي الْحَدِيثِ عِنْدَ قَوْلِهِ ( وَاتَّخِذُوا مِنْ مَقَامِ إِبْرَاهِيمَ مُصَلًّى ) قَالَ: فَقَرَأَ فِيهَا بِالتَّوْحِيدِ وَ ( قُلْ يَا أَيُّهَا الْكَافِرُونَ ). وَقَالَ فِيهِ: قَالَ عَلِيٌّ بِالْكُوفَةِ، قَالَ أَبِي: هَذَا الْحَرْفُ لَمْ يَذْكُرْهُ جَابِرٌ، فَذَهَبْتُ مُحَرِّشاً. وَذَكَرَ قِصَّةَ فَاطِمَةَ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهَا.
Джабир [ибн ‘Абдуллах], да будет доволен Аллах им и его отцом, передаёт, что Пророк, мир ему и благословение Аллаха, сказал: «Я зарезал жертвенный скот вот здесь, однако вся Мина является местом жертвоприношения». Когда он стоял на ‘Арафате, он сказал: «Я встал вот здесь, однако весь ‘Арафат является местом стояния». А стоя в Муздалифе он сказал: «Я встал вот здесь, однако вся Муздалифа является местом стояния»*.
А в другой версии хадиса от Джа‘фара [ибн Мухаммада] имеется добавление: «И режьте животных возле вашей поклажи».
Передатчик хадиса Джабир [ибн ‘Абдуллах], да будет доволен Аллах им и его отцом, ввёл в него после слов «И сделайте место стояние Ибрахима местом молитвы» (2:125) свои слова: И он читал в этих двух рак‘атах суры о единобожии и “Скажи: о вы, неверующие”. В этом хадисе он сказал, что ‘Али, да будет доволен им Аллах, сказал это в Куфе. Передатчик сказал: «Мой отец сказал: “Джабир не упоминал об этом”». Он продолжает: «И я ушёл рассерженный…» И он пересказал историю Фатымы, да будет доволен ею Аллах**.
Хадис 1910
сахих
عَنْ عَائِشَةَ قَالَتْ: كَانَتْ قُرَيْشٌ وَمَنْ دَانَ دِينَهَا يَقِفُونَ بِالْمُزْدَلِفَةِ، وَكَانُوا يُسَمَّوْنَ الْحُمْسَ، وَكَانَ سَائِرُ الْعَرَبِ يَقِفُونَ بِعَرَفَةَ، قَالَتْ: فَلَمَّا جَاءَ الإِسْلاَمُ أَمَرَ اللَّهُ تَعَالَى نَبِيَّهُ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ أَنْ يَأْتِيَ عَرَفَاتٍ فَيَقِفَ بِهَا ثُمَّ يُفِيضَ مِنْهَا، فَذَلِكَ قَوْلُهُ تَعَالَى: ( ثُمَّ أَفِيضُوا مِنْ حَيْثُ أَفَاضَ النَّاسُ ).
‘Аиша, да будет доволен ею Аллах, передаёт: «Во времена невежества курайшиты и те, кто исповедовал их религию, останавливались в Муздалифе. Их называли “истовыми в религии” *, а местом стояния для всех прочих арабов был ‘Арафат. Когда появился ислам, Всевышний Аллах велел Своему Пророку, мир ему и благословение Аллаха, приходить на ‘Арафат и стоять там, а потом уходить, на что и указывают слова Всевышнего Аллаха “Потом уходите оттуда, откуда ушли другие люди” (2:199)»**.
Хадис 1911
сахих
عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ قَالَ: صَلَّى رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ الظُّهْرَ يَوْمَ التَّرْوِيَةِ وَالْفَجْرَ يَوْمَ عَرَفَةَ بِمِنًى.
[‘Абдуллах] ибн ‘Аббас, да будет доволен Аллах им и его отцом, передаёт, что Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, совершил полуденную молитву (зухр) в восьмой день зу-ль-хиджжи (йаум ат-тарвийа), а также утреннюю молитву (фаджр) в день стояния на ‘Арафате в долине Мина.
Хадис 1912
сахих
عَنْ عَبْدِ الْعَزِيزِ بْنِ رُفَيْعٍ، قَالَ: سَأَلْتُ أَنَسَ بْنَ مَالِكٍ قُلْتُ: أَخْبِرْنِي بِشَيْءٍ عَقَلْتَهُ عَنْ رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ أَيْنَ صَلَّى رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ الظُّهْرَ يَوْمَ التَّرْوِيَةِ؟ قَالَ: بِمِنًى، قُلْتُ: أَيْنَ صَلَّى الْعَصْرَ يَوْمَ النَّفْرِ؟ قَالَ: بِالأَبْطَحِ، ثُمَّ قَالَ: افْعَلْ كَمَا يَفْعَلُ أُمَرَاؤُكَ.
‘Абду-ль-‘Азиз ибн Руфаййи‘ передаёт: «Я спросил Анаса ибн Малика: “Скажи мне кое-что из того, что должно быть известно тебе о Посланнике Аллаха, мир ему и благословение Аллаха: где он совершал полуденную молитву (зухр) в восьмой день месяца зу-ль-хиджжа (йаум ат-тарвийа)?” Он ответил: “В Мине”. Я спросил: “А где он совершал послеполуденную молитву (‘аср) в день возвращения*?” Он ответил: “Абтах**, и добавил: “Поступай, как поступают твои предводители***».

Иначе говоря, подчиняйся решению правителя или предводителя в хадже, даже если они станут совершать упомянутые молитвы в иных местах, при условии, что это не нарушает хаджа. В этих словах — призыв заботиться о единстве мусульман и подчиняться предводителям.

Хадис 1913
хасан
عَنِ ابْنِ عُمَرَ قَالَ: غَدَا رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ مِنْ مِنًى حِينَ صَلَّى الصُّبْحَ صَبِيحَةَ يَوْمِ عَرَفَةَ، حَتَّى أَتَى عَرَفَةَ فَنَزَلَ بِنَمِرَةَ، وَهِيَ مَنْزِلُ الإِمَامِ الَّذِي يَنْزِلُ بِهِ بِعَرَفَةَ، حَتَّى إِذَا كَانَ عِنْدَ صَلاَةِ الظُّهْرِ رَاحَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ مُهَجِّراً فَجَمَعَ بَيْنَ الظُّهْرِ وَالْعَصْرِ، ثُمَّ خَطَبَ النَّاسَ، ثُمَّ رَاحَ فَوَقَفَ عَلَى الْمَوْقِفِ مِنْ عَرَفَةَ.
[‘Абдуллах] ибн ‘Умар, да будет доволен Аллах им и его отцом, передаёт: «Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, покинул долину Мина после того, как совершил там утреннюю молитву (фаджр) в день ‘Арафата* и отправился на ‘Арафат. Он остановился в Намире, где должен останавливаться руководящий хаджем**. Когда настало время полуденной молитвы (зухр), Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, вышел и совершил полуденную (зухр) и послеполуденную молитву (‘аср), соединив их, после чего обратился к людям с проповедью, а потом остался стоять на ‘Арафате»***.
Хадис 1914
хасан
عَنْ سَعِيدِ بْنِ حَسَّانَ، عَنِ ابْنِ عُمَرَ قَالَ: لَمَّا أَنْ قَتَلَ الْحَجَّاجُ ابْنَ الزُّبَيْرِ أَرْسَلَ إِلَى ابْنِ عُمَرَ: أَيَّةُ سَاعَةٍ كَانَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ يَرُوحُ فِي هَذَا الْيَوْمِ؟ قَالَ: إِذَا كَانَ ذَلِكَ رُحْنَا، فَلَمَّا أَرَادَ ابْنُ عُمَرَ أَنْ يَرُوحَ، قَالُوا: لَمْ تَزِغِ الشَّمْسُ، قَالَ: أَزَاغَتْ، قَالُوا: لَمْ تَزِغْ، أَوْ زَاغَتْ قَالَ: فَلَمَّا قَالُوا قَدْ زَاغَتِ. ارْتَحَلَ.
Са‘ид ибн Хассан передаёт, что когда аль-Хаджжадж казнил Ибн аз-Зубайра, он послал к Ибн ‘Умару спросить: «В какой час отправлялся Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, в этот день?»* Тот ответил: «Мы сейчас отправимся в то же время». И Ибн ‘Умар собрался в путь. Ему сказали: «Солнце ещё не отошло от точки зенита»**. Через некоторое время он спросил: «Отошло?» Ему ответили: «Нет». Наконец они сказали: «Отошло». Тогда он отправился в путь.
Хадис 1915
да‘иф
عَنْ زَيْدِ بْنِ أَسْلَمَ، عَنْ رَجُلٍ مِنْ بَنِي ضَمْرَةَ، عَنْ أَبِيهِ، أَوْ عَمِّهِ قَالَ: رَأَيْتُ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ وَهُوَ عَلَى الْمِنْبَرِ بِعَرَفَةَ.
Зейд ибн Аслям, да будет доволен им Аллах, передаёт от одного человека из бану Дамра, который передаёт от своего отца или дяди со стороны отца: «Я видел Пророка, мир ему и благословение Аллаха, на минбаре* на ‘Арафате».
Хадис 1916
сахих
عَنْ سَلَمَةَ بْنِ نُبَيْطٍ، عَنْ رَجُلٍ مِنَ الْحَيِّ، عَنْ أَبِيهِ نُبَيْطٍ، أَنَّهُ رَأَى النَّبِيَّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ وَاقِفاً بِعَرَفَةَ عَلَى بَعِيرٍ أَحْمَرَ يَخْطُبُ.
Саляма ибн Нубайт, да будет доволен им Аллах, передаёт от человека из их квартала от его отца Нубайта, что он видел Пророка, мир ему и благословение Аллаха, на ‘Арафате. Он произносил проповедь, сидя на красном верблюде.
Хадисы 1917-1918
сахих
عَنْ خَالِدُ بْنُ الْعَدَّاءِ بْنِ هَوْذَةَ، قَالَ: رَأَيْتُ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ يَخْطُبُ النَّاسَ يَوْمَ عَرَفَةَ عَلَى بَعِيرٍ قَائِمٌ فِي الرِّكَابَيْنِ.
عَنِ الْعَدَّاءِ بن خَالِد، بِمَعْنَاهُ.
Халид ибн аль-‘Адда [или: аль-‘Адда ибн Халид] ибн Хауза передаёт: «Я видел, как Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, произносил проповедь в день стояния на Арафате* верхом на верблюде, поднявшись на стременах».
Похожий хадис передаётся от аль-‘Адда ибн Халида другим путём.
Хадис 1919
сахих
عَنْ يَزِيدَ بْنِ شَيْبَانَ قَالَ: أَتَانَا ابْنُ مِرْبَعٍ الأَنْصَارِيُّ وَنَحْنُ بِعَرَفَةَ، فِي مَكَانٍ يُبَاعِدُهُ عَمْرٌو عَنِ الإِمَامِ، فَقَالَ: أَمَا إِنِّي رَسُولُ رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ إِلَيْكُمْ يَقُولُ لَكُمْ: قِفُوا عَلَى مَشَاعِرِكُمْ فَإِنَّكُمْ عَلَى إِرْثٍ مِنْ إِرْثِ أَبِيكُمْ إِبْرَاهِيمَ.
Язид ибн Шейбан передаёт: «Когда мы стояли на ‘Арафате [‘Амр* показал, что это место было далеко от имама], к нам пришёл Ибн Мирба‘ и сказал: “Я — посланец Посланника Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, к вам. Он говорит вам: исполняйте свои обряды должным образом, ибо, поистине, вам досталось наследие Ибрахима”».

Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, имел в виду, что они должны стоять на ‘Арафате, за пределами Заповедной территории, потому что Ибрахим (мир ему) установил этот обряд. Большинство арабов стояли на ‘Арафате, а курайшиты стояли внутри Заповедной территории. При этом они именовали себя ахмаситами — ‘воодушевлёнными, энергичными, пылкими’, считая себя глубоко религиозными людьми. Они говорили: «Мы не выйдем из Заповедной территории и не оставим её пустой». Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, осудил эти их действия и объяснил им, что они придумали это сами, тогда как стояние на ‘Арафате — установление (сунна) их праотца Ибрахима.

Учёные разошлись во мнениях относительно тех, кто во время стояния на ‘Арафате находился в ‘Уране. Имам аш-Шафи‘и сказал: «Его хадж недействителен». Имам Малик сказал: «Его хадж действителен, однако он должен принести искупительную жертву».

Хадис 1920
сахих
عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ قَالَ: أَفَاضَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ مِنْ عَرَفَةَ وَعَلَيْهِ السَّكِينَةُ وَرَدِيفُهُ أُسَامَةُ وَقَالَ: أَيُّهَا النَّاسُ عَلَيْكُمْ بِالسَّكِينَةِ، فَإِنَّ الْبِرَّ لَيْسَ بِإِيجَافِ الْخَيْلِ وَالإِبِلِ. قَالَ: فَمَا رَأَيْتُهَا رَافِعَةً يَدَيْهَا، عَادِيَةً حَتَّى أَتَى جَمْعاً. زَادَ وَهْبٌ: ثُمَّ أَرْدَفَ الْفَضْلَ بْنَ الْعَبَّاسِ. وَقَالَ: أَيُّهَا النَّاسُ، إِنَّ الْبِرَّ لَيْسَ بِإِيجَافِ الْخَيْلِ وَالإِبِلِ، فَعَلَيْكُمْ بِالسَّكِينَةِ. قَالَ: فَمَا رَأَيْتُهَا رَافِعَةً يَدَيْهَا حَتَّى أَتَى مِنًى.
[‘Абдуллах] ибн ‘Аббас, да будет доволен Аллах им и его отцом, передаёт: «Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, покидал ‘Арафат в полном спокойствии*, а позади него в седле сидел Усама [ибн Зейд], и он сказал: “О люди! Сохраняйте спокойствие! Поистине, благочестие не в том, чтобы гнать лошадей и верблюдов”**. И я не видел, чтобы его верблюдица высоко поднимала ноги и бежала вплоть до того момента, когда он прибыл в Мину». В версии Вахба добавлено: «А потом он посадил в седло позади себя аль-Фадля ибн ‘Аббаса и сказал: “О люди! Поистине, благочестие не в том, чтобы гнать лошадей и верблюдов. Сохраняйте спокойствие!” И я не видел, чтобы его верблюдица высоко поднимала ноги вплоть до того момента, когда он прибыл в Мину».
Хадис 1921
сахих
عَنْ كُرَيْب، أَنَّهُ سَأَلَ أُسَامَةَ بْنَ زَيْدٍ قُلْتُ: أَخْبِرْنِي كَيْفَ فَعَلْتُمْ، أَوْ صَنَعْتُمْ، عَشِيَّةَ رَدِفْتَ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ؟ قَالَ: جِئْنَا الشِّعْبَ الَّذِي يُنِيخُ فِيهِ النَّاسُ لِلْمُعَرَّسِ، فَأَنَاخَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ نَاقَتَهُ، ثُمَّ بَالَ، وَمَا قَالَ زُهَيْرٌ أَهْرَاقَ الْمَاءَ، ثُمَّ دَعَا بِالْوَضُوءِ فَتَوَضَّأَ وُضُوءاً لَيْسَ بِالْبَالِغِ جِدًّا، قُلْتُ: يَا رَسُولَ اللَّهِ الصَّلاَةَ، قَالَ: الصَّلاَةُ أَمَامَكَ. قَالَ: فَرَكِبَ حَتَّى قَدِمْنَا الْمُزْدَلِفَةَ، فَأَقَامَ الْمَغْرِبَ، ثُمَّ أَنَاخَ النَّاسُ فِي مَنَازِلِهِمْ، وَلَمْ يَحِلُّوا حَتَّى أَقَامَ الْعِشَاءَ وَصَلَّى، ثُمَّ حَلَّ النَّاسُ. زَادَ مُحَمَّدٌ فِي حَدِيثِهِ قَالَ: قُلْتُ: كَيْفَ فَعَلْتُمْ حِينَ أَصْبَحْتُمْ؟ قَالَ: رَدِفَهُ الْفَضْلُ وَانْطَلَقْتُ أَنَا فِي سُبَّاقِ قُرَيْشٍ عَلَى رِجْلَيَّ.
Курайб передаёт, что он спросил Усаму ибн Зейда, да будет доволен Аллах им и его отцом: «Что вы делали, когда ты сидел верхом позади Посланника Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, вечером [после стояния на ‘Арафате], когда ты сидел в седле позади Посланника Аллаха, мир ему и благословение Аллаха?» Усама сказал: «Мы доехали до места, где люди останавливаются в Му‘аррасе (дорогa между ‘Арафатом и Муздалифой). Там Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, заставил свою верблюдицу опуститься на колени и помочился, — и он не сказал “слил воду”*, — после чего велел принести воды и совершил облегчённое омовение**. Я сказал: “О Посланник Аллаха, настало время молитвы”. Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, сказал: “Молитва впереди”, а потом снова сел верхом. Когда же мы достигли Муздалифы, он [велел] объявить о начале закатной молитвы (магриб)***. Потом люди стали устраиваться там, где они остановились, но не снимали поклажу****. Потом он объявил о начале молитвы и совершил её, после чего они сняли поклажу». Он спросил: «А что вы делали утром?» Усама сказал: «Позади Посланника Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, сел аль-Фадль ибн ‘Аббас, а я двинулся в путь пешком вместе с курайшитами, которые отправились первыми».
Хадис 1922
хасан
عَنْ عَلِيٍّ قَالَ: ثُمَّ أَرْدَفَ أُسَامَةَ، فَجَعَلَ يُعْنِقُ عَلَى نَاقَتِهِ، وَالنَّاسُ يَضْرِبُونَ الإِبِلَ يَمِيناً وَشِمَالاً، لاَ يَلْتَفِتُ إِلَيْهِمْ وَيَقُولُ: السَّكِينَةَ أَيُّهَا النَّاسُ. وَدَفَعَ حِينَ غَابَتِ الشَّمْسُ.
‘Али, да будет доволен им Аллах, передаёт: «Потом Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, посадил в седло позади себя Усаму и поехал умеренным аллюром. А люди справа и слева от него били верблюдов*. Он же, не глядя на них, говорил: “Спокойствие, о люди!” Он отправился в путь, когда солнце зашло».
Хадис 1923
сахих
عَنْ عُرْوَةَ أَنَّهُ قَالَ: سُئِلَ أُسَامَةُ بْنُ زَيْدٍ وَأَنَا جَالِسٌ: كَيْفَ كَانَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ يَسِيرُ فِي حَجَّةِ الْوَدَاعِ حِينَ دَفَعَ؟ قَالَ: كَانَ يَسِيرُ الْعَنَقَ، فَإِذَا وَجَدَ فَجْوَةً نَصَّ.
‘Урва [ибн аз-Зубайр] передаёт: «В моём присутствии Усаму ибн Зейда спросили о том, как двигался Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, в прощальном хадже, когда покидал ‘Арафат, и он сказал: “Он двигался размеренным ходом, а если видел свободное место, то ускорял аллюр”».

Из хадиса можно понять, что двигаться спокойно и неторопливо было велено из жалости к людям, чтобы они не толкались, не наезжали друг на друга и не мешали друг другу идти и ехать. Если же нет столпотворения и сутолоки, то паломник может ехать как ему угодно.

Хадис 1924
хасан сахих
عَنْ أُسَامَةَ قَالَ: كُنْتُ رِدْفَ النَّبِيِّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ، فَلَمَّا وَقَعَتِ الشَّمْسُ دَفَعَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ.
Усама [ибн Зейд], да будет доволен Аллах им и его отцом, передаёт: «Я сидел в седле позади Пророка, мир ему и благословение Аллаха, и, когда солнце опустилось [за горизонт], Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, отправился в путь».