عَنْ رَجُلٍ مِنْ بَنِي عَامِرٍ قَالَ: دَخَلْتُ فِي الإِسْلاَمِ، فَأَهَمَّنِي دِينِي، فَأَتَيْتُ أَبَا ذَرٍّ، فَقَالَ أَبُو ذَرٍّ: إِنِّي اجْتَوَيْتُ الْمَدِينَةَ، فَأَمَرَ لِي رَسُولُ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ بِذَوْدٍ وَبِغَنَمٍ، فَقَالَ لِي: اشْرَبْ مِنْ أَلْبَانِهَا. قَالَ حَمَّادٌ: وَأَشُكُّ فِي: أَبْوَالِهَا. هَذَا قَوْلُ حَمَّادٍ. فَقَالَ أَبُو ذَرٍّ: فَكُنْتُ أَعْزُبُ عَنِ الْمَاءِ وَمَعِي أَهْلِي، فَتُصِيبُنِي الْجَنَابَةُ فَأُصَلِّي بِغَيْرِ طُهُورٍ، فَأَتَيْتُ رَسُولَ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ بِنِصْفِ النَّهَارِ، وَهُوَ فِي رَهْطٍ مِنْ أَصْحَابِهِ، وَهُوَ فِي ظِلِّ الْمَسْجِدِ فَقَالَ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ: أَبُو ذَرٍّ ؟ قُلْتُ: نَعَمْ، هَلَكْتُ يَا رَسُولَ اللَّهِ. قَالَ: وَمَا أَهْلَكَكَ ؟ قُلْتُ: إِنِّي كُنْتُ أَعْزُبُ عَنِ الْمَاءِ وَمَعِي أَهْلِي، فَتُصِيبُنِي الْجَنَابَةُ فَأُصَلِّي بِغَيْرِ طُهُورٍ، فَأَمَرَ لِي رَسُولُ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ بِمَاءٍ فَجَاءَتْ بِهِ جَارِيَةٌ سَوْدَاءُ بِعُسٍّ يَتَخَضْخَضُ، مَا هُوَ بِمَلآنَ، فَتَسَتَّرْتُ إِلَى بَعِيرِي فَاغْتَسَلْتُ، ثُمَّ جِئْتُ، فَقَالَ رَسُولُ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ: يَا أَبَا ذَرٍّ، إِنَّ الصَّعِيدَ الطَّيِّبَ طَهُورٌ، وَإِنْ لَمْ تَجِدِ الْمَاءَ إِلَى عَشْرِ سِنِينَ، فَإِذَا وَجَدْتَ الْمَاءَ فَأَمِسَّهُ جِلْدَكَ.
قَالَ أَبُو دَاوُدَ: رَوَاهُ حَمَّادُ بْنُ زَيْدٍ، عَنْ أَيُّوبَ لَمْ يَذْكُرْ: أَبْوَالَهَا. قَالَ أَبُو دَاوُدَ: هَذَا لَيْسَ بِصَحِيحٍ، وَلَيْسَ فِي أَبْوَالِهَا، إِلاَّ حَدِيثُ أَنَسٍ، تَفَرَّدَ بِهِ أَهْلُ الْبَصْرَةِ.
قَالَ أَبُو دَاوُدَ: رَوَاهُ حَمَّادُ بْنُ زَيْدٍ، عَنْ أَيُّوبَ لَمْ يَذْكُرْ: أَبْوَالَهَا. قَالَ أَبُو دَاوُدَ: هَذَا لَيْسَ بِصَحِيحٍ، وَلَيْسَ فِي أَبْوَالِهَا، إِلاَّ حَدِيثُ أَنَسٍ، تَفَرَّدَ بِهِ أَهْلُ الْبَصْرَةِ.
Один человек из бану ‘Амир передаёт: «Я принял ислам, но меня огорчало [незнание предписаний] моей религии. И я пришёл к Абу Зарру, и Абу Зарр сказал: “Я прибыл в Медину и заболел [из-за перемены климата и из-за другой еды], и Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, дал мне верблюдов и овец и сказал: ‹Пей их молоко›”». Передатчик Хаммад сказал: «И я сомневаюсь, что он сказал: “… и их мочу”. Абу Зарр сказал: “Я оказывался далеко от воды, а со мной была моя жена. И я оказывался в состоянии большого осквернения и совершал молитву, не очищаясь. Я пришёл к Посланнику Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, в середине дня, когда он находился в обществе нескольких его сподвижников в тени мечети. Он сказал: ‹Абу Зарр?› Я ответил: ‹Да. Я погиб, о Посланник Аллаха!› Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, спросил: ‹Что же погубило тебя?› Я сказал: ‹У меня не было воды, а со мной была моя жена. И я оказывался в состоянии большого осквернения и совершал молитву, не очищаясь›. Тогда Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, велел чёрной рабыне принести воды, она принесла мне неполный сосуд с водой, и я зашёл за своего верблюда и совершил полное омовение (гусль), после чего пришёл к Посланнику Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, и он сказал: ‹О Абу Зарр! Поистине, чистая земля — очищение, даже если [тебе придётся прибегать к нему] в течение десяти лет! А когда найдёшь воду, смачивай ею свою кожу›”».
Абу Давуд сказал, что Хаммад ибн Зейд передал от Айюба этот хадис без упоминания о моче, и Абу Давуд говорил: «Это неправильно. О моче упоминается только в хадисе Анаса, эту версию передают только жители Басры».
Абу Давуд сказал, что Хаммад ибн Зейд передал от Айюба этот хадис без упоминания о моче, и Абу Давуд говорил: «Это неправильно. О моче упоминается только в хадисе Анаса, эту версию передают только жители Басры».