عَنْ الْحَسَن بْن عَلِيٍّ، عَلَّمَنِي رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ كَلِمَاتٍ أَقُولُهُنَّ فِي الْوِتْرِ. قَالَ ابْنُ جَوَّاسٍ: فِي قُنُوتِ الْوِتْرِ. اللَّهُمَّ اهْدِنِي فِيمَنْ هَدَيْتَ، وَعَافِنِي فِيمَنْ عَافَيْتَ، وَتَوَلَّنِي فِيمَنْ تَوَلَّيْتَ، وَبَارِكْ لِي فِيمَا أَعْطَيْتَ، وَقِنِي شَرَّ مَا قَضَيْتَ، إِنَّكَ تَقْضِي وَلاَ يُقْضَى عَلَيْكَ، وَإِنَّهُ لاَ يَذِلُّ مَنْ وَالَيْتَ، وَلاَ يَعِزُّ مَنْ عَادَيْتَ تَبَارَكْتَ رَبَّنَا وَتَعَالَيْتَ.
عَنْ أَبِي إِسْحَاقَ، بِإِسْنَادِهِ وَمَعْنَاهُ قَالَ: فِي آخِرِهِ قَالَ: هَذَا يَقُولُ فِي الْوِتْرِ فِي الْقُنُوتِ، وَلَمْ يَذْكُرْ أَقُولُهُنَّ فِي الْوِتْرِ.
عَنْ أَبِي إِسْحَاقَ، بِإِسْنَادِهِ وَمَعْنَاهُ قَالَ: فِي آخِرِهِ قَالَ: هَذَا يَقُولُ فِي الْوِتْرِ فِي الْقُنُوتِ، وَلَمْ يَذْكُرْ أَقُولُهُنَّ فِي الْوِتْرِ.
Аль-Хасан ибн ‘Али, да будет доволен Аллах им и его отцом, рассказывал, что Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, научил его читать во время витра [или кунут во время витра] следующим образом: «О Аллах, наставь меня на правильный путь наряду с теми, кого Ты наставил на него, даруй мне благополучие наряду с теми, кому Ты даровал его, опекай меня наряду с теми, кого Ты опекаешь, сделай благодатным для меня то, что Ты даровал, и защити меня от зла того, что Ты предрешил, ибо Ты решаешь, а о Тебе решений не принимают. Воистину, не будет унижен тот, кого Ты поддержал*, и не будет возвеличен тот, с кем Ты враждуешь. Господь наш, Ты — Благословенный, Всевышний (Аллахумма хдини фиман хадайта, ва‘афини фиман ‘афайта, ва-тавалляни фиман тавалляйта, ва барик ли фима а‘тайта, ва кы-ни шарра ма кадайта, фаиннака такды валя йукда ‘аляйка, иннаху ля йазиллю ман валяйта, табаракта раббана ва та‘аляйта)»**. [Тирмизи, № 464]
В похожей версии Абу Исхака, в конце говорится только «кунут во время витра», но он не упоминал: «Я говорю их во время витра».
В похожей версии Абу Исхака, в конце говорится только «кунут во время витра», но он не упоминал: «Я говорю их во время витра».