نْ مَرْوَانَ بْنِ الْحَكَمِ، أَنَّهُ سَأَلَ أَبَا هُرَيْرَةَ: هَلْ صَلَّيْتَ مَعَ رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ صَلاَةَ الْخَوْفِ؟ قَالَ أَبُو هُرَيْرَةَ: نَعَمْ، قَالَ مَرْوَانُ: مَتَى؟ فَقَالَ أَبُو هُرَيْرَةَ: عَامَ غَزْوَةِ نَجْدٍ. قَامَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ إِلَى صَلاَةِ الْعَصْرِ، فَقَامَتْ مَعَهُ طَائِفَةٌ، وَطَائِفَةٌ أُخْرَى مُقَابِلَ الْعَدُوِّ، وظُهُورُهُمْ إِلَى الْقِبْلَةِ، فَكَبَّرَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ، فَكَبَّرُوا جَمِيعاً، الَّذِينَ مَعَهُ وَالَّذِينَ مُقَابِلِي الْعَدُوِّ، ثُمَّ رَكَعَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ رَكْعَةً وَاحِدَةً، وَرَكَعَتِ الطَّائِفَةُ الَّتِي مَعَهُ، ثُمَّ سَجَدَ فَسَجَدَتِ الطَّائِفَةُ الَّتِي تَلِيهِ، وَالآخَرُونَ قِيَامٌ مُقَابِلِي الْعَدُوِّ، ثُمَّ قَامَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ، وَقَامَتِ الطَّائِفَةُ الَّتِي مَعَهُ، فَذَهَبُوا إِلَى الْعَدُوِّ، فَقَابَلُوهُمْ وَأَقْبَلَتِ الطَّائِفَةُ الَّتِي كَانَتْ مُقَابِلِي الْعَدُوِّ، فَرَكَعُوا وَسَجَدُوا، وَرَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ قَائِمٌ كَمَا هُوَ، ثُمَّ قَامُوا فَرَكَعَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ رَكْعَةً أُخْرَى وَرَكَعُوا مَعَهُ، وَسَجَدَ وَسَجَدُوا مَعَهُ. ثُمَّ أَقْبَلَتِ الطَّائِفَةُ الَّتِي كَانَتْ مُقَابِلِي الْعَدُوِّ، فَرَكَعُوا وَسَجَدُوا، وَرَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ قَاعِدٌ وَمَنْ كان مَعَهُ، ثُمَّ كَانَ السَّلاَمُ، فَسَلَّمَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ، وَسَلَّمُوا جَمِيعاً، فَكَانَ لِرَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ رَكْعَتَانِ وَلِكُلِّ رَجُلٍ مِنَ الطَّائِفَتَيْنِ رَكْعَةٌ رَكْعَةٌ.
عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ قَالَ: خَرَجْنَا مَعَ رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ إِلَى نَجْدٍ، حَتَّى إِذَا كُنَّا بِذَاتِ الرِّقَاعِ مِنْ نَخْلٍ، لَقِيَ جَمْعاً مِنْ غَطَفَانَ، فَذَكَرَ مَعْنَاهُ، وَلَفْظُهُ عَلَى غَيْرِ لَفْظِ حَيْوَةَ، وَقَالَ فِيهِ: حِينَ رَكَعَ بِمَنْ مَعَهُ وَسَجَدَ، قَالَ: فَلَمَّا قَامُوا مَشَوُا الْقَهْقَرَى إِلَى مَصَافِّ أَصْحَابِهِمْ، وَلَمْ يَذْكُرِ اسْتِدْبَارَ الْقِبْلَةِ.
عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ قَالَ: خَرَجْنَا مَعَ رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ إِلَى نَجْدٍ، حَتَّى إِذَا كُنَّا بِذَاتِ الرِّقَاعِ مِنْ نَخْلٍ، لَقِيَ جَمْعاً مِنْ غَطَفَانَ، فَذَكَرَ مَعْنَاهُ، وَلَفْظُهُ عَلَى غَيْرِ لَفْظِ حَيْوَةَ، وَقَالَ فِيهِ: حِينَ رَكَعَ بِمَنْ مَعَهُ وَسَجَدَ، قَالَ: فَلَمَّا قَامُوا مَشَوُا الْقَهْقَرَى إِلَى مَصَافِّ أَصْحَابِهِمْ، وَلَمْ يَذْكُرِ اسْتِدْبَارَ الْقِبْلَةِ.
Марван ибн аль-Хакам, да будет доволен им Аллах, однажды спросил Абу Хурайру, да будет доволен им Аллах: «Приходилось ли тебе совершать молитву под воздействием страха (салят аль-хауф) вместе с Посланником Аллаха, да будет доволен им Аллах?» Он ответил: «Да». Мерван спросил: «Когда?» Абу Хурайра ответил: «В год похода на Неджд. Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, собрался совершить послеполуденную молитву, и с ним встала одна группа людей, в то время как другая стояла лицом к врагу и спиной к кыбле. Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, произнёс такбир, и все они произнесли такбир — и те, кто был с ним, и те, кто стоял напротив врага. Затем Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, совершил один поясной поклон и те, кто молился вместе с ним, сделали то же самое. Затем он совершил земной поклон и та группа, что молилась с ним, также совершила земной поклон, тогда как остальные стояли напротив врага. Затем Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, поднялся и та группа, что молилась с ним, также встала и поменялась местами с той, которая стояла напротив врага. В это время та группа, которая до этого стояла напротив врага, совершила поясной и земные поклоны, тогда как Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, по-прежнему стоял. Затем они поднялись, и Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, совершил новый поясной поклон, и они сделали то же самое. Затем он совершил земной поклон, и они также повторили за ним. Затем вернулась та группа, которая в то время стояла напротив врага. Они совершили поясной и земные поклоны, а Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, в это время сидел, равно как и те, кто молился вместе с ним, после чего был таслим и Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, произнёс таслим и все они произнесли таслим. Таким образом, Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, совершил два рак‘ата, а каждый из молившихся с ним — рак‘ат с ним и рак‘ат без него».
Абу Хурайра передаёт: «Мы вышли вместе с Посланником Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, в Неджд, и когда мы были в Зат-ар-рика‘ у пальм он встретил группу людей из Гатафана…» И он привёл историю, подобную предыдущей, и эта версия отличается от версии Хайвы, и в ней говорится: «… он совершил поясной поклон с теми, кто был с ним, и совершил земной поклон». Он сказал: «И когда они поднялись, то отошли к своим рядам, пятясь задом». И он не упоминал о том, что они отворачивались от кыбли.
Абу Хурайра передаёт: «Мы вышли вместе с Посланником Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, в Неджд, и когда мы были в Зат-ар-рика‘ у пальм он встретил группу людей из Гатафана…» И он привёл историю, подобную предыдущей, и эта версия отличается от версии Хайвы, и в ней говорится: «… он совершил поясной поклон с теми, кто был с ним, и совершил земной поклон». Он сказал: «И когда они поднялись, то отошли к своим рядам, пятясь задом». И он не упоминал о том, что они отворачивались от кыбли.